逐節對照
- World English Bible - After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
- 新标点和合本 - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 当代译本 - 事后,耶稣渡过加利利湖,就是提比哩亚湖。
- 圣经新译本 - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
- 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣渡过加利利湖 ,也就是太巴列湖,到对岸去。
- 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- New International Version - Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
- New International Reader's Version - Some time after this, Jesus crossed over to the other side of the Sea of Galilee. It is also called the Sea of Tiberias.
- English Standard Version - After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
- New Living Translation - After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
- The Message - After this, Jesus went across the Sea of Galilee (some call it Tiberias). A huge crowd followed him, attracted by the miracles they had seen him do among the sick. When he got to the other side, he climbed a hill and sat down, surrounded by his disciples. It was nearly time for the Feast of Passover, kept annually by the Jews.
- Christian Standard Bible - After this, Jesus crossed the Sea of Galilee (or Tiberias ).
- New American Standard Bible - After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
- New King James Version - After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
- Amplified Bible - After this, Jesus went to the other side of the Sea of Galilee (or Sea of Tiberias).
- American Standard Version - After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
- King James Version - After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
- New English Translation - After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).
- 新標點和合本 - 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
- 當代譯本 - 事後,耶穌渡過加利利湖,就是提比哩亞湖。
- 聖經新譯本 - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。
- 呂振中譯本 - 這些事以後,耶穌往 加利利 海、就是 提庇哩亞 海 、那邊去。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌渡過加利利湖 ,也就是太巴列湖,到對岸去。
- 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
- 文理和合譯本 - 厥後、耶穌渡加利利海、即提比哩亞海、
- 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌濟加利利海、即提庇哩亞海、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌渡 迦利利 海、即 提比利亞 海、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌渡 加利利海 、亦名 諦比略湖 。
- Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, Jesús se fue a la otra orilla del mar de Galilea (o de Tiberíades).
- 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 디베랴 바다라고도 하는 갈릴리 바다 건너편으로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.
- Восточный перевод - После этого Иса переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus passa sur l’autre rive du lac de Galilée (appelé aussi lac de Tibériade).
- リビングバイブル - その後、イエスはテベリヤ湖とも呼ばれるガリラヤ湖の向こう岸に行かれました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα, ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
- Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Jesus partiu para a outra margem do mar da Galileia (ou seja, do mar de Tiberíades),
- Hoffnung für alle - Danach fuhr Jesus an das andere Ufer des Sees Genezareth, den man auch See von Tiberias nennt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu xuống thuyền qua bên kia biển Ga-li-lê, cũng gọi là Biển Ti-bê-ri-át.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูทรงข้ามทะเลกาลิลี (คือทะเลทิเบเรียส) ไปยังอีกฟากหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระเยซูได้เดินทางไปยังอีกฟากหนึ่งของทะเลสาบกาลิลี ซึ่งมีอีกชื่อหนึ่งว่าทะเลสาบทิเบเรียส
交叉引用
- Numbers 34:11 - The border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain. The border shall go down, and shall reach to the side of the sea of Chinnereth eastward.
- Matthew 14:13 - Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
- Matthew 14:14 - Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
- Matthew 14:15 - When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
- Matthew 14:16 - But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
- Matthew 14:17 - They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
- Matthew 14:18 - He said, “Bring them here to me.”
- Matthew 14:19 - He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
- Matthew 14:20 - They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
- Matthew 14:21 - Those who ate were about five thousand men, in addition to women and children.
- Matthew 15:29 - Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
- Luke 9:10 - The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida.
- Luke 9:11 - But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing.
- Luke 9:12 - The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.”
- Luke 9:13 - But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.”
- Luke 9:14 - For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.”
- Luke 9:15 - They did so, and made them all sit down.
- Luke 9:16 - He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude.
- Luke 9:17 - They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over.
- John 21:1 - After these things, Jesus revealed himself again to the disciples at the sea of Tiberias. He revealed himself this way.
- Joshua 12:3 - and the Arabah to the sea of Chinneroth, eastward, and to the sea of the Arabah, even the Salt Sea, eastward, the way to Beth Jeshimoth; and on the south, under the slopes of Pisgah:
- Matthew 4:18 - Walking by the sea of Galilee, he saw two brothers: Simon, who is called Peter, and Andrew, his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
- Luke 5:1 - Now while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
- Mark 6:31 - He said to them, “You come apart into a deserted place, and rest awhile.” For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
- Mark 6:32 - They went away in the boat to a deserted place by themselves.
- Mark 6:33 - They saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.
- Mark 6:34 - Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
- Mark 6:35 - When it was late in the day, his disciples came to him, and said, “This place is deserted, and it is late in the day.
- Mark 6:36 - Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat.”
- Mark 6:37 - But he answered them, “You give them something to eat.” They asked him, “Shall we go and buy two hundred denarii worth of bread, and give them something to eat?”
- Mark 6:38 - He said to them, “How many loaves do you have? Go see.” When they knew, they said, “Five, and two fish.”
- Mark 6:39 - He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.
- Mark 6:40 - They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.
- Mark 6:41 - He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.
- Mark 6:42 - They all ate, and were filled.
- Mark 6:43 - They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.
- Mark 6:44 - Those who ate the loaves were five thousand men.
- John 6:23 - However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.