逐節對照
- American Standard Version - After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
- 新标点和合本 - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 当代译本 - 事后,耶稣渡过加利利湖,就是提比哩亚湖。
- 圣经新译本 - 这些事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比里亚海。
- 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣渡过加利利湖 ,也就是太巴列湖,到对岸去。
- 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。
- New International Version - Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
- New International Reader's Version - Some time after this, Jesus crossed over to the other side of the Sea of Galilee. It is also called the Sea of Tiberias.
- English Standard Version - After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
- New Living Translation - After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.
- The Message - After this, Jesus went across the Sea of Galilee (some call it Tiberias). A huge crowd followed him, attracted by the miracles they had seen him do among the sick. When he got to the other side, he climbed a hill and sat down, surrounded by his disciples. It was nearly time for the Feast of Passover, kept annually by the Jews.
- Christian Standard Bible - After this, Jesus crossed the Sea of Galilee (or Tiberias ).
- New American Standard Bible - After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).
- New King James Version - After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
- Amplified Bible - After this, Jesus went to the other side of the Sea of Galilee (or Sea of Tiberias).
- King James Version - After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
- New English Translation - After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).
- World English Bible - After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
- 新標點和合本 - 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
- 當代譯本 - 事後,耶穌渡過加利利湖,就是提比哩亞湖。
- 聖經新譯本 - 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。
- 呂振中譯本 - 這些事以後,耶穌往 加利利 海、就是 提庇哩亞 海 、那邊去。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌渡過加利利湖 ,也就是太巴列湖,到對岸去。
- 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
- 文理和合譯本 - 厥後、耶穌渡加利利海、即提比哩亞海、
- 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌濟加利利海、即提庇哩亞海、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌渡 迦利利 海、即 提比利亞 海、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌渡 加利利海 、亦名 諦比略湖 。
- Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, Jesús se fue a la otra orilla del mar de Galilea (o de Tiberíades).
- 현대인의 성경 - 그 후 예수님은 디베랴 바다라고도 하는 갈릴리 바다 건너편으로 가셨다.
- Новый Русский Перевод - После этого Иисус переправился на другую сторону Галилейского, или, как его еще называют, Тибериадского озера.
- Восточный перевод - После этого Иса переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо переправился на другую сторону Галилейского, или, как его ещё называют, Тивериадского озера.
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus passa sur l’autre rive du lac de Galilée (appelé aussi lac de Tibériade).
- リビングバイブル - その後、イエスはテベリヤ湖とも呼ばれるガリラヤ湖の向こう岸に行かれました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα, ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.
- Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Jesus partiu para a outra margem do mar da Galileia (ou seja, do mar de Tiberíades),
- Hoffnung für alle - Danach fuhr Jesus an das andere Ufer des Sees Genezareth, den man auch See von Tiberias nennt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu xuống thuyền qua bên kia biển Ga-li-lê, cũng gọi là Biển Ti-bê-ri-át.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูทรงข้ามทะเลกาลิลี (คือทะเลทิเบเรียส) ไปยังอีกฟากหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้นพระเยซูได้เดินทางไปยังอีกฟากหนึ่งของทะเลสาบกาลิลี ซึ่งมีอีกชื่อหนึ่งว่าทะเลสาบทิเบเรียส
交叉引用
- Numbers 34:11 - and the border shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall go down, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward;
- Matthew 14:13 - Now when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities.
- Matthew 14:14 - And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
- Matthew 14:15 - And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
- Matthew 14:16 - But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
- Matthew 14:17 - And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
- Matthew 14:18 - And he said, Bring them hither to me.
- Matthew 14:19 - And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
- Matthew 14:20 - And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
- Matthew 14:21 - And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
- Matthew 15:29 - And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
- Luke 9:10 - And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
- Luke 9:11 - But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
- Luke 9:12 - And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
- Luke 9:13 - But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
- Luke 9:14 - For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
- Luke 9:15 - And they did so, and made them all sit down.
- Luke 9:16 - And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
- Luke 9:17 - And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
- John 21:1 - After these things Jesus manifested himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and he manifested himself on this wise.
- Joshua 12:3 - and the Arabah unto the sea of Chinneroth, eastward, and unto the sea of the Arabah, even the Salt Sea, eastward, the way to Beth-jeshimoth; and on the south, under the slopes of Pisgah:
- Matthew 4:18 - And walking by the sea of Galilee, he saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishers.
- Luke 5:1 - Now it came to pass, while the multitude pressed upon him and heard the word of God, that he was standing by the lake of Gennesaret;
- Mark 6:31 - And he saith unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while. For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.
- Mark 6:32 - And they went away in the boat to a desert place apart.
- Mark 6:33 - And the people saw them going, and many knew them, and they ran together there on foot from all the cities, and outwent them.
- Mark 6:34 - And he came forth and saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
- Mark 6:35 - And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, The place is desert, and the day is now far spent;
- Mark 6:36 - send them away, that they may go into the country and villages round about, and buy themselves somewhat to eat.
- Mark 6:37 - But he answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred shillings’ worth of bread, and give them to eat?
- Mark 6:38 - And he saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.
- Mark 6:39 - And he commanded them that all should sit down by companies upon the green grass.
- Mark 6:40 - And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.
- Mark 6:41 - And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
- Mark 6:42 - And they all ate, and were filled.
- Mark 6:43 - And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes.
- Mark 6:44 - And they that ate the loaves were five thousand men.
- John 6:23 - (howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):