逐節對照
- 中文标准译本 - 那个人立刻痊愈了,就拿起他的垫子开始走路。 那天是安息日,
- 新标点和合本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那人立刻痊愈,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
- 和合本2010(神版-简体) - 那人立刻痊愈,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
- 当代译本 - 那人立刻痊愈了,拿起垫子开始行走。那天是安息日,
- 圣经新译本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。 那天正是安息日。
- 现代标点和合本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
- 和合本(拼音版) - 那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。
- New International Version - At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,
- New International Reader's Version - The man was healed right away. He picked up his mat and walked. This happened on a Sabbath day.
- English Standard Version - And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.
- New Living Translation - Instantly, the man was healed! He rolled up his sleeping mat and began walking! But this miracle happened on the Sabbath,
- The Message - That day happened to be the Sabbath. The Jews stopped the healed man and said, “It’s the Sabbath. You can’t carry your bedroll around. It’s against the rules.”
- Christian Standard Bible - Instantly the man got well, picked up his mat, and started to walk. Now that day was the Sabbath,
- New American Standard Bible - Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was a Sabbath on that day.
- New King James Version - And immediately the man was made well, took up his bed, and walked. And that day was the Sabbath.
- Amplified Bible - Immediately the man was healed and recovered his strength, and picked up his pallet and walked. Now that day was the Sabbath.
- American Standard Version - And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
- King James Version - And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
- New English Translation - Immediately the man was healed, and he picked up his mat and started walking. (Now that day was a Sabbath.)
- World English Bible - Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
- 新標點和合本 - 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那人立刻痊癒,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那人立刻痊癒,就拿起自己的褥子走了。 那天是安息日,
- 當代譯本 - 那人立刻痊癒了,拿起墊子開始行走。那天是安息日,
- 聖經新譯本 - 那人立刻痊愈,就拿起褥子走了。 那天正是安息日。
- 呂振中譯本 - 那人立刻得康健,就拿起他的鋪蓋來,走路了。 那天是安息日。
- 中文標準譯本 - 那個人立刻痊癒了,就拿起他的墊子開始走路。 那天是安息日,
- 現代標點和合本 - 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
- 文理和合譯本 - 其人即愈、取榻而行、○
- 文理委辦譯本 - 其人立愈、取床而行、是日乃安息日、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其人立愈、取臥榻以行、是日乃安息日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其人立愈、負榻行。是日適值禮日。
- Nueva Versión Internacional - Al instante aquel hombre quedó sano, así que tomó su camilla y echó a andar. Pero ese día era sábado.
- 현대인의 성경 - 그는 곧 병이 나아 자리를 거둬 들고 걸어갔다. 그런데 그 날은 안식일이었다.
- Новый Русский Перевод - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.
- Восточный перевод - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою постель и пошёл. Это произошло в субботу .
- La Bible du Semeur 2015 - A l’instant même l’homme fut guéri. Il prit sa natte et se mit à marcher. Mais cela se passait un jour de sabbat.
- リビングバイブル - イエスがこう言われると、たちまち男は治って、すぐに床をたたんで歩きだしたのです。 ところがこの奇跡が行われたのが安息日(神の定めた休息日)だったので、
- Nestle Aland 28 - καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ, καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ Σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
- Nova Versão Internacional - Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
- Hoffnung für alle - Im selben Augenblick war der Mann geheilt. Er rollte seine Matte zusammen und ging seines Weges. Das geschah an einem Sabbat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người bệnh tức khắc được lành, cuốn đệm mang đi. Hôm ấy nhằm ngày Sa-bát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชายผู้นี้ก็หายโรคทันที เขายกที่นอนเดินไป วันที่เกิดเหตุการณ์นี้เป็นวันสะบาโต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในทันใดนั้น ชายคนนั้นก็หายจากโรค เขาหยิบเสื่อขึ้น แล้วก็เดินไป วันนั้นเป็นวันสะบาโต
交叉引用
- 马可福音 1:42 - 麻风病立刻离开他,他就被洁净了。
- 马太福音 12:10 - 看哪,有个一只手枯萎的人。有些人就问耶稣,说:“在安息日使人痊愈,是否可以呢?”这是为要控告耶稣。
- 马太福音 12:11 - 耶稣对他们说:“你们当中有哪一个人,如果他有一只羊在安息日掉进坑里,他不会抓住羊,把它拉上来呢?
- 马太福音 12:12 - 人比羊重要多了!所以,在安息日做好事是可以的。”
- 马太福音 12:13 - 于是耶稣对那个人说:“伸出你的手!”他一伸出来,手就复原了,和另一只一样健全。
- 使徒行传 3:7 - 彼得抓着他的右手,扶他起来。他的脚和踝骨立刻就健壮了。
- 使徒行传 3:8 - 他一跳,站了起来,并且行走,与他们一起进入圣殿,边走边跳,赞美神。
- 路加福音 13:10 - 在安息日,耶稣在一个会堂里教导人,
- 路加福音 13:11 - 看哪,有一个妇人,被邪灵附身病了十八年,一直弯着腰,完全直不起身来。
- 路加福音 13:12 - 耶稣看见她,就招呼她,对她说:“妇人,你已经从你的疾病中被释放了!”
- 路加福音 13:13 - 然后耶稣按手在她身上,她的腰立刻直了,她就不住地荣耀神。
- 路加福音 13:14 - 因为耶稣在安息日使人痊愈,会堂主管就很生气,对那群人说:“应该做工的日子有六天,所以你们在那些日子来得痊愈吧!但不要在安息日这一天。”
- 路加福音 13:15 - 主回答他,说:“你们这些伪善的人!难道你们每个人在安息日,不也是把自己的牛或驴从槽边解开,牵去饮水吗?
- 路加福音 13:16 - 何况这妇人,做为亚伯拉罕的子孙 ,被撒旦所捆绑竟然有十八年,难道不应该在安息日这一天从捆锁中被释放吗?”
- 马可福音 5:29 - 立刻,她的血漏就止住了,她也感觉到身体从病痛中痊愈了。
- 约翰福音 5:10 - 所以那些犹太人对那得了痊愈的人说:“今天是安息日,你拿着垫子是不可以的!”
- 约翰福音 5:11 - 他就回答:“是那个使我痊愈的人对我说‘拿起你的垫子走路吧。’”
- 约翰福音 5:12 - 他们问:“对你说‘拿起 垫子走路’的那个人是谁?”
- 马可福音 1:31 - 耶稣上前去,握着她的手,扶她起来,烧就 退了。于是她就服事他们。
- 马可福音 5:41 - 他握着孩子的手,对她说:“塔利达,库莫! ”——这翻译出来就是“小女孩,我吩咐你起来!”
- 马可福音 5:42 - 那女孩随即起来,开始走动。她那时十二岁。大家立刻目瞪口呆,大为惊讶。
- 约翰福音 7:23 - 既然人在安息日受割礼,是为了不违犯摩西的律法;那么,因为我在安息日使一个人完全康复,你们就对我生气吗?
- 马可福音 10:52 - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”他立刻重见光明,于是一路跟随了耶稣。
- 马可福音 3:2 - 有些人就密切注意耶稣会不会在安息日使那个人痊愈,这是为要控告耶稣。
- 马可福音 3:3 - 耶稣对那手枯萎的人说:“起来,站到中间来!”
- 马可福音 3:4 - 耶稣问他们:“在安息日可以行善还是作恶,救命还是害命?”他们却不做声。
- 约翰福音 5:14 - 这些事以后,耶稣在圣殿里找到他,对他说:“看,你已经痊愈了。不要再犯罪,免得更严重的事临到你。”
- 约翰福音 9:14 - 耶稣和泥开他眼睛的那一天,正是安息日。