逐節對照
- Thai KJV - ยอห์นเป็นโคมที่จุดสว่างไสว และท่านทั้งหลายก็พอใจที่จะชื่นชมยินดีชั่วขณะหนึ่งในความสว่างของยอห์นนั้น
- 新标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰是点亮的明灯,你们情愿因他的光欢欣一时。
- 当代译本 - 约翰是一盏点亮的明灯,你们情愿在他的光中欢乐一时。
- 圣经新译本 - 约翰是一盏点亮的灯,你们情愿暂时在他的光中欢乐。
- 中文标准译本 - 约翰是一盏燃烧发光的灯,你们情愿在他的光里快乐一时。
- 现代标点和合本 - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
- 和合本(拼音版) - 约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。
- New International Version - John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.
- New International Reader's Version - John was like a lamp that burned and gave light. For a while you chose to enjoy his light.
- English Standard Version - He was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
- New Living Translation - John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
- Christian Standard Bible - John was a burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
- New American Standard Bible - He was the lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice for a while in his light.
- New King James Version - He was the burning and shining lamp, and you were willing for a time to rejoice in his light.
- Amplified Bible - John was the lamp that kept on burning and shining [to show you the way], and you were willing for a while to rejoice in his light.
- American Standard Version - He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
- King James Version - He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
- New English Translation - He was a lamp that was burning and shining, and you wanted to rejoice greatly for a short time in his light.
- World English Bible - He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
- 新標點和合本 - 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰是點亮的明燈,你們情願因他的光歡欣一時。
- 當代譯本 - 約翰是一盞點亮的明燈,你們情願在他的光中歡樂一時。
- 聖經新譯本 - 約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光中歡樂。
- 呂振中譯本 - 那個人是點????而發亮的燈,你們情願暫時以他的光為歡樂。
- 中文標準譯本 - 約翰是一盞燃燒發光的燈,你們情願在他的光裡快樂一時。
- 現代標點和合本 - 約翰是點著的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
- 文理和合譯本 - 彼乃燈、燃且明也、爾暫喜其光、
- 文理委辦譯本 - 約翰乃燃明之燈、爾暫喜其光、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 為燃明之燈、爾暫喜其光、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如望 乃輝煌之明燈、爾等亦曾瞻仰其光、而極一時之樂矣。
- Nueva Versión Internacional - Juan era una lámpara encendida y brillante, y ustedes decidieron disfrutar de su luz por algún tiempo.
- 현대인의 성경 - 요한은 타면서 빛을 내는 등불이었다. 그래서 너희는 그 빛 가운데서 잠시 기뻐하려고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Иоанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
- Восточный перевод - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Яхия был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Яхьё был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, Jean était vraiment comme un flambeau que l’on allume pour qu’il répande sa clarté. Mais vous, vous avez simplement voulu, pour un moment, vous réjouir à sa lumière.
- リビングバイブル - ヨハネはしばらくの間、ひときわ明るく輝き、あなたがたもそれを喜びました。
- Nestle Aland 28 - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων; ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
- Hoffnung für alle - Johannes war ein strahlendes Licht, ihr aber habt euch damit zufriedengegeben, euch eine Zeit lang daran zu freuen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giăng như bó đuốc thắp sáng một thời gian, và các ông tạm vui hưởng ánh sáng ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยอห์นเป็นตะเกียงที่ลุกอยู่และให้แสงสว่าง และพวกท่านเลือกที่จะชื่นชมความสว่างของยอห์นชั่วขณะหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อก่อนยอห์นเป็นเสมือนตะเกียงที่จุดอยู่ และปรากฏแสงส่องสว่าง ซึ่งพวกท่านตั้งใจที่จะชื่นชมยินดีในความสว่างของเขาชั่วขณะหนึ่ง
交叉引用
- มัทธิว 3:5 - ขณะนั้นชาวกรุงเยรูซาเล็ม และคนทั่วแคว้นยูเดีย และคนทั่วบริเวณรอบแม่น้ำจอร์แดน ก็ออกไปหายอห์น
- มัทธิว 3:6 - สารภาพความผิดบาปของตน และได้รับบัพติศมาจากท่านในแม่น้ำจอร์แดน
- มัทธิว 3:7 - ครั้นยอห์นเห็นพวกฟาริสีและพวกสะดูสีพากันมาเป็นอันมากเพื่อจะรับบัพติศมา ท่านจึงกล่าวแก่เขาว่า “โอ เจ้าชาติงูร้าย ใครได้เตือนเจ้าให้หนีจากพระอาชญาซึ่งจะมาถึงนั้น
- ยอห์น 6:66 - ตั้งแต่นั้นมาสาวกของพระองค์หลายคนก็ท้อถอยไม่ติดตามพระองค์อีกต่อไป
- ลูกา 1:76 - ท่านทารกเอ๋ย เขาจะเรียกท่านว่าเป็นศาสดาพยากรณ์ของผู้สูงสุด เพราะว่าท่านจะนำหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าเพื่อจะจัดเตรียมมรรคาของพระองค์ไว้
- ลูกา 1:77 - เพื่อจะให้ชนชาติของพระองค์มีความรู้ถึงความรอด โดยการทรงยกบาปของเขา
- เอเสเคียล 33:31 - และเข้ามาหาเจ้าอย่างที่ชาวตลาดมา และเขามานั่งข้างหน้าเจ้าอย่างประชาชนของเรา เขาฟังคำพูดของเจ้า แต่เขาไม่ยอมกระทำตาม เพราะว่าเขาแสดงความรักมากด้วยปากของเขา แต่จิตใจของเขามุ่งอยู่ตามความโลภของเขา
- กาลาเทีย 4:15 - ความปลื้มใจที่ท่านได้กล่าวไว้ไปอยู่ที่ไหนเสียแล้ว เพราะข้าพเจ้าเป็นพยานให้ท่านได้ว่า ถ้าเป็นไปได้ท่านก็คงจะควักตาของท่านออกให้ข้าพเจ้า
- กาลาเทีย 4:16 - ข้าพเจ้าจึงได้กลายเป็นศัตรูของท่านเพราะข้าพเจ้าบอกความจริงแก่ท่านหรือ
- ยอห์น 1:7 - ท่านผู้นี้มาเพื่อเป็นพยาน เพื่อเป็นพยานถึงความสว่างนั้น เพื่อคนทั้งปวงจะได้มีความเชื่อเพราะท่าน
- ยอห์น 1:8 - ท่านไม่ใช่ความสว่างนั้น แต่ทรงใช้มาเพื่อเป็นพยานถึงความสว่างนั้น
- ลูกา 1:15 - เพราะว่าเขาจะเป็นใหญ่ในสายพระเนตรขององค์พระผู้เป็นเจ้า เขาจะไม่ดื่มน้ำองุ่นหรือเหล้าเลย และเขาจะประกอบไปด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์ตั้งแต่ครรภ์มารดา
- ลูกา 1:16 - เขาจะนำคนอิสราเอลหลายคนให้หันกลับมาหาองค์พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเขาทั้งหลาย
- ลูกา 1:17 - เขาจะนำหน้าพระองค์โดยแสดงอารมณ์และฤทธิ์เดชอย่างเอลียาห์ ให้พ่อกลับคืนดีกับลูกและคนที่ไม่เชื่อฟังให้กลับได้ปัญญาของคนชอบธรรม เพื่อจัดเตรียมชนชาติหนึ่งไว้ให้สมแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า”
- ลูกา 7:28 - เราบอกท่านทั้งหลายว่า ในบรรดาคนที่บังเกิดจากผู้หญิงมานั้น ไม่มีศาสดาพยากรณ์ผู้ใดใหญ่กว่ายอห์นผู้ให้รับบัพติศมา แต่ว่าผู้ต่ำต้อยที่สุดในอาณาจักรของพระเจ้าก็ใหญ่กว่ายอห์นเสียอีก”
- มัทธิว 13:20 - และผู้ที่รับเมล็ดซึ่งตกในที่ดินซึ่งมีพื้นหินนั้น ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะ แล้วก็รับทันทีด้วยความปรีดี
- มัทธิว 13:21 - แต่ไม่มีรากในตัวเองจึงทนอยู่ชั่วคราว และเมื่อเกิดการยากลำบากหรือการข่มเหงต่างๆเพราะพระวจนะนั้น ต่อมาเขาก็เลิกเสีย
- มาระโก 6:20 - เพราะเฮโรดยำเกรงยอห์นด้วยรู้ว่า ท่านเป็นคนชอบธรรมและบริสุทธิ์จึงได้ป้องกันท่านไว้ เมื่อเฮโรดได้ยินคำสั่งสอนของท่านก็ปฏิบัติตามหลายสิ่งและยินดีรับฟังท่าน
- มัทธิว 11:7 - ครั้นสาวกเหล่านั้นไปแล้ว พระเยซูเริ่มตรัสกับคนหมู่นั้นถึงยอห์นว่า “ท่านทั้งหลายได้ออกไปในถิ่นทุรกันดารเพื่อดูอะไร ดูต้นอ้อไหวโดยถูกลมพัดหรือ
- มัทธิว 11:8 - แต่ท่านทั้งหลายออกไปดูอะไร ดูคนนุ่งห่มผ้าเนื้ออ่อนนิ่มหรือ ดูเถิด คนนุ่งห่มผ้าเนื้อนิ่มก็อยู่ในพระนิเวศของกษัตริย์
- มัทธิว 11:9 - แต่ท่านทั้งหลายออกไปดูอะไร ดูศาสดาพยากรณ์หรือ แน่ทีเดียวและเราบอกท่านว่า ท่านนั้นเป็นยิ่งกว่าศาสดาพยากรณ์เสียอีก
- มัทธิว 11:11 - เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ในบรรดาคนซึ่งเกิดจากผู้หญิงมานั้น ไม่มีผู้ใดใหญ่กว่ายอห์นผู้ให้รับบัพติศมา แต่ว่าผู้ที่ต่ำต้อยที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์ก็ยังใหญ่กว่ายอห์นเสียอีก
- มัทธิว 21:26 - แต่ถ้าเราจะว่า ‘มาจากมนุษย์’ เราก็กลัวประชาชน เพราะประชาชนทั้งปวงถือว่ายอห์นเป็นศาสดาพยากรณ์”
- 2 เปโตร 1:19 - และเรามีคำพยากรณ์ที่แน่นอนยิ่งกว่านั้นอีก จะเป็นการดีถ้าท่านทั้งหลายจะถือตามคำนั้น เสมือนแสงประทีปที่ส่องสว่างในที่มืด จนกว่าแสงอรุณจะขึ้น และดาวประจำรุ่งจะผุดขึ้นในใจของท่านทั้งหลาย