Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:3 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - In these porticoes lay a great number of people who were sick, blind, lame, withered, [waiting for the stirring of the water;
  • 新标点和合本 - 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有“等候水动,4因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 里面躺着许多病人,有失明的、瘸腿的、瘫痪的 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 里面躺着许多病人,有失明的、瘸腿的、瘫痪的 。
  • 当代译本 - 里面躺着许多瞎眼的、瘸腿的、瘫痪的等病人。
  • 圣经新译本 - 在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。(有些抄本有以下一段:“他们等候水动,
  • 中文标准译本 - 柱廊里躺着一群患病的,有瞎眼的、瘸腿的、瘫痪的。他们正等着池水动起来,
  • 现代标点和合本 - 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。
  • 和合本(拼音版) - 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人 。
  • New International Version - Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed.
  • New International Reader's Version - Here a great number of disabled people used to lie down. Among them were those who were blind, those who could not walk, and those who could hardly move.
  • English Standard Version - In these lay a multitude of invalids—blind, lame, and paralyzed.
  • New Living Translation - Crowds of sick people—blind, lame, or paralyzed—lay on the porches.
  • Christian Standard Bible - Within these lay a large number of the disabled — blind, lame, and paralyzed.
  • New American Standard Bible - In these porticoes lay a multitude of those who were sick, blind, limping, or paralyzed.
  • New King James Version - In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
  • American Standard Version - In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered .
  • King James Version - In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
  • New English Translation - A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.
  • World English Bible - In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
  • 新標點和合本 - 裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。(有古卷加:等候水動;4因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害甚麼病就痊癒了。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 裏面躺着許多病人,有失明的、瘸腿的、癱瘓的 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 裏面躺着許多病人,有失明的、瘸腿的、癱瘓的 。
  • 當代譯本 - 裡面躺著許多瞎眼的、瘸腿的、癱瘓的等病人。
  • 聖經新譯本 - 在那裡躺著許多病人,有瞎眼的、瘸腿的和癱瘓的。(有些抄本有以下一段:“他們等候水動,
  • 呂振中譯本 - 這些 廊子 裏面躺臥着成羣患病的人:瞎眼的、瘸腿的、枯乾的。
  • 中文標準譯本 - 柱廊裡躺著一群患病的,有瞎眼的、瘸腿的、癱瘓的。他們正等著池水動起來,
  • 現代標點和合本 - 裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
  • 文理和合譯本 - 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚眾、
  • 文理委辦譯本 - 中卧病者、瞽者、跛者、血枯者、甚眾、待水動也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中臥病者、瞽者、跛者、血氣枯者甚眾、待水動也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中臥病者瞽者跛者痺者多人、靜俟池水之興波。
  • Nueva Versión Internacional - En esos pórticos se hallaban tendidos muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos.
  • 현대인의 성경 - 이 행각에는 많은 환자, 소경, 절뚝발이, 손발이 마비된 사람들이 즐비하게 누워 (물이 움직이는 때를 기다리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.
  • Восточный перевод - Там лежало много инвалидов: слепых, хромых и парализованных .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там лежало много инвалидов: слепых, хромых и парализованных .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там лежало много инвалидов: слепых, хромых и парализованных .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces galeries étaient remplies de malades qui y restaient couchés : des aveugles, des paralysés, des impotents .
  • リビングバイブル - そこに、足の不自由な人、盲人、手足のまひした人など、大ぜいの病人が横たわっていました。この人たちは、水面が揺れ動くのを待っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
  • Hoffnung für alle - Viele Kranke lagen in diesen Hallen – Blinde, Gelähmte und Verkrüppelte .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rất đông người bệnh tật như khiếm thị, tàn tật, và tê liệt nằm chờ chung quanh ao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นี่มีคนพิการมากมายนอนอยู่ ไม่ว่าคนตาบอด คนง่อย คนเป็นอัมพาต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​นั่น​มี​คนป่วย​จำนวน​มาก​คือ​คน​ตา​บอด คน​ง่อย และ​คน​ที่​เป็น​อัมพาต [รอ​ให้​น้ำ​กระเพื่อม
交叉引用
  • James 5:7 - So wait patiently, brothers and sisters, until the coming of the Lord. The farmer waits [expectantly] for the precious harvest from the land, being patient about it, until it receives the early and late rains.
  • 1 Kings 13:4 - When the king heard the words which the man of God cried out against the altar in Bethel, Jeroboam put out his hand from the altar, saying, “Seize him!” And his hand which he had put out against him withered, so that he was unable to pull it back to himself.
  • Proverbs 8:34 - Blessed [happy, prosperous, to be admired] is the man who listens to me, Watching daily at my gates, Waiting at my doorposts.
  • Zechariah 11:17 - Woe (judgment is coming) to the worthless and foolish shepherd Who deserts the flock! The sword will strike his arm And his right eye! His arm shall be totally withered And his right eye completely blinded.”
  • Romans 8:25 - But if we hope for what we do not see, we wait eagerly for it with patience and composure.
  • Matthew 15:30 - And great crowds came to Him, bringing with them the lame, crippled, blind, mute, and many others, and they put them down at His feet; and He healed them.
  • Luke 7:22 - So He replied to them, “Go and tell John about everything you have seen and heard: the blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the good news (gospel) preached to them.
  • Lamentations 3:26 - It is good that one waits quietly For the salvation of the Lord.
  • Mark 3:1 - Again Jesus went into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
  • Mark 3:2 - The Pharisees were watching Jesus closely to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him [in the Jewish high court].
  • Mark 3:3 - He said to the man whose hand was withered, “Get up and come forward!”
  • Mark 3:4 - He asked them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save a life or to kill?” But they kept silent.
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - In these porticoes lay a great number of people who were sick, blind, lame, withered, [waiting for the stirring of the water;
  • 新标点和合本 - 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有“等候水动,4因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 里面躺着许多病人,有失明的、瘸腿的、瘫痪的 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 里面躺着许多病人,有失明的、瘸腿的、瘫痪的 。
  • 当代译本 - 里面躺着许多瞎眼的、瘸腿的、瘫痪的等病人。
  • 圣经新译本 - 在那里躺着许多病人,有瞎眼的、瘸腿的和瘫痪的。(有些抄本有以下一段:“他们等候水动,
  • 中文标准译本 - 柱廊里躺着一群患病的,有瞎眼的、瘸腿的、瘫痪的。他们正等着池水动起来,
  • 现代标点和合本 - 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。
  • 和合本(拼音版) - 里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人 。
  • New International Version - Here a great number of disabled people used to lie—the blind, the lame, the paralyzed.
  • New International Reader's Version - Here a great number of disabled people used to lie down. Among them were those who were blind, those who could not walk, and those who could hardly move.
  • English Standard Version - In these lay a multitude of invalids—blind, lame, and paralyzed.
  • New Living Translation - Crowds of sick people—blind, lame, or paralyzed—lay on the porches.
  • Christian Standard Bible - Within these lay a large number of the disabled — blind, lame, and paralyzed.
  • New American Standard Bible - In these porticoes lay a multitude of those who were sick, blind, limping, or paralyzed.
  • New King James Version - In these lay a great multitude of sick people, blind, lame, paralyzed, waiting for the moving of the water.
  • American Standard Version - In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered .
  • King James Version - In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
  • New English Translation - A great number of sick, blind, lame, and paralyzed people were lying in these walkways.
  • World English Bible - In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
  • 新標點和合本 - 裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。(有古卷加:等候水動;4因為有天使按時下池子攪動那水,水動之後,誰先下去,無論害甚麼病就痊癒了。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 裏面躺着許多病人,有失明的、瘸腿的、癱瘓的 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 裏面躺着許多病人,有失明的、瘸腿的、癱瘓的 。
  • 當代譯本 - 裡面躺著許多瞎眼的、瘸腿的、癱瘓的等病人。
  • 聖經新譯本 - 在那裡躺著許多病人,有瞎眼的、瘸腿的和癱瘓的。(有些抄本有以下一段:“他們等候水動,
  • 呂振中譯本 - 這些 廊子 裏面躺臥着成羣患病的人:瞎眼的、瘸腿的、枯乾的。
  • 中文標準譯本 - 柱廊裡躺著一群患病的,有瞎眼的、瘸腿的、癱瘓的。他們正等著池水動起來,
  • 現代標點和合本 - 裡面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
  • 文理和合譯本 - 中臥病者、瞽者、跛者、血枯者、甚眾、
  • 文理委辦譯本 - 中卧病者、瞽者、跛者、血枯者、甚眾、待水動也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中臥病者、瞽者、跛者、血氣枯者甚眾、待水動也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 中臥病者瞽者跛者痺者多人、靜俟池水之興波。
  • Nueva Versión Internacional - En esos pórticos se hallaban tendidos muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos.
  • 현대인의 성경 - 이 행각에는 많은 환자, 소경, 절뚝발이, 손발이 마비된 사람들이 즐비하게 누워 (물이 움직이는 때를 기다리고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Там лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.
  • Восточный перевод - Там лежало много инвалидов: слепых, хромых и парализованных .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Там лежало много инвалидов: слепых, хромых и парализованных .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Там лежало много инвалидов: слепых, хромых и парализованных .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ces galeries étaient remplies de malades qui y restaient couchés : des aveugles, des paralysés, des impotents .
  • リビングバイブル - そこに、足の不自由な人、盲人、手足のまひした人など、大ぜいの病人が横たわっていました。この人たちは、水面が揺れ動くのを待っていたのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν.
  • Nova Versão Internacional - Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
  • Hoffnung für alle - Viele Kranke lagen in diesen Hallen – Blinde, Gelähmte und Verkrüppelte .
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Rất đông người bệnh tật như khiếm thị, tàn tật, và tê liệt nằm chờ chung quanh ao.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ที่นี่มีคนพิการมากมายนอนอยู่ ไม่ว่าคนตาบอด คนง่อย คนเป็นอัมพาต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่​นั่น​มี​คนป่วย​จำนวน​มาก​คือ​คน​ตา​บอด คน​ง่อย และ​คน​ที่​เป็น​อัมพาต [รอ​ให้​น้ำ​กระเพื่อม
  • James 5:7 - So wait patiently, brothers and sisters, until the coming of the Lord. The farmer waits [expectantly] for the precious harvest from the land, being patient about it, until it receives the early and late rains.
  • 1 Kings 13:4 - When the king heard the words which the man of God cried out against the altar in Bethel, Jeroboam put out his hand from the altar, saying, “Seize him!” And his hand which he had put out against him withered, so that he was unable to pull it back to himself.
  • Proverbs 8:34 - Blessed [happy, prosperous, to be admired] is the man who listens to me, Watching daily at my gates, Waiting at my doorposts.
  • Zechariah 11:17 - Woe (judgment is coming) to the worthless and foolish shepherd Who deserts the flock! The sword will strike his arm And his right eye! His arm shall be totally withered And his right eye completely blinded.”
  • Romans 8:25 - But if we hope for what we do not see, we wait eagerly for it with patience and composure.
  • Matthew 15:30 - And great crowds came to Him, bringing with them the lame, crippled, blind, mute, and many others, and they put them down at His feet; and He healed them.
  • Luke 7:22 - So He replied to them, “Go and tell John about everything you have seen and heard: the blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the good news (gospel) preached to them.
  • Lamentations 3:26 - It is good that one waits quietly For the salvation of the Lord.
  • Mark 3:1 - Again Jesus went into a synagogue; and a man was there whose hand was withered.
  • Mark 3:2 - The Pharisees were watching Jesus closely to see if He would heal him on the Sabbath, so that they might accuse Him [in the Jewish high court].
  • Mark 3:3 - He said to the man whose hand was withered, “Get up and come forward!”
  • Mark 3:4 - He asked them, “Is it lawful on the Sabbath to do good or to do evil, to save a life or to kill?” But they kept silent.
聖經
資源
計劃
奉獻