Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:12 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - “Who said such a thing as that?” they demanded.
  • 新标点和合本 - 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们问他:“对你说‘拿起褥子走’的是什么人?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们问他:“对你说‘拿起褥子走’的是什么人?”
  • 当代译本 - 他们问他:“叫你拿起垫子走的人是谁?”
  • 圣经新译本 - 他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
  • 中文标准译本 - 他们问:“对你说‘拿起 垫子走路’的那个人是谁?”
  • 现代标点和合本 - 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
  • 和合本(拼音版) - 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
  • New International Version - So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”
  • New International Reader's Version - They asked him, “Who is this fellow? Who told you to pick it up and walk?”
  • English Standard Version - They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?”
  • The Message - They asked, “Who gave you the order to take it up and start walking?” But the healed man didn’t know, for Jesus had slipped away into the crowd.
  • Christian Standard Bible - “Who is this man who told you, ‘Pick up your mat and walk’?” they asked.
  • New American Standard Bible - They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick it up and walk’?”
  • New King James Version - Then they asked him, “Who is the Man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?”
  • Amplified Bible - They asked him, “Who is the Man who told you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
  • American Standard Version - They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?
  • King James Version - Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
  • New English Translation - They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat and walk’?”
  • World English Bible - Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
  • 新標點和合本 - 他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們問他:「對你說『拿起褥子走』的是甚麼人?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們問他:「對你說『拿起褥子走』的是甚麼人?」
  • 當代譯本 - 他們問他:「叫你拿起墊子走的人是誰?」
  • 聖經新譯本 - 他們就問:“那對你說‘拿起來走吧’的是誰?”
  • 呂振中譯本 - 他們就詰問他說:『那對你說「拿起來走路」的人是誰?』
  • 中文標準譯本 - 他們問:「對你說『拿起 墊子走路』的那個人是誰?」
  • 現代標點和合本 - 他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是什麼人?」
  • 文理和合譯本 - 曰、語爾取榻而行者誰也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、命爾取床行者誰耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾問之曰、命爾取臥榻以行者為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『命汝者伊誰?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Quién es ese hombre que te dijo: “Recógela y anda”? —le interpelaron.
  • 현대인의 성경 - “도대체 그런 말을 한 사람이 누구요?” 하고 그들이 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?
  • Восточный перевод - Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять постель и идти?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять постель и идти?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять постель и идти?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et qui t’a dit cela ? lui demandèrent-ils.
  • リビングバイブル - 「そんなことを言ったのはだれだ!」彼らは問い詰めましたが、
  • Nestle Aland 28 - ἠρώτησαν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ἆρον καὶ περιπάτει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠρώτησαν αὐτόν, τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον καὶ περιπάτει?
  • Nova Versão Internacional - Então lhe perguntaram: “Quem é esse homem que mandou você pegar a maca e andar?”
  • Hoffnung für alle - »Wer war das? Wer hat dir so etwas befohlen?«, fragten sie nun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Ai dám bảo anh như thế?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงถามว่า “คนที่บอกให้เจ้ายกที่นอนเดินไปนั้นคือใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ถาม​ว่า “ใคร​เป็น​ผู้​ที่​บอก​ให้​เจ้า​หยิบ​เสื่อ​ขึ้น​แล้ว​เดิน”
交叉引用
  • 1 Samuel 14:38 - Then Saul said to the leaders, “Something’s wrong! I want all my army commanders to come here. We must find out what sin was committed today.
  • Judges 6:29 - The people said to each other, “Who did this?” And after asking around and making a careful search, they learned that it was Gideon, the son of Joash.
  • Matthew 21:23 - When Jesus returned to the Temple and began teaching, the leading priests and elders came up to him. They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • Romans 10:2 - I know what enthusiasm they have for God, but it is misdirected zeal.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - “Who said such a thing as that?” they demanded.
  • 新标点和合本 - 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们问他:“对你说‘拿起褥子走’的是什么人?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们问他:“对你说‘拿起褥子走’的是什么人?”
  • 当代译本 - 他们问他:“叫你拿起垫子走的人是谁?”
  • 圣经新译本 - 他们就问:“那对你说‘拿起来走吧’的是谁?”
  • 中文标准译本 - 他们问:“对你说‘拿起 垫子走路’的那个人是谁?”
  • 现代标点和合本 - 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
  • 和合本(拼音版) - 他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”
  • New International Version - So they asked him, “Who is this fellow who told you to pick it up and walk?”
  • New International Reader's Version - They asked him, “Who is this fellow? Who told you to pick it up and walk?”
  • English Standard Version - They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?”
  • The Message - They asked, “Who gave you the order to take it up and start walking?” But the healed man didn’t know, for Jesus had slipped away into the crowd.
  • Christian Standard Bible - “Who is this man who told you, ‘Pick up your mat and walk’?” they asked.
  • New American Standard Bible - They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick it up and walk’?”
  • New King James Version - Then they asked him, “Who is the Man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?”
  • Amplified Bible - They asked him, “Who is the Man who told you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
  • American Standard Version - They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?
  • King James Version - Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
  • New English Translation - They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your mat and walk’?”
  • World English Bible - Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
  • 新標點和合本 - 他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們問他:「對你說『拿起褥子走』的是甚麼人?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們問他:「對你說『拿起褥子走』的是甚麼人?」
  • 當代譯本 - 他們問他:「叫你拿起墊子走的人是誰?」
  • 聖經新譯本 - 他們就問:“那對你說‘拿起來走吧’的是誰?”
  • 呂振中譯本 - 他們就詰問他說:『那對你說「拿起來走路」的人是誰?』
  • 中文標準譯本 - 他們問:「對你說『拿起 墊子走路』的那個人是誰?」
  • 現代標點和合本 - 他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是什麼人?」
  • 文理和合譯本 - 曰、語爾取榻而行者誰也、
  • 文理委辦譯本 - 曰、命爾取床行者誰耶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾問之曰、命爾取臥榻以行者為誰、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 曰:『命汝者伊誰?』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Quién es ese hombre que te dijo: “Recógela y anda”? —le interpelaron.
  • 현대인의 성경 - “도대체 그런 말을 한 사람이 누구요?” 하고 그들이 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?
  • Восточный перевод - Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять постель и идти?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять постель и идти?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять постель и идти?
  • La Bible du Semeur 2015 - – Et qui t’a dit cela ? lui demandèrent-ils.
  • リビングバイブル - 「そんなことを言ったのはだれだ!」彼らは問い詰めましたが、
  • Nestle Aland 28 - ἠρώτησαν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ἆρον καὶ περιπάτει;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἠρώτησαν αὐτόν, τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον καὶ περιπάτει?
  • Nova Versão Internacional - Então lhe perguntaram: “Quem é esse homem que mandou você pegar a maca e andar?”
  • Hoffnung für alle - »Wer war das? Wer hat dir so etwas befohlen?«, fragten sie nun.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Ai dám bảo anh như thế?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจึงถามว่า “คนที่บอกให้เจ้ายกที่นอนเดินไปนั้นคือใคร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ถาม​ว่า “ใคร​เป็น​ผู้​ที่​บอก​ให้​เจ้า​หยิบ​เสื่อ​ขึ้น​แล้ว​เดิน”
  • 1 Samuel 14:38 - Then Saul said to the leaders, “Something’s wrong! I want all my army commanders to come here. We must find out what sin was committed today.
  • Judges 6:29 - The people said to each other, “Who did this?” And after asking around and making a careful search, they learned that it was Gideon, the son of Joash.
  • Matthew 21:23 - When Jesus returned to the Temple and began teaching, the leading priests and elders came up to him. They demanded, “By what authority are you doing all these things? Who gave you the right?”
  • Romans 10:2 - I know what enthusiasm they have for God, but it is misdirected zeal.
聖經
資源
計劃
奉獻