Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
5:1 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.
  • 新标点和合本 - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 这事以后,犹太人的一个节期到了,耶稣便上了耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,犹太人的一个节日到了,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • New International Version - Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
  • New International Reader's Version - Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish feasts.
  • English Standard Version - After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • New Living Translation - Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.
  • The Message - Soon another Feast came around and Jesus was back in Jerusalem. Near the Sheep Gate in Jerusalem there was a pool, in Hebrew called Bethesda, with five alcoves. Hundreds of sick people—blind, crippled, paralyzed—were in these alcoves. One man had been an invalid there for thirty-eight years. When Jesus saw him stretched out by the pool and knew how long he had been there, he said, “Do you want to get well?”
  • Christian Standard Bible - After this, a Jewish festival took place, and Jesus went up to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • New King James Version - After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Amplified Bible - Later on there was a Jewish feast (festival), and Jesus went up to Jerusalem.
  • American Standard Version - After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • King James Version - After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • New English Translation - After this there was a Jewish feast, and Jesus went up to Jerusalem.
  • World English Bible - After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 這事以後,猶太人的一個節期到了,耶穌便上了耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,又到了 猶太 人的一個 節期,耶穌就上 耶路撒冷 去。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,猶太人的一個節日到了,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 厥後、值猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、○
  • 文理委辦譯本 - 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後遇 猶太 人一節期、耶穌上 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、值 猶太 人節期、 耶穌乃赴 耶路撒冷 。
  • Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, se celebraba una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그 후 유대인의 명절이 되어 예수님은 예루살렘으로 올라가셨다.
  • Восточный перевод - Немного позже Иса пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немного позже Иса пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немного позже Исо пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps plus tard, Jésus remonta à Jérusalem à l’occasion d’une fête juive.
  • リビングバイブル - その後、ユダヤ人の祭りがあったので、イエスはエルサレムに戻られました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
  • Hoffnung für alle - Bald darauf wurde eines der jüdischen Feste gefeiert, und auch Jesus ging dazu nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu lên Giê-ru-sa-lem dự một kỳ lễ của người Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูเสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อร่วมเทศกาลของชาวยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ก็​ถึง​เทศกาล​ของ​ชาว​ยิว​และ​พระ​เยซู​เดิน​ทาง​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Матфея 3:15 - Но Иисус ответил: – Пусть сейчас будет так. Нам надо исполнить всю истину. Тогда Иоанн согласился.
  • Галатам 4:4 - Но когда пришло назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного от женщины, подвластного Закону,
  • Иоанна 2:13 - Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
  • Левит 23:2 - – Говори с израильтянами и скажи им: «Вот праздники Господа, когда вы должны объявлять священные собрания.
  • Левит 23:3 - Есть шесть дней, когда можно заниматься делами, но седьмой день – это суббота полного покоя, день священного собрания. В этот день нельзя заниматься делами. Где бы вы ни жили, это суббота Господу. ( Исх. 12:14-20 ; Чис. 28:16-25 ; Втор. 16:1-8 )
  • Левит 23:4 - Вот постоянные праздники Господа, священные собрания, которые вы должны объявлять в установленное для них время:
  • Исход 23:14 - – Три раза в год устраивай Мне праздник.
  • Исход 23:15 - Справляй праздник Пресных хлебов. Семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе. Делай так в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце ты вышел из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.
  • Исход 23:16 - Справляйте праздник Жатвы, когда собираешь первые плоды посеянного тобой в поле. Справляй и праздник Сбора плодов в конце года, когда убираешь с поля весь урожай.
  • Исход 23:17 - Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Господу.
  • Исход 34:23 - Пусть три раза в год все мужчины предстают пред лицо Владыки Господа, Бога Израиля.
  • Второзаконие 16:16 - Пусть три раза в год все мужчины предстают пред лицо Господа, твоего Бога, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Недель и на праздник Шалашей. Никто не должен являться пред лицо Господа с пустыми руками:
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Немного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.
  • 新标点和合本 - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣上耶路撒冷去。
  • 当代译本 - 这事以后,犹太人的一个节期到了,耶稣便上了耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 这些事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 中文标准译本 - 这些事以后,犹太人的一个节日到了,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 现代标点和合本 - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • 和合本(拼音版) - 这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。
  • New International Version - Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.
  • New International Reader's Version - Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish feasts.
  • English Standard Version - After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • New Living Translation - Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.
  • The Message - Soon another Feast came around and Jesus was back in Jerusalem. Near the Sheep Gate in Jerusalem there was a pool, in Hebrew called Bethesda, with five alcoves. Hundreds of sick people—blind, crippled, paralyzed—were in these alcoves. One man had been an invalid there for thirty-eight years. When Jesus saw him stretched out by the pool and knew how long he had been there, he said, “Do you want to get well?”
  • Christian Standard Bible - After this, a Jewish festival took place, and Jesus went up to Jerusalem.
  • New American Standard Bible - After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • New King James Version - After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • Amplified Bible - Later on there was a Jewish feast (festival), and Jesus went up to Jerusalem.
  • American Standard Version - After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • King James Version - After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • New English Translation - After this there was a Jewish feast, and Jesus went up to Jerusalem.
  • World English Bible - After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌上耶路撒冷去。
  • 當代譯本 - 這事以後,猶太人的一個節期到了,耶穌便上了耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 呂振中譯本 - 這些事以後,又到了 猶太 人的一個 節期,耶穌就上 耶路撒冷 去。
  • 中文標準譯本 - 這些事以後,猶太人的一個節日到了,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 現代標點和合本 - 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
  • 文理和合譯本 - 厥後、值猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、○
  • 文理委辦譯本 - 厥後、猶太人節期、耶穌上耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後遇 猶太 人一節期、耶穌上 耶路撒冷 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、值 猶太 人節期、 耶穌乃赴 耶路撒冷 。
  • Nueva Versión Internacional - Algún tiempo después, se celebraba una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.
  • 현대인의 성경 - 그 후 유대인의 명절이 되어 예수님은 예루살렘으로 올라가셨다.
  • Восточный перевод - Немного позже Иса пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Немного позже Иса пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Немного позже Исо пошёл на иудейский праздник в Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quelque temps plus tard, Jésus remonta à Jérusalem à l’occasion d’une fête juive.
  • リビングバイブル - その後、ユダヤ人の祭りがあったので、イエスはエルサレムに戻られました。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.
  • Nova Versão Internacional - Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
  • Hoffnung für alle - Bald darauf wurde eines der jüdischen Feste gefeiert, und auch Jesus ging dazu nach Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu lên Giê-ru-sa-lem dự một kỳ lễ của người Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพระเยซูเสด็จไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อร่วมเทศกาลของชาวยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​นั้น​ก็​ถึง​เทศกาล​ของ​ชาว​ยิว​และ​พระ​เยซู​เดิน​ทาง​ขึ้น​ไป​ยัง​เมือง​เยรูซาเล็ม
  • Матфея 3:15 - Но Иисус ответил: – Пусть сейчас будет так. Нам надо исполнить всю истину. Тогда Иоанн согласился.
  • Галатам 4:4 - Но когда пришло назначенное время, Бог послал Своего Сына, рожденного от женщины, подвластного Закону,
  • Иоанна 2:13 - Приближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
  • Левит 23:2 - – Говори с израильтянами и скажи им: «Вот праздники Господа, когда вы должны объявлять священные собрания.
  • Левит 23:3 - Есть шесть дней, когда можно заниматься делами, но седьмой день – это суббота полного покоя, день священного собрания. В этот день нельзя заниматься делами. Где бы вы ни жили, это суббота Господу. ( Исх. 12:14-20 ; Чис. 28:16-25 ; Втор. 16:1-8 )
  • Левит 23:4 - Вот постоянные праздники Господа, священные собрания, которые вы должны объявлять в установленное для них время:
  • Исход 23:14 - – Три раза в год устраивай Мне праздник.
  • Исход 23:15 - Справляй праздник Пресных хлебов. Семь дней ешь пресный хлеб, как Я повелел тебе. Делай так в установленное время месяца авива, потому что в этом месяце ты вышел из Египта. Пусть никто не приходит поклоняться Мне с пустыми руками.
  • Исход 23:16 - Справляйте праздник Жатвы, когда собираешь первые плоды посеянного тобой в поле. Справляй и праздник Сбора плодов в конце года, когда убираешь с поля весь урожай.
  • Исход 23:17 - Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Господу.
  • Исход 34:23 - Пусть три раза в год все мужчины предстают пред лицо Владыки Господа, Бога Израиля.
  • Второзаконие 16:16 - Пусть три раза в год все мужчины предстают пред лицо Господа, твоего Бога, на место, которое Он выберет: на праздник Пресных хлебов, на праздник Недель и на праздник Шалашей. Никто не должен являться пред лицо Господа с пустыми руками:
聖經
資源
計劃
奉獻