Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:54 NRT
逐節對照
  • Новый Русский Перевод - Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.
  • 新标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
  • 当代译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利后行的第二个神迹。
  • 圣经新译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
  • 中文标准译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
  • 现代标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
  • New International Version - This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
  • New International Reader's Version - This was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
  • English Standard Version - This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
  • New Living Translation - This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.
  • Christian Standard Bible - Now this was also the second sign Jesus performed after he came from Judea to Galilee.
  • New American Standard Bible - This is again a second sign that Jesus performed when He had come from Judea into Galilee.
  • New King James Version - This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
  • Amplified Bible - This is the second sign (attesting miracle) that Jesus performed [in Cana] after He had come from Judea to Galilee [revealing that He is the Messiah].
  • American Standard Version - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
  • King James Version - This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
  • New English Translation - Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.
  • World English Bible - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
  • 新標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
  • 當代譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利後行的第二個神蹟。
  • 聖經新譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
  • 呂振中譯本 - 這第二件神迹是耶穌從 猶太 來到了 加利利 以後行的。
  • 中文標準譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
  • 現代標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌自猶太至加利利所行異蹟、此其二也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌自猶太至加利利、所行異跡、此其二也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌所行之異跡此其二、乃自 猶太 返 迦利利 後所行者、
  • Nueva Versión Internacional - Esta fue la segunda señal que hizo Jesús después de que volvió de Judea a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 이것은 예수님이 유대에서 갈릴리로 오신 후 행하신 두 번째 기적이었다.
  • Восточный перевод - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было второе знамение, сотворённое Исо в Галилее по приходе Его из Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel est le deuxième signe miraculeux que Jésus accomplit en Galilée, après son retour de Judée.
  • リビングバイブル - これは、イエスがユダヤから来てガリラヤで行われた、第二の奇跡です。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • Nova Versão Internacional - Esse foi o segundo sinal milagroso que Jesus realizou depois que veio da Judeia para a Galileia.
  • Hoffnung für alle - Dies war das zweite Wunder, das Jesus in Galiläa vollbrachte, nachdem er aus Judäa zurückgekehrt war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là phép lạ thứ nhì Chúa Giê-xu làm tại xứ Ga-li-lê, sau chuyến đi Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือหมายสำคัญครั้งที่สองซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำ เมื่อเสด็จจากแคว้นยูเดียมายังแคว้นกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​ก็​เป็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ครั้ง​ที่​สอง ที่​พระ​เยซู​ได้​กระทำ​ใน​แคว้น​กาลิลี หลัง​จาก​ที่​พระ​องค์​ได้​ออก​มา​จาก​แคว้น​ยูเดีย​แล้ว
交叉引用
  • Иоанна 2:1 - На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
  • Иоанна 2:2 - Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
  • Иоанна 2:3 - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • Иоанна 2:4 - Иисус ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
  • Иоанна 2:5 - Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • Иоанна 2:6 - Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры .
  • Иоанна 2:7 - Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Иоанна 2:8 - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
  • Иоанна 2:9 - Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
  • Иоанна 2:10 - и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • Иоанна 2:11 - Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • Иоанна 4:45 - Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.
逐節對照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Это было второе знамение, сотворенное Иисусом по приходе из Иудеи в Галилею.
  • 新标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这是耶稣从犹太回到加利利后所行的第二个神迹。
  • 当代译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利后行的第二个神迹。
  • 圣经新译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
  • 中文标准译本 - 这是耶稣从犹太回到加利利以后所行的第二件神迹。
  • 现代标点和合本 - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
  • 和合本(拼音版) - 这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。
  • New International Version - This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.
  • New International Reader's Version - This was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
  • English Standard Version - This was now the second sign that Jesus did when he had come from Judea to Galilee.
  • New Living Translation - This was the second miraculous sign Jesus did in Galilee after coming from Judea.
  • Christian Standard Bible - Now this was also the second sign Jesus performed after he came from Judea to Galilee.
  • New American Standard Bible - This is again a second sign that Jesus performed when He had come from Judea into Galilee.
  • New King James Version - This again is the second sign Jesus did when He had come out of Judea into Galilee.
  • Amplified Bible - This is the second sign (attesting miracle) that Jesus performed [in Cana] after He had come from Judea to Galilee [revealing that He is the Messiah].
  • American Standard Version - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judæa into Galilee.
  • King James Version - This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.
  • New English Translation - Jesus did this as his second miraculous sign when he returned from Judea to Galilee.
  • World English Bible - This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.
  • 新標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這是耶穌從猶太回到加利利後所行的第二個神蹟。
  • 當代譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利後行的第二個神蹟。
  • 聖經新譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
  • 呂振中譯本 - 這第二件神迹是耶穌從 猶太 來到了 加利利 以後行的。
  • 中文標準譯本 - 這是耶穌從猶太回到加利利以後所行的第二件神蹟。
  • 現代標點和合本 - 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
  • 文理和合譯本 - 耶穌自猶太至加利利所行異蹟、此其二也、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌自猶太至加利利、所行異跡、此其二也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌所行之異跡此其二、乃自 猶太 返 迦利利 後所行者、
  • Nueva Versión Internacional - Esta fue la segunda señal que hizo Jesús después de que volvió de Judea a Galilea.
  • 현대인의 성경 - 이것은 예수님이 유대에서 갈릴리로 오신 후 행하신 두 번째 기적이었다.
  • Восточный перевод - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Это было второе знамение, сотворённое Исой в Галилее по приходе Его из Иудеи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Это было второе знамение, сотворённое Исо в Галилее по приходе Его из Иудеи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tel est le deuxième signe miraculeux que Jésus accomplit en Galilée, après son retour de Judée.
  • リビングバイブル - これは、イエスがユダヤから来てガリラヤで行われた、第二の奇跡です。
  • Nestle Aland 28 - Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς, ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
  • Nova Versão Internacional - Esse foi o segundo sinal milagroso que Jesus realizou depois que veio da Judeia para a Galileia.
  • Hoffnung für alle - Dies war das zweite Wunder, das Jesus in Galiläa vollbrachte, nachdem er aus Judäa zurückgekehrt war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là phép lạ thứ nhì Chúa Giê-xu làm tại xứ Ga-li-lê, sau chuyến đi Giu-đê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นี่คือหมายสำคัญครั้งที่สองซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำ เมื่อเสด็จจากแคว้นยูเดียมายังแคว้นกาลิลี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่​ก็​เป็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​ครั้ง​ที่​สอง ที่​พระ​เยซู​ได้​กระทำ​ใน​แคว้น​กาลิลี หลัง​จาก​ที่​พระ​องค์​ได้​ออก​มา​จาก​แคว้น​ยูเดีย​แล้ว
  • Иоанна 2:1 - На третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
  • Иоанна 2:2 - Иисус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
  • Иоанна 2:3 - Случилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
  • Иоанна 2:4 - Иисус ответил: – О, женщина , почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
  • Иоанна 2:5 - Мать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
  • Иоанна 2:6 - Рядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры .
  • Иоанна 2:7 - Иисус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
  • Иоанна 2:8 - – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
  • Иоанна 2:9 - Тот попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
  • Иоанна 2:10 - и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
  • Иоанна 2:11 - Так Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
  • Иоанна 4:45 - Однако когда Он пришел в Галилею, галилеяне Его радушно приняли, но только потому, что были в Иерусалиме на празднике Пасхи и видели все, что Иисус там совершил.
聖經
資源
計劃
奉獻