Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:51 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正下去的時候,他的僕人迎面而來,說他的兒子活了。
  • 新标点和合本 - 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正下去的时候,他的仆人迎面而来,说他的儿子活了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正下去的时候,他的仆人迎面而来,说他的儿子活了。
  • 当代译本 - 途中遇见奴仆来报信,说他儿子好了,
  • 圣经新译本 - 正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。
  • 中文标准译本 - 他正下去的时候,他的奴仆们迎着他来 ,告诉他孩子活了。
  • 现代标点和合本 - 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
  • 和合本(拼音版) - 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
  • New International Version - While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
  • New International Reader's Version - While he was still on his way home, his slaves met him. They gave him the news that his boy was living.
  • English Standard Version - As he was going down, his servants met him and told him that his son was recovering.
  • New Living Translation - While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.
  • Christian Standard Bible - While he was still going down, his servants met him saying that his boy was alive.
  • New American Standard Bible - And as he was now going down, his slaves met him, saying that his son was alive.
  • New King James Version - And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
  • Amplified Bible - As he was already going down [the road], his servants met him and reported that his son was living [and was healthy].
  • American Standard Version - And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
  • King James Version - And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
  • New English Translation - While he was on his way down, his slaves met him and told him that his son was going to live.
  • World English Bible - As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
  • 新標點和合本 - 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正下去的時候,他的僕人迎面而來,說他的兒子活了。
  • 當代譯本 - 途中遇見奴僕來報信,說他兒子好了,
  • 聖經新譯本 - 正下去的時候,他的僕人迎著他走來,說他的孩子好了。
  • 呂振中譯本 - 正下去的時候、有僕人迎着他而來,說他孩子活了。
  • 中文標準譯本 - 他正下去的時候,他的奴僕們迎著他來 ,告訴他孩子活了。
  • 現代標點和合本 - 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
  • 文理和合譯本 - 行時、其僕迎之、言其子生矣、
  • 文理委辦譯本 - 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往時、遇僕告之曰、爾子生矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問何時愈、則云:『昨日午後一時、其熱盡退。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se dirigía a su casa, sus siervos salieron a su encuentro y le dieron la noticia de que su hijo estaba vivo.
  • 현대인의 성경 - 그는 가는 도중에 종들을 만나 아이가 살았다는 말을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
  • Восточный перевод - Он был ещё в пути, когда рабы встретили его и сообщили, что мальчику полегчало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был ещё в пути, когда рабы встретили его и сообщили, что мальчику полегчало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был ещё в пути, когда рабы встретили его и сообщили, что мальчику полегчало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur le chemin du retour, plusieurs de ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent : Ton fils vit !
  • リビングバイブル - 途中、召使たちが迎えに来て、「ご子息は、すっかりよくなりました」と知らせました。
  • Nestle Aland 28 - ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
  • Nova Versão Internacional - Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
  • Hoffnung für alle - Noch während er unterwegs war, kamen ihm einige seiner Diener entgegen. »Dein Kind ist gesund!«, riefen sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa đường, gặp người nhà đến báo tin con trai đã lành bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขายังอยู่ระหว่างทาง ก็พบกับคนรับใช้ของเขาที่มาบอกข่าวว่าลูกชายของเขารอดชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​กลับ​ลง​ไป พวก​ผู้​รับใช้​ก็​มา​พบ​เขา​และ​บอก​ว่า​บุตร​ชาย​ของ​เขา​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่
交叉引用
  • 列王紀上 17:23 - 以利亞把孩子從樓上抱下來,進了房間交給他母親,說:「看,你的兒子活了!」
  • 約翰福音 4:53 - 他就知道這正是耶穌對他說「你的兒子會活」的時候;他自己和全家就都信了。
  • 約翰福音 4:50 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正下去的時候,他的僕人迎面而來,說他的兒子活了。
  • 新标点和合本 - 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正下去的时候,他的仆人迎面而来,说他的儿子活了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正下去的时候,他的仆人迎面而来,说他的儿子活了。
  • 当代译本 - 途中遇见奴仆来报信,说他儿子好了,
  • 圣经新译本 - 正下去的时候,他的仆人迎着他走来,说他的孩子好了。
  • 中文标准译本 - 他正下去的时候,他的奴仆们迎着他来 ,告诉他孩子活了。
  • 现代标点和合本 - 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
  • 和合本(拼音版) - 正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。
  • New International Version - While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
  • New International Reader's Version - While he was still on his way home, his slaves met him. They gave him the news that his boy was living.
  • English Standard Version - As he was going down, his servants met him and told him that his son was recovering.
  • New Living Translation - While the man was on his way, some of his servants met him with the news that his son was alive and well.
  • Christian Standard Bible - While he was still going down, his servants met him saying that his boy was alive.
  • New American Standard Bible - And as he was now going down, his slaves met him, saying that his son was alive.
  • New King James Version - And as he was now going down, his servants met him and told him, saying, “Your son lives!”
  • Amplified Bible - As he was already going down [the road], his servants met him and reported that his son was living [and was healthy].
  • American Standard Version - And as he was now going down, his servants met him, saying, that his son lived.
  • King James Version - And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.
  • New English Translation - While he was on his way down, his slaves met him and told him that his son was going to live.
  • World English Bible - As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
  • 新標點和合本 - 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正下去的時候,他的僕人迎面而來,說他的兒子活了。
  • 當代譯本 - 途中遇見奴僕來報信,說他兒子好了,
  • 聖經新譯本 - 正下去的時候,他的僕人迎著他走來,說他的孩子好了。
  • 呂振中譯本 - 正下去的時候、有僕人迎着他而來,說他孩子活了。
  • 中文標準譯本 - 他正下去的時候,他的奴僕們迎著他來 ,告訴他孩子活了。
  • 現代標點和合本 - 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
  • 文理和合譯本 - 行時、其僕迎之、言其子生矣、
  • 文理委辦譯本 - 歸時、遇僕告曰、爾子生矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往時、遇僕告之曰、爾子生矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 問何時愈、則云:『昨日午後一時、其熱盡退。』
  • Nueva Versión Internacional - Cuando se dirigía a su casa, sus siervos salieron a su encuentro y le dieron la noticia de que su hijo estaba vivo.
  • 현대인의 성경 - 그는 가는 도중에 종들을 만나 아이가 살았다는 말을 듣고
  • Новый Русский Перевод - Он был еще в пути, когда слуги встретили его и сообщили, что мальчик жив.
  • Восточный перевод - Он был ещё в пути, когда рабы встретили его и сообщили, что мальчику полегчало.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он был ещё в пути, когда рабы встретили его и сообщили, что мальчику полегчало.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он был ещё в пути, когда рабы встретили его и сообщили, что мальчику полегчало.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sur le chemin du retour, plusieurs de ses serviteurs vinrent à sa rencontre et lui annoncèrent : Ton fils vit !
  • リビングバイブル - 途中、召使たちが迎えに来て、「ご子息は、すっかりよくなりました」と知らせました。
  • Nestle Aland 28 - ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος, οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ καὶ ἀπήγγειλαν λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ.
  • Nova Versão Internacional - Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
  • Hoffnung für alle - Noch während er unterwegs war, kamen ihm einige seiner Diener entgegen. »Dein Kind ist gesund!«, riefen sie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giữa đường, gặp người nhà đến báo tin con trai đã lành bệnh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะที่พวกเขายังอยู่ระหว่างทาง ก็พบกับคนรับใช้ของเขาที่มาบอกข่าวว่าลูกชายของเขารอดชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขณะ​ที่​เขา​กลับ​ลง​ไป พวก​ผู้​รับใช้​ก็​มา​พบ​เขา​และ​บอก​ว่า​บุตร​ชาย​ของ​เขา​ยัง​มี​ชีวิต​อยู่
  • 列王紀上 17:23 - 以利亞把孩子從樓上抱下來,進了房間交給他母親,說:「看,你的兒子活了!」
  • 約翰福音 4:53 - 他就知道這正是耶穌對他說「你的兒子會活」的時候;他自己和全家就都信了。
  • 約翰福音 4:50 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
聖經
資源
計劃
奉獻