逐節對照
- New International Reader's Version - “Go,” Jesus replied. “Your son will live.” The man believed what Jesus said, and so he left.
- 新标点和合本 - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子会活!”那人信耶稣所说的话,就回去了。
- 当代译本 - 耶稣说:“回去吧,你的儿子好了。”他相信耶稣的话,就回去了。
- 圣经新译本 - 耶稣告诉他:“回去吧,你的儿子好了。”那人信耶稣对他说的话,就回去了。
- 中文标准译本 - 耶稣对他说:“你回去吧,你的儿子活了!”那人相信耶稣的话,就回去了。
- 现代标点和合本 - 耶稣对他说:“回去吧,你的儿子活了!”那人信耶稣所说的话就回去了。
- 和合本(拼音版) - 耶稣对他说:“回去吧!你的儿子活了。”那人信耶稣所说的话,就回去了。
- New International Version - “Go,” Jesus replied, “your son will live.” The man took Jesus at his word and departed.
- English Standard Version - Jesus said to him, “Go; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went on his way.
- New Living Translation - Then Jesus told him, “Go back home. Your son will live!” And the man believed what Jesus said and started home.
- The Message - Jesus simply replied, “Go home. Your son lives.” The man believed the bare word Jesus spoke and headed home. On his way back, his servants intercepted him and announced, “Your son lives!”
- Christian Standard Bible - “Go,” Jesus told him, “your son will live.” The man believed what Jesus said to him and departed.
- New American Standard Bible - Jesus *said to him, “Go; your son is alive.” The man believed the word that Jesus spoke to him and went home.
- New King James Version - Jesus said to him, “Go your way; your son lives.” So the man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
- Amplified Bible - Jesus said to him, “Go; your son lives!” The man believed what Jesus said to him and started home.
- American Standard Version - Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. The man believed the word that Jesus spake unto him, and he went his way.
- King James Version - Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.
- New English Translation - Jesus told him, “Go home; your son will live.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and set off for home.
- World English Bible - Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
- 新標點和合本 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子會活!」那人信耶穌所說的話,就回去了。
- 當代譯本 - 耶穌說:「回去吧,你的兒子好了。」他相信耶穌的話,就回去了。
- 聖經新譯本 - 耶穌告訴他:“回去吧,你的兒子好了。”那人信耶穌對他說的話,就回去了。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他說:『去吧,你兒子活了!』那人信耶穌對他說的話,就去。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他說:「你回去吧,你的兒子活了!」那人相信耶穌的話,就回去了。
- 現代標點和合本 - 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
- 文理和合譯本 - 曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰往哉、爾子生矣、其人信耶穌言而往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其僕遇之途中、告曰:『爾子活矣!』
- Nueva Versión Internacional - —Vuelve a casa, que tu hijo vive —le dijo Jesús. El hombre creyó lo que Jesús le dijo, y se fue.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 “돌아가거라. 네 아들은 살았다” 하고 말씀하셨다. 그 사람은 예수님의 말씀을 믿고 떠났다.
- Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Иисуса и пошел.
- Восточный перевод - Иса ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исы и пошёл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исы и пошёл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Иди, твой сын будет жить. Человек поверил слову Исо и пошёл.
- La Bible du Semeur 2015 - – Va, lui dit Jésus, rentre chez toi, ton fils vit. Cet homme crut Jésus sur parole et il repartit chez lui.
- リビングバイブル - 「さあ、家にお帰りなさい。お子さんは治りました。」役人は、イエスのことばを信じ、家へ急ぎました。
- Nestle Aland 28 - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. Ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, πορεύου, ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἐπορεύετο.
- Nova Versão Internacional - Jesus respondeu: “Pode ir. O seu filho continuará vivo”. O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
- Hoffnung für alle - »Du kannst beruhigt nach Hause gehen«, erwiderte Jesus, »dein Sohn ist gesund!« Der Mann vertraute auf das, was Jesus ihm gesagt hatte, und ging nach Hause.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán với ông: “Hãy về đi. Con ông sẽ sống!” Ông tin lời Chúa Giê-xu và tất tả về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “กลับไปเถิด บุตรของท่านจะรอดชีวิต” ชายคนนั้นเชื่อคำที่พระเยซูตรัสและลากลับไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวว่า “จงกลับไปเถิด บุตรชายของท่านไม่ตาย” ชายผู้นั้นเชื่อในคำที่พระเยซูกล่าวจึงกลับไป
交叉引用
- John 11:40 - Then Jesus said, “Didn’t I tell you that if you believe, you will see God’s glory?”
- Hebrews 11:19 - Abraham did this, because he believed that God could even raise the dead. In a way, he did receive Isaac back from death.
- Mark 9:23 - “ ‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for the one who believes.”
- Mark 9:24 - Right away the boy’s father cried out, “I do believe! Help me overcome my unbelief!”
- 1 Kings 17:13 - Elijah said to her, “Don’t be afraid. Go home. Do what you have said. But first make a small loaf of bread for me. Make it out of what you have. Bring it to me. Then make some for yourself and your son.
- 1 Kings 17:14 - The Lord is the God of Israel. He says, ‘The jar of flour will not be used up. The jug will always have oil in it. You will have flour and oil until the day the Lord sends rain on the land.’ ”
- 1 Kings 17:15 - She went away and did what Elijah had told her to do. So Elijah had food every day. There was also food for the woman and her family.
- Acts 14:9 - He listened as Paul spoke. Paul looked right at him. He saw that the man had faith to be healed.
- Acts 14:10 - So he called out, “Stand up on your feet!” Then the man jumped up and began to walk.
- Romans 4:20 - But Abraham kept believing in God’s promise. He became strong in his faith. He gave glory to God.
- Romans 4:21 - He was absolutely sure that God had the power to do what he had promised.
- Mark 7:29 - Then he told her, “That was a good reply. You may go. The demon has left your daughter.”
- Mark 7:30 - So she went home and found her child lying on the bed. And the demon was gone.
- Luke 17:14 - Jesus saw them and said, “Go. Show yourselves to the priests.” While they were on the way, they were healed.
- Matthew 8:13 - Then Jesus said to the Roman commander, “Go! It will be done just as you believed it would.” And his servant was healed at that moment.