Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:39 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 當時,那城裡有許多撒馬利亞人信了耶穌。這是因為那婦人見證說:「他把我過去所做的一切都說了出來。」
  • 新标点和合本 - 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他把我素来所做的一切事都说了出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他把我素来所做的一切事都说了出来。”
  • 当代译本 - 那城里有许多撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人做见证说:“祂把我做过的事都说了出来。”
  • 圣经新译本 - 因着那妇人作见证的话:“他把我所作的一切都说出来了”,那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。
  • 中文标准译本 - 当时,那城里有许多撒马利亚人信了耶稣。这是因为那妇人见证说:“他把我过去所做的一切都说了出来。”
  • 现代标点和合本 - 那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
  • 和合本(拼音版) - 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
  • New International Version - Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
  • New International Reader's Version - Many of the Samaritans from the town of Sychar believed in Jesus. They believed because of what the woman had said about him. She said, “He told me everything I’ve ever done.”
  • English Standard Version - Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did.”
  • New Living Translation - Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I ever did!”
  • The Message - Many of the Samaritans from that village committed themselves to him because of the woman’s witness: “He knew all about the things I did. He knows me inside and out!” They asked him to stay on, so Jesus stayed two days. A lot more people entrusted their lives to him when they heard what he had to say. They said to the woman, “We’re no longer taking this on your say-so. We’ve heard it for ourselves and know it for sure. He’s the Savior of the world!” * * *
  • Christian Standard Bible - Now many Samaritans from that town believed in him because of what the woman said when she testified, “He told me everything I ever did.”
  • New American Standard Bible - Now from that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all the things that I have done.”
  • New King James Version - And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
  • Amplified Bible - Now many Samaritans from that city believed in Him and trusted Him [as Savior] because of what the woman said when she testified, “He told me all the things that I have done.”
  • American Standard Version - And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.
  • King James Version - And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
  • New English Translation - Now many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified, “He told me everything I ever did.”
  • World English Bible - From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
  • 新標點和合本 - 那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那城裏有好些撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證,說:「他把我素來所做的一切事都說了出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那城裏有好些撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證,說:「他把我素來所做的一切事都說了出來。」
  • 當代譯本 - 那城裡有許多撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「祂把我做過的事都說了出來。」
  • 聖經新譯本 - 因著那婦人作見證的話:“他把我所作的一切都說出來了”,那城裡就有許多撒瑪利亞人信了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 那城裏有許多 撒瑪利亞 人因婦人的話而信了耶穌,因為那婦人直見證說:『他將我所行過的一切事都給我說出來了。』
  • 現代標點和合本 - 那城裡有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
  • 文理和合譯本 - 其邑之撒瑪利亞人多信之、以婦證云、我素行者、彼悉言之、
  • 文理委辦譯本 - 撒馬利亞人、在敘加者、以婦證耶穌能言其所行、多信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其邑之 撒瑪利亞 人、多有信耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相率前來、懇其稍作勾留。居二日、
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de los samaritanos que vivían en aquel pueblo creyeron en él por el testimonio que daba la mujer: «Me dijo todo lo que he hecho».
  • 현대인의 성경 - 예수님이 자기 과거를 죄다 말씀하셨다고 증거한 그 여자의 말을 듣고 그 마을에 사는 많은 사마리아 사람들이 예수님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне все, что я сделала.
  • Восточный перевод - Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Ису, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне всё, что я сделала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Ису, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне всё, что я сделала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие сомаряне, жители этого города, уверовали в Исо, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне всё, что я сделала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y eut, dans cette bourgade, beaucoup de Samaritains qui crurent en Jésus grâce au témoignage qu’avait rendu cette femme en déclarant : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »
  • リビングバイブル - スカルの村から押しかけたサマリヤ人の多くは、例の女が、「あの方は、私のしてきたことを何もかも言い当てた」と言うのを聞いて、イエスをメシヤと信じました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν, διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης, ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
  • Nova Versão Internacional - Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: “Ele me disse tudo o que tenho feito”.
  • Hoffnung für alle - Viele Leute aus Sychar glaubten allein deshalb an Jesus, weil die Frau überall erzählt hatte: »Dieser Mann weiß alles, was ich getan habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người Sa-ma-ri trong làng Si-kha tin nhận Chúa Giê-xu nhờ lời chứng của phụ nữ: “Người nói đúng tất cả những việc tôi đã làm!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวสะมาเรียมากมายจากเมืองนั้นเชื่อในพระองค์เพราะคำพยานของหญิงนั้นที่ว่า “พระองค์ทรงบอกทุกสิ่งที่ดิฉันเคยทำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​สะมาเรีย​จำนวน​มาก​ใน​เมือง​นั้น​เชื่อ​ใน​พระ​องค์ เพราะ​คำ​พูด​ของ​หญิง​คน​นั้น​ที่​ได้​ยืนยัน​ว่า “ท่าน​ได้​บอก​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ”
交叉引用
  • 約翰福音 10:41 - 有許多人來到他那裡,說:「雖然約翰沒有行過神蹟,但約翰所說的有關這個人的事,都是真的。」
  • 約翰福音 10:42 - 於是有許多人在那裡信了耶穌。
  • 約翰福音 11:45 - 來到瑪麗亞那裡的許多猶太人,看到耶穌所做的事,就信了耶穌。
  • 約翰福音 4:42 - 他們告訴那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親耳聽到了,並且知道這一位真是世界的救主 。」
  • 約翰福音 4:5 - 這樣就來到了撒馬利亞的一個城,叫敘加。這城靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地,
  • 約翰福音 4:29 - 「你們來看!有個人把我過去所做的一切都說了出來,這個人會不會就是基督呢?」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 當時,那城裡有許多撒馬利亞人信了耶穌。這是因為那婦人見證說:「他把我過去所做的一切都說了出來。」
  • 新标点和合本 - 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他把我素来所做的一切事都说了出来。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他把我素来所做的一切事都说了出来。”
  • 当代译本 - 那城里有许多撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人做见证说:“祂把我做过的事都说了出来。”
  • 圣经新译本 - 因着那妇人作见证的话:“他把我所作的一切都说出来了”,那城里就有许多撒玛利亚人信了耶稣。
  • 中文标准译本 - 当时,那城里有许多撒马利亚人信了耶稣。这是因为那妇人见证说:“他把我过去所做的一切都说了出来。”
  • 现代标点和合本 - 那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
  • 和合本(拼音版) - 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”
  • New International Version - Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
  • New International Reader's Version - Many of the Samaritans from the town of Sychar believed in Jesus. They believed because of what the woman had said about him. She said, “He told me everything I’ve ever done.”
  • English Standard Version - Many Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me all that I ever did.”
  • New Living Translation - Many Samaritans from the village believed in Jesus because the woman had said, “He told me everything I ever did!”
  • The Message - Many of the Samaritans from that village committed themselves to him because of the woman’s witness: “He knew all about the things I did. He knows me inside and out!” They asked him to stay on, so Jesus stayed two days. A lot more people entrusted their lives to him when they heard what he had to say. They said to the woman, “We’re no longer taking this on your say-so. We’ve heard it for ourselves and know it for sure. He’s the Savior of the world!” * * *
  • Christian Standard Bible - Now many Samaritans from that town believed in him because of what the woman said when she testified, “He told me everything I ever did.”
  • New American Standard Bible - Now from that city many of the Samaritans believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all the things that I have done.”
  • New King James Version - And many of the Samaritans of that city believed in Him because of the word of the woman who testified, “He told me all that I ever did.”
  • Amplified Bible - Now many Samaritans from that city believed in Him and trusted Him [as Savior] because of what the woman said when she testified, “He told me all the things that I have done.”
  • American Standard Version - And from that city many of the Samaritans believed on him because of the word of the woman, who testified, He told me all things that ever I did.
  • King James Version - And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.
  • New English Translation - Now many Samaritans from that town believed in him because of the report of the woman who testified, “He told me everything I ever did.”
  • World English Bible - From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
  • 新標點和合本 - 那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那城裏有好些撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證,說:「他把我素來所做的一切事都說了出來。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那城裏有好些撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證,說:「他把我素來所做的一切事都說了出來。」
  • 當代譯本 - 那城裡有許多撒瑪利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「祂把我做過的事都說了出來。」
  • 聖經新譯本 - 因著那婦人作見證的話:“他把我所作的一切都說出來了”,那城裡就有許多撒瑪利亞人信了耶穌。
  • 呂振中譯本 - 那城裏有許多 撒瑪利亞 人因婦人的話而信了耶穌,因為那婦人直見證說:『他將我所行過的一切事都給我說出來了。』
  • 現代標點和合本 - 那城裡有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
  • 文理和合譯本 - 其邑之撒瑪利亞人多信之、以婦證云、我素行者、彼悉言之、
  • 文理委辦譯本 - 撒馬利亞人、在敘加者、以婦證耶穌能言其所行、多信之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其邑之 撒瑪利亞 人、多有信耶穌者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 相率前來、懇其稍作勾留。居二日、
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de los samaritanos que vivían en aquel pueblo creyeron en él por el testimonio que daba la mujer: «Me dijo todo lo que he hecho».
  • 현대인의 성경 - 예수님이 자기 과거를 죄다 말씀하셨다고 증거한 그 여자의 말을 듣고 그 마을에 사는 많은 사마리아 사람들이 예수님을 믿었다.
  • Новый Русский Перевод - Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Иисуса, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне все, что я сделала.
  • Восточный перевод - Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Ису, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне всё, что я сделала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие самаряне, жители этого города, уверовали в Ису, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне всё, что я сделала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие сомаряне, жители этого города, уверовали в Исо, потому что женщина сказала: – Он рассказал мне всё, что я сделала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il y eut, dans cette bourgade, beaucoup de Samaritains qui crurent en Jésus grâce au témoignage qu’avait rendu cette femme en déclarant : « Il m’a dit tout ce que j’ai fait. »
  • リビングバイブル - スカルの村から押しかけたサマリヤ人の多くは、例の女が、「あの方は、私のしてきたことを何もかも言い当てた」と言うのを聞いて、イエスをメシヤと信じました。
  • Nestle Aland 28 - Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαριτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν, διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης, ὅτι εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα.
  • Nova Versão Internacional - Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: “Ele me disse tudo o que tenho feito”.
  • Hoffnung für alle - Viele Leute aus Sychar glaubten allein deshalb an Jesus, weil die Frau überall erzählt hatte: »Dieser Mann weiß alles, was ich getan habe.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người Sa-ma-ri trong làng Si-kha tin nhận Chúa Giê-xu nhờ lời chứng của phụ nữ: “Người nói đúng tất cả những việc tôi đã làm!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวสะมาเรียมากมายจากเมืองนั้นเชื่อในพระองค์เพราะคำพยานของหญิงนั้นที่ว่า “พระองค์ทรงบอกทุกสิ่งที่ดิฉันเคยทำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​สะมาเรีย​จำนวน​มาก​ใน​เมือง​นั้น​เชื่อ​ใน​พระ​องค์ เพราะ​คำ​พูด​ของ​หญิง​คน​นั้น​ที่​ได้​ยืนยัน​ว่า “ท่าน​ได้​บอก​ทุก​สิ่ง​ที่​ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ”
  • 約翰福音 10:41 - 有許多人來到他那裡,說:「雖然約翰沒有行過神蹟,但約翰所說的有關這個人的事,都是真的。」
  • 約翰福音 10:42 - 於是有許多人在那裡信了耶穌。
  • 約翰福音 11:45 - 來到瑪麗亞那裡的許多猶太人,看到耶穌所做的事,就信了耶穌。
  • 約翰福音 4:42 - 他們告訴那婦人說:「現在我們信,不再是因為你的話,而是因為我們親耳聽到了,並且知道這一位真是世界的救主 。」
  • 約翰福音 4:5 - 這樣就來到了撒馬利亞的一個城,叫敘加。這城靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地,
  • 約翰福音 4:29 - 「你們來看!有個人把我過去所做的一切都說了出來,這個人會不會就是基督呢?」
聖經
資源
計劃
奉獻