逐節對照
- 和合本2010(神版-简体) - 他就离开犹太,又回加利利去。
- 新标点和合本 - 他就离了犹太,又往加利利去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就离开犹太,又回加利利去。
- 圣经新译本 - 就离开了犹太,再往加利利去。
- 中文标准译本 - 于是耶稣离开犹太地区,又前往加利利地区。
- 现代标点和合本 - 他就离了犹太,又往加利利去。
- 和合本(拼音版) - 他就离了犹太,又往加利利去,
- New International Version - So he left Judea and went back once more to Galilee.
- New International Reader's Version - So Jesus left Judea and went back again to Galilee.
- English Standard Version - he left Judea and departed again for Galilee.
- New Living Translation - So he left Judea and returned to Galilee.
- Christian Standard Bible - he left Judea and went again to Galilee.
- New American Standard Bible - He left Judea and went away again to Galilee.
- New King James Version - He left Judea and departed again to Galilee.
- Amplified Bible - He left Judea and returned again to Galilee.
- American Standard Version - he left Judæa, and departed again into Galilee.
- King James Version - He left Judaea, and departed again into Galilee.
- New English Translation - he left Judea and set out once more for Galilee.
- World English Bible - he left Judea and departed into Galilee.
- 新標點和合本 - 他就離了猶太,又往加利利去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就離開猶太,又回加利利去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就離開猶太,又回加利利去。
- 聖經新譯本 - 就離開了猶太,再往加利利去。
- 呂振中譯本 - 主 耶穌 既知道了 這事 ;就離開 猶太 ,又往 加利利 去。
- 中文標準譯本 - 於是耶穌離開猶太地區,又前往加利利地區。
- 現代標點和合本 - 他就離了猶太,又往加利利去。
- 文理和合譯本 - 遂去猶太、復往加利利、
- 文理委辦譯本 - 乃離猶太、復往加利利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃離 猶太 、復往 迦利利 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂離 猶太 而返 加利利 ;
- Nueva Versión Internacional - Por eso se fue de Judea y volvió otra vez a Galilea.
- 현대인의 성경 - 예수님은 이것을 아시고 유대를 떠나 다시 갈릴리로 향해 가셨는데
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус узнал, что о Нем говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
- Восточный перевод - Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо узнал, что о Нём говорят, Он покинул Иудею и направился обратно в Галилею.
- La Bible du Semeur 2015 - il quitta la Judée et retourna en Galilée.
- リビングバイブル - ユダヤを去り、またガリラヤ地方へ行かれました。
- Nestle Aland 28 - ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
- Nova Versão Internacional - Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou uma vez mais à Galileia.
- Hoffnung für alle - verließ er Judäa und kehrte nach Galiläa zurück.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, Chúa rời xứ Giu-đê và qua xứ Ga-li-lê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูทรงทราบเช่นนี้ก็เสด็จจากแคว้นยูเดียกลับไปยังแคว้นกาลิลีอีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงออกไปจากแคว้นยูเดียและไปยังแคว้นกาลิลีอีก
交叉引用
- 约翰福音 3:32 - 他把所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
- 约翰福音 1:43 - 又过了一天,耶稣想要往加利利去。他找到腓力,就对他说:“来跟从我!”
- 约翰福音 11:54 - 所以,耶稣不再公开在犹太人中走动,却离开那里,往靠近旷野的乡间去,到了一座城,名叫以法莲,就在那里和门徒住下来。
- 马可福音 3:7 - 耶稣和门徒退到海边去,有许多人从加利利跟随他。还有许多人听见他所做的事,就从犹太、耶路撒冷、以土买、约旦河的东边,以及推罗和西顿的附近地方来到他那里。
- 马太福音 10:23 - 有人在这城迫害你们,就逃到另一城去。 我实在告诉你们,以色列的城镇,你们还没有走遍,人子就要来临。
- 约翰福音 10:40 - 耶稣又往约旦河的东边去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。
- 约翰福音 3:22 - 这些事以后,耶稣和门徒到了犹太地区,在那里他和他们同住,并且施洗。
- 约翰福音 2:11 - 这是耶稣所行的第一个神迹,是在加利利的迦拿行的,显出了他的荣耀来,他的门徒就信他了。