逐節對照
- English Standard Version - “Come, see a man who told me all that I ever did. Can this be the Christ?”
- 新标点和合本 - “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们来看!有一个人把我素来所做的一切事都说了出来,难道这个人就是基督吗?”
- 和合本2010(神版-简体) - “你们来看!有一个人把我素来所做的一切事都说了出来,难道这个人就是基督吗?”
- 当代译本 - “你们快来看啊!有一个人把我做过的事都说了出来。莫非祂就是基督?”
- 圣经新译本 - “你们来,看看一个人,他把我所作的一切都说出来,难道这人就是基督吗?”
- 中文标准译本 - “你们来看!有个人把我过去所做的一切都说了出来,这个人会不会就是基督呢?”
- 现代标点和合本 - “你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
- 和合本(拼音版) - “你们来看,有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”
- New International Version - “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
- New International Reader's Version - “Come. See a man who told me everything I’ve ever done. Could this be the Messiah?”
- New Living Translation - “Come and see a man who told me everything I ever did! Could he possibly be the Messiah?”
- Christian Standard Bible - “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
- New American Standard Bible - “Come, see a man who told me all the things that I have done; this is not the Christ, is He?”
- New King James Version - “Come, see a Man who told me all things that I ever did. Could this be the Christ?”
- Amplified Bible - “Come, see a man who told me all the things that I have done! Can this be the Christ (the Messiah, the Anointed)?”
- American Standard Version - Come, see a man, who told me all things that ever I did: can this be the Christ?
- King James Version - Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?
- New English Translation - “Come, see a man who told me everything I ever did. Surely he can’t be the Messiah, can he?”
- World English Bible - “Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
- 新標點和合本 - 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們來看!有一個人把我素來所做的一切事都說了出來,難道這個人就是基督嗎?」
- 當代譯本 - 「你們快來看啊!有一個人把我做過的事都說了出來。莫非祂就是基督?」
- 聖經新譯本 - “你們來,看看一個人,他把我所作的一切都說出來,難道這人就是基督嗎?”
- 呂振中譯本 - 『來看一個人,他將我所行過的一切事都給我說出來了;莫非這就是基督?』
- 中文標準譯本 - 「你們來看!有個人把我過去所做的一切都說了出來,這個人會不會就是基督呢?」
- 現代標點和合本 - 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
- 文理和合譯本 - 試往觀之、有一人焉、我素行者彼悉言之、得毋基督乎、
- 文理委辦譯本 - 來觀一人、我素行者、彼悉言之、得毋基督乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 來觀、有一人以我所行者悉告我、彼非基督乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾皆紛紛出城、而趨謁之。
- Nueva Versión Internacional - —Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿No será este el Cristo?
- 현대인의 성경 - “다들 와서 좀 보세요! 나의 과거를 죄다 말해 준 사람이 있어요! 이분이 그리스도가 아닐까요?” 하자
- Новый Русский Перевод - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне все, что я сделала. Не Христос ли Он?
- Восточный перевод - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масих ли Он?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не аль-Масих ли Он?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Идите и посмотрите на Человека, Который рассказал мне всё, что я сделала. Не Масех ли Он?
- La Bible du Semeur 2015 - Venez voir un homme qui m’a dit tout ce que j’ai fait. Et si c’était le Messie ?
- リビングバイブル - 「ねえ、来て、会ってごらんよ。私のしてきたことを、何もかも言い当てた方がいらっしゃるの。あの方こそキリスト(救い主)に違いないよ。」
- Nestle Aland 28 - δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός;
- unfoldingWord® Greek New Testament - δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα; μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός?
- Nova Versão Internacional - “Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo?”
- Hoffnung für alle - »Kommt mit! Ich habe einen Mann getroffen, der alles von mir weiß! Vielleicht ist er der Messias!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy đến và xem có một người nói đúng tất cả những việc tôi đã làm. Đó không phải là Đấng Mết-si-a sao?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มาเถิด มาดูชายผู้หนึ่งซึ่งบอกทุกสิ่งที่ดิฉันเคยทำ ท่านผู้นี้จะเป็นพระคริสต์ ได้ไหม?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “มาเถิด มาดูชายผู้บอกข้าพเจ้าถึงทุกสิ่งที่ข้าพเจ้าได้กระทำไป ท่านผู้นี้เป็นพระคริสต์หรือไม่”
交叉引用
- John 1:41 - He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means Christ).
- John 1:42 - He brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, “You are Simon the son of John. You shall be called Cephas” (which means Peter ).
- John 1:43 - The next day Jesus decided to go to Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
- John 1:44 - Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
- John 1:45 - Philip found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses in the Law and also the prophets wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
- John 1:46 - Nathanael said to him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
- John 1:47 - Jesus saw Nathanael coming toward him and said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit!”
- John 1:48 - Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
- John 1:49 - Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
- 1 Corinthians 14:24 - But if all prophesy, and an unbeliever or outsider enters, he is convicted by all, he is called to account by all,
- 1 Corinthians 14:25 - the secrets of his heart are disclosed, and so, falling on his face, he will worship God and declare that God is really among you.
- John 7:26 - And here he is, speaking openly, and they say nothing to him! Can it be that the authorities really know that this is the Christ?
- Matthew 12:23 - And all the people were amazed, and said, “Can this be the Son of David?”
- John 7:31 - Yet many of the people believed in him. They said, “When the Christ appears, will he do more signs than this man has done?”
- Revelation 22:17 - The Spirit and the Bride say, “Come.” And let the one who hears say, “Come.” And let the one who is thirsty come; let the one who desires take the water of life without price.
- John 4:25 - The woman said to him, “I know that Messiah is coming (he who is called Christ). When he comes, he will tell us all things.”
- John 4:17 - The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;
- John 4:18 - for you have had five husbands, and the one you now have is not your husband. What you have said is true.”