逐節對照
- 和合本(拼音版) - 我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”
- 新标点和合本 - 我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们的祖宗在这山上敬拜上帝,你们倒说,应当敬拜的地方是在耶路撒冷。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我们的祖宗在这山上敬拜 神,你们倒说,应当敬拜的地方是在耶路撒冷。”
- 当代译本 - 我们的祖先一向都是在这山上敬拜上帝,你们却说耶路撒冷才是敬拜的地方。”
- 圣经新译本 - 我们的祖先在这山上敬拜 神,而你们却说,敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
- 中文标准译本 - 我们的祖先在这山上敬拜,而你们却说敬拜的地方必须在耶路撒冷。”
- 现代标点和合本 - 我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”
- New International Version - Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
- New International Reader's Version - Our people have always worshiped on this mountain. But you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
- English Standard Version - Our fathers worshiped on this mountain, but you say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
- New Living Translation - So tell me, why is it that you Jews insist that Jerusalem is the only place of worship, while we Samaritans claim it is here at Mount Gerizim, where our ancestors worshiped?”
- Christian Standard Bible - Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews say that the place to worship is in Jerusalem.”
- New American Standard Bible - Our fathers worshiped on this mountain, and yet you Jews say that in Jerusalem is the place where one must worship.”
- New King James Version - Our fathers worshiped on this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where one ought to worship.”
- Amplified Bible - Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one ought to worship is in Jerusalem [at the temple].”
- American Standard Version - Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
- King James Version - Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.
- New English Translation - Our fathers worshiped on this mountain, and you people say that the place where people must worship is in Jerusalem.”
- World English Bible - Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
- 新標點和合本 - 我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們的祖宗在這山上敬拜上帝,你們倒說,應當敬拜的地方是在耶路撒冷。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們的祖宗在這山上敬拜 神,你們倒說,應當敬拜的地方是在耶路撒冷。」
- 當代譯本 - 我們的祖先一向都是在這山上敬拜上帝,你們卻說耶路撒冷才是敬拜的地方。」
- 聖經新譯本 - 我們的祖先在這山上敬拜 神,而你們卻說,敬拜的地方必須在耶路撒冷。”
- 呂振中譯本 - 我們的祖宗在這山上敬拜;你們倒說、敬拜的地方應當在 耶路撒冷 。』
- 中文標準譯本 - 我們的祖先在這山上敬拜,而你們卻說敬拜的地方必須在耶路撒冷。」
- 現代標點和合本 - 我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
- 文理和合譯本 - 我祖崇拜於此山、惟爾曹言當拜之地在耶路撒冷、
- 文理委辦譯本 - 我祖崇拜於此山、爾曹言、崇拜當在耶路撒冷、孰是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我列祖崇拜於此山、惟爾曹言當崇拜之處、乃在 耶路撒冷 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『女子其信吾言、時已臨矣、朝拜聖父、將不在此山、亦不在 耶路撒冷 ;
- Nueva Versión Internacional - Nuestros antepasados adoraron en este monte, pero ustedes los judíos dicen que el lugar donde debemos adorar está en Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 우리 조상들은 이 산에서 예배를 드렸는데 유대인들은 예루살렘에서 예배를 드려야 한다고 주장합니다.”
- Новый Русский Перевод - Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе , а вы, иудеи, говорите, что Богу следует поклоняться в Иерусалиме?
- Восточный перевод - Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе , а вы, иудеи, говорите, что Всевышнему следует поклоняться в Иерусалиме?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе , а вы, иудеи, говорите, что Аллаху следует поклоняться в Иерусалиме?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так объясни же мне, почему наши отцы поклонялись на этой горе , а вы, иудеи, говорите, что Всевышнему следует поклоняться в Иерусалиме?
- La Bible du Semeur 2015 - Dis-moi : qui a raison ? Nos ancêtres ont adoré Dieu sur cette montagne-ci . Vous autres, vous affirmez que l’endroit où l’on doit adorer, c’est Jérusalem.
- リビングバイブル - だったら教えてください。ユダヤ人は、礼拝の場所はエルサレムだけだと言いはるし、サマリヤ人は、私たちの先祖が礼拝したこのゲリジム山だと言っています。どうしてなのですか?」
- Nestle Aland 28 - οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν, καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ.
- Nova Versão Internacional - Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar”.
- Hoffnung für alle - Kannst du mir dann eine Frage beantworten? Unsere Vorfahren haben Gott auf diesem Berg dort angebetet. Warum also behauptet ihr Juden, man könne Gott nur in Jerusalem anbeten?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xin cho tôi biết, người Sa-ma-ri chúng tôi thờ Đức Chúa Trời trên đỉnh núi này. Tại sao người Do Thái các ông bảo Giê-ru-sa-lem mới đúng là nơi thờ phượng?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรพบุรุษของเรานมัสการที่ภูเขานี้ แต่พวกท่านชาวยิวอ้างว่าเราต้องนมัสการที่กรุงเยรูซาเล็ม”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรพบุรุษของเราได้นมัสการที่ภูเขานี้ และพวกท่านพูดว่าเมืองเยรูซาเล็มเป็นสถานที่ที่ควรใช้ในการนมัสการ”
交叉引用
- 历代志上 22:1 - 大卫吩咐聚集住以色列地的外邦人,从其中派石匠凿石头,要建造上帝的殿。
- 约书亚记 8:33 - 以色列众人,无论是本地人,是寄居的和长老、官长,并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山、一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。
- 约书亚记 8:34 - 随后约书亚将律法上祝福咒诅的话,照着律法书上一切所写的,都宣读了一遍。
- 约书亚记 8:35 - 摩西所吩咐的一切话,约书亚在以色列全会众和妇女、孩子,并他们中间寄居的外人面前,没有一句不宣读的。
- 历代志下 7:16 - 现在我已选择这殿,分别为圣,使我的名永在其中。我的眼、我的心也必常在那里。
- 士师记 9:6 - 示剑人和米罗人都一同聚集,往示剑橡树旁的柱子那里,立亚比米勒为王。
- 士师记 9:7 - 有人将这事告诉约坦,他就去站在基利心山顶上,向众人大声喊叫说:“示剑人哪,你们要听我的话,上帝也就听你们的话。
- 历代志上 21:26 - 大卫在那里为耶和华筑了一座坛,献燔祭和平安祭,求告耶和华,耶和华就应允他,使火从天降在燔祭坛上。
- 列王纪上 9:3 - 对他说:“你向我所祷告祈求的,我都应允了。我已将你所建的这殿分别为圣,使我的名永远在其中,我的眼、我的心也必常在那里。
- 诗篇 78:68 - 却拣选犹大支派,他所喜爱的锡安山。
- 路加福音 9:53 - 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
- 列王纪下 17:26 - 有人告诉亚述王,说:“你所迁移安置在撒玛利亚各城的那些民,不知道那地之神的规矩,所以那神叫狮子进入他们中间,咬死他们。”
- 列王纪下 17:27 - 亚述王就吩咐说:“叫所掳来的祭司回去一个,使他住在那里,将那地之神的规矩指教那些民。”
- 列王纪下 17:28 - 于是有一个从撒玛利亚掳去的祭司回来,住在伯特利,指教他们怎样敬畏耶和华。
- 列王纪下 17:29 - 然而,各族之人在所住的城里,各为自己制造神像,安置在撒玛利亚人所造有邱坛的殿中。
- 列王纪下 17:30 - 巴比伦人造疏割比讷像;古他人造匿甲像;哈马人造亚示玛像;
- 列王纪下 17:31 - 亚瓦人造匿哈和他珥他像;西法瓦音人用火焚烧儿女,献给西法瓦音的神亚得米勒和亚拿米勒。
- 列王纪下 17:32 - 他们惧怕耶和华,也从他们中间立邱坛的祭司,为他们在有邱坛的殿中献祭。
- 列王纪下 17:33 - 他们又惧怕耶和华,又侍奉自己的神,从何邦迁移,就随何邦的风俗。
- 诗篇 132:13 - 因为耶和华拣选了锡安, 愿意当作自己的居所,
- 诗篇 87:1 - 耶和华所立的根基在圣山上。
- 诗篇 87:2 - 他爱锡安的门, 胜于爱雅各一切的住处。
- 历代志下 6:6 - 但选择耶路撒冷为我名的居所,又拣选大卫治理我民以色列。’”
- 历代志下 7:12 - 夜间耶和华向所罗门显现,对他说:“我已听了你的祷告,也选择这地方作为祭祀我的殿宇。
- 创世记 33:18 - 雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,
- 创世记 33:19 - 就用一百块银子向示剑的父亲、哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,
- 创世记 33:20 - 在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列 。
- 申命记 11:29 - 及至耶和华你的上帝领你进入要去得为业的那地,你就要将祝福的话陈明在基利心山上,将咒诅的话陈明在以巴路山上。
- 申命记 27:12 - “你们过了约旦河,西缅、利未、犹大、以萨迦、约瑟、便雅悯六个支派的人,都要站在基利心山上为百姓祝福。
- 申命记 12:5 - 但耶和华你们的上帝从你们各支派中,选择何处为立他名的居所,你们就当往那里去求问,
- 申命记 12:6 - 将你们的燔祭、平安祭,十分取一之物,和手中的举祭,并还愿祭、甘心祭,以及牛群羊群中头生的,都奉到那里。
- 申命记 12:7 - 在那里,耶和华你们上帝的面前,你们和你们的家属都可以吃,并且因你手所办的一切事蒙耶和华你的上帝赐福,就都欢乐。
- 申命记 12:8 - 我们今日在这里所行的,是各人行自己眼中看为正的事,你们将来不可这样行,
- 申命记 12:9 - 因为你们还没有到耶和华你上帝所赐你的安息地,所给你的产业。
- 申命记 12:10 - 但你们过了约旦河,得以住在耶和华你们上帝使你们承受为业之地,又使你们太平,不被四围的一切仇敌扰乱,安然居住。
- 申命记 12:11 - 那时要将我所吩咐你们的燔祭、平安祭,十分取一之物,和手中的举祭,并向耶和华许愿献的一切美祭,都奉到耶和华你们上帝所选择要立为他名的居所。
- 创世记 12:6 - 亚伯兰经过那地,到了示剑地方摩利橡树那里。那时,迦南人住在那地。
- 创世记 12:7 - 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。