Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:2 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - ――もっとも、実際にバプテスマを授けていたのはイエス自身ではなく、弟子たちでしたが――
  • 新标点和合本 - 其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗,)
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗,)
  • 圣经新译本 - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗),
  • 中文标准译本 - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒们施洗。
  • 现代标点和合本 - (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗),
  • 和合本(拼音版) - 其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗),
  • New International Version - although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
  • New International Reader's Version - But in fact Jesus was not baptizing. His disciples were.
  • English Standard Version - (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
  • New Living Translation - (though Jesus himself didn’t baptize them—his disciples did).
  • Christian Standard Bible - (though Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
  • New American Standard Bible - (although Jesus Himself was not baptizing; rather, His disciples were),
  • New King James Version - (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
  • Amplified Bible - (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
  • American Standard Version - (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
  • King James Version - (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
  • New English Translation - (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
  • World English Bible - (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
  • 新標點和合本 - 其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗,)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗,)
  • 聖經新譯本 - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗),
  • 呂振中譯本 - 其實耶穌本人並沒有施洗,乃是他的門徒 施行的 。
  • 中文標準譯本 - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒們施洗。
  • 現代標點和合本 - (其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗),
  • 文理和合譯本 - 實則耶穌非自施洗、乃其徒也、
  • 文理委辦譯本 - 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 實則耶穌不親施洗、惟門徒施之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧耶穌實未親自授洗、授洗者、乃其諸徒也。
  • Nueva Versión Internacional - (aunque en realidad no era Jesús quien bautizaba, sino sus discípulos).
  • 현대인의 성경 - (그러나 예수님이 직접 세례를 주신 것이 아니라 제자들이 준 것이었다.)
  • Новый Русский Перевод - хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
  • Восточный перевод - хотя на самом деле обряд совершал не Иса, а Его ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - хотя на самом деле обряд совершал не Иса, а Его ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - хотя на самом деле обряд совершал не Исо, а Его ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - (A vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait personne, il laissait ce soin à ses disciples.) Lorsque Jésus l’apprit,
  • Nestle Aland 28 - – καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ –
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ),
  • Nova Versão Internacional - embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (thật ra Chúa Giê-xu không làm báp-tem cho họ—các môn đệ Ngài đã làm báp-tem).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงไม่ใช่พระเยซูแต่สาวกของพระองค์ต่างหากที่ให้บัพติศมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ความ​จริง​พระ​เยซู​ไม่​ได้​ให้​บัพติศมา แต่​สาวก​ของ​พระ​องค์​ต่างหาก​ที่​เป็น​ผู้​ให้)
交叉引用
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:13 - そのように言い争って、キリストを分割するつもりですか。このパウロが、あなたがたの罪のために死にましたか。あなたがたのだれが、私の名によってバプテスマ(洗礼)を受けたでしょうか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:14 - いま私は、あなたがたのところで、クリスポとガイオのほかには、だれにもバプテスマを授けなかったことを心から感謝しています。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:15 - 私が新しく、パウロの教会を起こそうとしていたなどと考えられてはたまらないからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:16 - ステパナの家族にもバプテスマを授けましたが、そのほかは、だれにも授けた覚えはありません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:17 - キリストが私をお遣わしになった目的は、バプテスマを授けさせることではなく、福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を宣べ伝えさせるためです。私の説教は貧弱に聞こえるかもしれません。難しいことばを使ったり、高尚な考えを述べたりしないからです。それは、キリストの十字架の教えの単純さに込められているすばらしい力を、そんなもので薄めてはならないと考えているからです。
  • 使徒の働き 10:48 - ペテロは、キリスト・イエスの名によって、バプテスマを授けました。コルネリオはペテロに、数日間、泊まってほしいと頼みました。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - ――もっとも、実際にバプテスマを授けていたのはイエス自身ではなく、弟子たちでしたが――
  • 新标点和合本 - 其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗,)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗,)
  • 和合本2010(神版-简体) - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗,)
  • 圣经新译本 - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒施洗),
  • 中文标准译本 - 其实不是耶稣亲自施洗,而是他的门徒们施洗。
  • 现代标点和合本 - (其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗),
  • 和合本(拼音版) - 其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗),
  • New International Version - although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
  • New International Reader's Version - But in fact Jesus was not baptizing. His disciples were.
  • English Standard Version - (although Jesus himself did not baptize, but only his disciples),
  • New Living Translation - (though Jesus himself didn’t baptize them—his disciples did).
  • Christian Standard Bible - (though Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
  • New American Standard Bible - (although Jesus Himself was not baptizing; rather, His disciples were),
  • New King James Version - (though Jesus Himself did not baptize, but His disciples),
  • Amplified Bible - (although Jesus Himself was not baptizing, but His disciples were),
  • American Standard Version - (although Jesus himself baptized not, but his disciples),
  • King James Version - (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)
  • New English Translation - (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were),
  • World English Bible - (although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
  • 新標點和合本 - 其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗,)
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗,)
  • 聖經新譯本 - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒施洗),
  • 呂振中譯本 - 其實耶穌本人並沒有施洗,乃是他的門徒 施行的 。
  • 中文標準譯本 - 其實不是耶穌親自施洗,而是他的門徒們施洗。
  • 現代標點和合本 - (其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗),
  • 文理和合譯本 - 實則耶穌非自施洗、乃其徒也、
  • 文理委辦譯本 - 其實耶穌不施洗、惟門徒施之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 實則耶穌不親施洗、惟門徒施之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 顧耶穌實未親自授洗、授洗者、乃其諸徒也。
  • Nueva Versión Internacional - (aunque en realidad no era Jesús quien bautizaba, sino sus discípulos).
  • 현대인의 성경 - (그러나 예수님이 직접 세례를 주신 것이 아니라 제자들이 준 것이었다.)
  • Новый Русский Перевод - хотя на самом деле крестил не Иисус, а Его ученики.
  • Восточный перевод - хотя на самом деле обряд совершал не Иса, а Его ученики.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - хотя на самом деле обряд совершал не Иса, а Его ученики.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - хотя на самом деле обряд совершал не Исо, а Его ученики.
  • La Bible du Semeur 2015 - (A vrai dire, Jésus lui-même ne baptisait personne, il laissait ce soin à ses disciples.) Lorsque Jésus l’apprit,
  • Nestle Aland 28 - – καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ –
  • unfoldingWord® Greek New Testament - (καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν, ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ),
  • Nova Versão Internacional - embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - (thật ra Chúa Giê-xu không làm báp-tem cho họ—các môn đệ Ngài đã làm báp-tem).
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อันที่จริงไม่ใช่พระเยซูแต่สาวกของพระองค์ต่างหากที่ให้บัพติศมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (ความ​จริง​พระ​เยซู​ไม่​ได้​ให้​บัพติศมา แต่​สาวก​ของ​พระ​องค์​ต่างหาก​ที่​เป็น​ผู้​ให้)
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:13 - そのように言い争って、キリストを分割するつもりですか。このパウロが、あなたがたの罪のために死にましたか。あなたがたのだれが、私の名によってバプテスマ(洗礼)を受けたでしょうか。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:14 - いま私は、あなたがたのところで、クリスポとガイオのほかには、だれにもバプテスマを授けなかったことを心から感謝しています。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:15 - 私が新しく、パウロの教会を起こそうとしていたなどと考えられてはたまらないからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:16 - ステパナの家族にもバプテスマを授けましたが、そのほかは、だれにも授けた覚えはありません。
  • コリント人への手紙Ⅰ 1:17 - キリストが私をお遣わしになった目的は、バプテスマを授けさせることではなく、福音(イエス・キリストによる救いの知らせ)を宣べ伝えさせるためです。私の説教は貧弱に聞こえるかもしれません。難しいことばを使ったり、高尚な考えを述べたりしないからです。それは、キリストの十字架の教えの単純さに込められているすばらしい力を、そんなもので薄めてはならないと考えているからです。
  • 使徒の働き 10:48 - ペテロは、キリスト・イエスの名によって、バプテスマを授けました。コルネリオはペテロに、数日間、泊まってほしいと頼みました。
聖經
資源
計劃
奉獻