Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
4:17 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人回答,對耶穌說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是對的。
  • 新标点和合本 - 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人回答,对耶稣说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是对的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人回答,对耶稣说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是对的。
  • 当代译本 - 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说的对,你没有丈夫,
  • 圣经新译本 - 妇人对他说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说‘没有丈夫’是不错的。
  • 中文标准译本 - 妇人回答说:“我没有丈夫。” 耶稣说:“你说你没有丈夫,这话没错。
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫,是不错的。
  • New International Version - “I have no husband,” she replied. Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
  • New International Reader's Version - “I have no husband,” she replied. Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
  • English Standard Version - The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;
  • New Living Translation - “I don’t have a husband,” the woman replied. Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband—
  • The Message - “I have no husband,” she said. “That’s nicely put: ‘I have no husband.’ You’ve had five husbands, and the man you’re living with now isn’t even your husband. You spoke the truth there, sure enough.”
  • Christian Standard Bible - “I don’t have a husband,” she answered. “You have correctly said, ‘I don’t have a husband,’” Jesus said.
  • New American Standard Bible - The woman answered and said to Him, “I have no husband.” Jesus *said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;
  • New King James Version - The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
  • Amplified Bible - The woman answered, “I do not have a husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I do not have a husband’;
  • American Standard Version - The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
  • King James Version - The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
  • New English Translation - The woman replied, “I have no husband.” Jesus said to her, “Right you are when you said, ‘I have no husband,’
  • World English Bible - The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
  • 新標點和合本 - 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人回答,對耶穌說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是對的。
  • 當代譯本 - 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說的對,你沒有丈夫,
  • 聖經新譯本 - 婦人對他說:“我沒有丈夫。”耶穌說:“你說‘沒有丈夫’是不錯的。
  • 呂振中譯本 - 婦人回答耶穌說:『我沒有丈夫。』耶穌對她說:『你說「沒有丈夫」,你說的不錯。
  • 中文標準譯本 - 婦人回答說:「我沒有丈夫。」 耶穌說:「你說你沒有丈夫,這話沒錯。
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
  • 文理和合譯本 - 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫、然也、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫、是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝生平歷事五夫、而今所有者、實非汝夫。誠哉汝言也!』
  • Nueva Versión Internacional - —No tengo esposo —respondió la mujer. —Bien has dicho que no tienes esposo.
  • 현대인의 성경 - “저는 남편이 없습니다.” “남편이 없다는 네 말이 옳다.
  • Новый Русский Перевод - – У меня нет мужа, – ответила женщина. Иисус сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
  • Восточный перевод - – У меня нет мужа, – ответила женщина. Иса сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – У меня нет мужа, – ответила женщина. Иса сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – У меня нет мужа, – ответила женщина. Исо сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je ne suis pas mariée, lui répondit-elle. – Tu as raison de dire : Je ne suis pas mariée.
  • リビングバイブル - 「……。私、結婚なんかしていません。」「そうですね。あなたは五回も結婚したけれど、今いっしょに暮らしている男は、確かに夫ではありません。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ· οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ, οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω;
  • Nova Versão Internacional - “Não tenho marido”, respondeu ela. Disse-lhe Jesus: “Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin nicht verheiratet«, wandte die Frau ein. »Das stimmt«, erwiderte Jesus, »verheiratet bist du nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị đáp: “Tôi không có chồng.” Chúa Giê-xu nói: “Chị nói chị không chồng cũng phải—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทูลว่า “ดิฉันไม่มีสามี” พระเยซูตรัสกับนางว่า “เจ้าพูดถูกที่ว่าไม่มีสามี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​มี​สามี” พระ​เยซู​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “เจ้า​พูด​ถูก​แล้ว​ที่​ว่า​ไม่​มี​สามี
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人回答,對耶穌說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是對的。
  • 新标点和合本 - 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人回答,对耶稣说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是对的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人回答,对耶稣说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是对的。
  • 当代译本 - 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说的对,你没有丈夫,
  • 圣经新译本 - 妇人对他说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说‘没有丈夫’是不错的。
  • 中文标准译本 - 妇人回答说:“我没有丈夫。” 耶稣说:“你说你没有丈夫,这话没错。
  • 现代标点和合本 - 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫是不错的。
  • 和合本(拼音版) - 妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫,是不错的。
  • New International Version - “I have no husband,” she replied. Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
  • New International Reader's Version - “I have no husband,” she replied. Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
  • English Standard Version - The woman answered him, “I have no husband.” Jesus said to her, “You are right in saying, ‘I have no husband’;
  • New Living Translation - “I don’t have a husband,” the woman replied. Jesus said, “You’re right! You don’t have a husband—
  • The Message - “I have no husband,” she said. “That’s nicely put: ‘I have no husband.’ You’ve had five husbands, and the man you’re living with now isn’t even your husband. You spoke the truth there, sure enough.”
  • Christian Standard Bible - “I don’t have a husband,” she answered. “You have correctly said, ‘I don’t have a husband,’” Jesus said.
  • New American Standard Bible - The woman answered and said to Him, “I have no husband.” Jesus *said to her, “You have correctly said, ‘I have no husband’;
  • New King James Version - The woman answered and said, “I have no husband.” Jesus said to her, “You have well said, ‘I have no husband,’
  • Amplified Bible - The woman answered, “I do not have a husband.” Jesus said to her, “You have correctly said, ‘I do not have a husband’;
  • American Standard Version - The woman answered and said unto him, I have no husband. Jesus saith unto her, Thou saidst well, I have no husband:
  • King James Version - The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:
  • New English Translation - The woman replied, “I have no husband.” Jesus said to her, “Right you are when you said, ‘I have no husband,’
  • World English Bible - The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
  • 新標點和合本 - 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人回答,對耶穌說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是對的。
  • 當代譯本 - 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說的對,你沒有丈夫,
  • 聖經新譯本 - 婦人對他說:“我沒有丈夫。”耶穌說:“你說‘沒有丈夫’是不錯的。
  • 呂振中譯本 - 婦人回答耶穌說:『我沒有丈夫。』耶穌對她說:『你說「沒有丈夫」,你說的不錯。
  • 中文標準譯本 - 婦人回答說:「我沒有丈夫。」 耶穌說:「你說你沒有丈夫,這話沒錯。
  • 現代標點和合本 - 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
  • 文理和合譯本 - 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫、然也、
  • 文理委辦譯本 - 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫是也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦曰、我無夫、耶穌曰、爾言無夫、是也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 汝生平歷事五夫、而今所有者、實非汝夫。誠哉汝言也!』
  • Nueva Versión Internacional - —No tengo esposo —respondió la mujer. —Bien has dicho que no tienes esposo.
  • 현대인의 성경 - “저는 남편이 없습니다.” “남편이 없다는 네 말이 옳다.
  • Новый Русский Перевод - – У меня нет мужа, – ответила женщина. Иисус сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
  • Восточный перевод - – У меня нет мужа, – ответила женщина. Иса сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – У меня нет мужа, – ответила женщина. Иса сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – У меня нет мужа, – ответила женщина. Исо сказал ей: – Ты права, когда говоришь, что у тебя нет мужа.
  • La Bible du Semeur 2015 - – Je ne suis pas mariée, lui répondit-elle. – Tu as raison de dire : Je ne suis pas mariée.
  • リビングバイブル - 「……。私、結婚なんかしていません。」「そうですね。あなたは五回も結婚したけれど、今いっしょに暮らしている男は、確かに夫ではありません。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ· οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς· καλῶς εἶπας ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν αὐτῷ, οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς, καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω;
  • Nova Versão Internacional - “Não tenho marido”, respondeu ela. Disse-lhe Jesus: “Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
  • Hoffnung für alle - »Ich bin nicht verheiratet«, wandte die Frau ein. »Das stimmt«, erwiderte Jesus, »verheiratet bist du nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chị đáp: “Tôi không có chồng.” Chúa Giê-xu nói: “Chị nói chị không chồng cũng phải—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางทูลว่า “ดิฉันไม่มีสามี” พระเยซูตรัสกับนางว่า “เจ้าพูดถูกที่ว่าไม่มีสามี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ตอบ​ว่า “ข้าพเจ้า​ไม่​มี​สามี” พระ​เยซู​กล่าว​กับ​นาง​ว่า “เจ้า​พูด​ถูก​แล้ว​ที่​ว่า​ไม่​มี​สามี
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻