逐節對照
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人對耶穌說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,哪裏去取活水呢?
- 新标点和合本 - 妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人对耶稣说:“先生,你没有打水的器具,井又深,哪里去取活水呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人对耶稣说:“先生,你没有打水的器具,井又深,哪里去取活水呢?
- 当代译本 - 妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得到活水呢?
- 圣经新译本 - 妇人说:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
- 中文标准译本 - 妇人问:“先生,你没有打水的器具,井又深,你从哪里得来那活水呢?
- 现代标点和合本 - 妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
- 和合本(拼音版) - 妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?
- New International Version - “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
- New International Reader's Version - “Sir,” the woman said, “you don’t have anything to get water with. The well is deep. Where can you get this living water?
- English Standard Version - The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
- New Living Translation - “But sir, you don’t have a rope or a bucket,” she said, “and this well is very deep. Where would you get this living water?
- The Message - The woman said, “Sir, you don’t even have a bucket to draw with, and this well is deep. So how are you going to get this ‘living water’? Are you a better man than our ancestor Jacob, who dug this well and drank from it, he and his sons and livestock, and passed it down to us?”
- Christian Standard Bible - “Sir,” said the woman, “you don’t even have a bucket, and the well is deep. So where do you get this ‘living water’?
- New American Standard Bible - She *said to Him, “ Sir, You have no bucket and the well is deep; where then do You get this living water?
- New King James Version - The woman said to Him, “Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
- Amplified Bible - She said to Him, “Sir, You have nothing to draw with [no bucket and rope] and the well is deep. Where then do You get that living water?
- American Standard Version - The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
- King James Version - The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
- New English Translation - “Sir,” the woman said to him, “you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water?
- World English Bible - The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
- 新標點和合本 - 婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人對耶穌說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,哪裏去取活水呢?
- 當代譯本 - 婦人說:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得到活水呢?
- 聖經新譯本 - 婦人說:“先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得活水呢?
- 呂振中譯本 - 婦人對耶穌說:『先生 ,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裏有活水呢?
- 中文標準譯本 - 婦人問:「先生,你沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得來那活水呢?
- 現代標點和合本 - 婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裡得活水呢?
- 文理和合譯本 - 婦曰、主、爾無汲器、井又深、何由得活水耶、
- 文理委辦譯本 - 婦曰、主、無汲器、井又深、何由得活水耶、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦對曰、主無汲器、井又深、何由得活水乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔吾祖遺吾人以斯井、既自取飲、更欲以飲其子孫及其六畜;今先生豈尤偉於吾祖乎?』
- Nueva Versión Internacional - —Señor, ni siquiera tienes con qué sacar agua, y el pozo es muy hondo; ¿de dónde, pues, vas a sacar esa agua que da vida?
- 현대인의 성경 - “선생님, 물 길을 그릇도 없고 이 우물은 깊은데 어디서 그런 생수를 구한단 말씀입니까?
- Новый Русский Перевод - Женщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
- Восточный перевод - Женщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Женщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Женщина сказала: – Господин, Тебе и зачерпнуть-то нечем, а колодец глубок. Откуда же у Тебя живая вода?
- La Bible du Semeur 2015 - – Mais, Maître, répondit la femme, non seulement tu n’as pas de seau, mais le puits est profond ! D’où la tires-tu donc, cette eau vive ?
- リビングバイブル - 「そんなこと言っても、あなたは水を汲むおけも綱も持っていないのですよ。この井戸はとても深いのです。そのいのちの水を、いったいどこから汲むのですか。
- Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ [ἡ γυνή]· κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν;
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ ἡ γυνή, κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ; πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν?
- Nova Versão Internacional - Disse a mulher: “O senhor não tem com que tirar água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
- Hoffnung für alle - »Aber Herr«, meinte da die Frau, »du hast doch gar nichts, womit du Wasser schöpfen kannst, und der Brunnen ist tief! Wo willst du denn das Wasser für mich hernehmen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chị hỏi: “Thưa ông, giếng thì sâu mà ông không có gàu dây gì cả, làm sao ông múc được nước sống đó?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงนั้นทูลว่า “ท่านเจ้าข้า ท่านไม่มีอะไรที่จะใช้ตักน้ำและบ่อก็ลึก ท่านจะได้น้ำซึ่งให้ชีวิตมาจากไหน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นางพูดกับพระองค์ว่า “นายท่าน ท่านไม่มีอะไรมาตักน้ำ มิหนำซ้ำบ่อก็ลึกเสียด้วย แล้วท่านจะเอาน้ำอันก่อให้เกิดชีวิตมาจากไหน
交叉引用
- 哥林多前書 2:14 - 然而,屬血氣的人不接受 神的靈的事,他反倒以這為愚拙,並且他不能了解,因為這些事惟有屬靈的人才能領悟。
- 約翰福音 3:4 - 尼哥德慕對他說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」