Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:5 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“我确确实实地告诉你:一个人如果不是由水和圣灵所生的,就不能进入神的国。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你:人若不是从水和圣灵生的,就不能进神的国。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我实实在在地告诉你:人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
  • New International Version - Jesus answered, “Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit.
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “What I’m about to tell you is true. No one can enter God’s kingdom unless they are born with water and the Holy Spirit.
  • English Standard Version - Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • New Living Translation - Jesus replied, “I assure you, no one can enter the Kingdom of God without being born of water and the Spirit.
  • The Message - Jesus said, “You’re not listening. Let me say it again. Unless a person submits to this original creation—the ‘wind-hovering-over-the-water’ creation, the invisible moving the visible, a baptism into a new life—it’s not possible to enter God’s kingdom. When you look at a baby, it’s just that: a body you can look at and touch. But the person who takes shape within is formed by something you can’t see and touch—the Spirit—and becomes a living spirit.
  • Christian Standard Bible - Jesus answered, “Truly I tell you, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • New King James Version - Jesus answered, “Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “I assure you and most solemnly say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot [ever] enter the kingdom of God.
  • American Standard Version - Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
  • King James Version - Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
  • New English Translation - Jesus answered, “I tell you the solemn truth, unless a person is born of water and spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • World English Bible - Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我實實在在告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我實實在在地告訴你,人若不是由水與靈生的,就不能進上帝的國。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我確確實實地告訴你:一個人如果不是由水和聖靈所生的,就不能進入神的國。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你:人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、人非由水與聖神而生、不能入上帝國、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、人非由水及聖神而生、不能進天主之國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『我切實語爾、人非生於水及神者、無得入天主國。
  • Nueva Versión Internacional - —Yo te aseguro que quien no nazca de agua y del Espíritu no puede entrar en el reino de Dios —respondió Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “내가 분명히 말해 두지만 누구든지 물과 성령으로 다시 나지 않으면 하나님의 나라에 들어갈 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Говорю тебе истину, никто не сможет войти в Царство Божье, если не будет рожден от воды и Духа .
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Говорю тебе истину: никто не сможет войти в Царство Всевышнего, если не будет рождён от воды и Духа .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Говорю тебе истину: никто не сможет войти в Царство Аллаха, если не будет рождён от воды и Духа .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Говорю тебе истину: никто не сможет войти в Царство Всевышнего, если не будет рождён от воды и Духа .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Vraiment, je te l’assure, reprit Jésus, à moins de naître d’eau, c’est-à-dire d’Esprit , personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - 「よく言っておきますが、だれでも水と御霊によって生まれなければ、神の国には入れません。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Digo a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus se não nascer da água e do Espírito.
  • Hoffnung für alle - »Ich versichere dir«, entgegnete Jesus, »nur wer durch Wasser und durch Gottes Geist neu geboren wird, kann in Gottes Reich kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta chắc chắn với ông: Nếu không nhờ nước và Chúa Thánh Linh sinh ra, không ai được vào Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ไม่มีใครสามารถเข้าอาณาจักรของพระเจ้าได้ถ้าเขาไม่ได้เกิดจากน้ำและพระวิญญาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ได้ นอก​เสีย​จาก​ว่า​เขา​จะ​เกิด​จาก​น้ำ​และ​พระ​วิญญาณ
交叉引用
  • 路加福音 13:5 - 不是的。我告诉你们:你们如果不悔改,都会同样灭亡。”
  • 马太福音 5:20 - 我告诉你们:你们的义如果不胜过经文士们和法利赛人的义,就绝不能进入天国。
  • 使徒行传 3:19 - 所以,你们应当悔改,应当回转,使你们的罪孽被抹去,
  • 路加福音 13:24 - “你们要为进窄门而争战,因为我告诉你们:将有许多人想要进去,却是不能。
  • 彼得前书 1:2 - 就是按照父神的预知,藉着圣灵分别为圣,以致顺从耶稣基督,又蒙他宝血所洒的人: 愿恩典与平安多多地加给你们!
  • 路加福音 13:3 - 不是的。我告诉你们:你们如果不悔改,都会同样地灭亡。
  • 约翰一书 2:29 - 你们如果知道他是公义的,也就知道所有行义的人,都是由他所生的。
  • 罗马书 8:2 - 因为圣灵的生命法则,在基督耶稣里把你 从罪和死的法则中释放了出来。
  • 罗马书 14:17 - 因为神的国不在于吃喝,而在于圣灵里的公义、和睦 、喜乐。
  • 以弗所书 2:4 - 不过神有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
  • 以弗所书 2:5 - 甚至当我们还死在过犯中的时候,就使我们与基督一同活过来——你们得救是藉着恩典!
  • 以弗所书 2:6 - 神又使我们在基督耶稣里,与基督一同复活、一同坐在天上,
  • 以弗所书 2:7 - 为了在将来的各世代中,在基督耶稣里,藉着对我们的仁慈,可以显出他那无限恩典的丰盛。
  • 以弗所书 2:8 - 你们得救确实是藉着恩典、藉着信,这不是出于你们自己,而是神的恩赐;
  • 以弗所书 2:9 - 也不是本于行为,免得有人自夸。
  • 以弗所书 2:10 - 实际上,我们是神的创作,是为了美善的工作在基督耶稣里被造成的;神早已预备好了美善工作,要我们在其中行事 。
  • 加拉太书 6:15 - 因为 受割礼或不受割礼,都算不了什么 ;重要的是 成为新造的人。
  • 马太福音 28:19 - 所以你们要去,使万民成为我的门徒;奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ;
  • 哥林多前书 2:12 - 我们所领受的,不是这世界的灵,而是从神而来的灵,好让我们能知道神所赐给我们的这些事;
  • 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 蒙主所爱的弟兄们,我们应该为你们常常感谢神,因为神为了救恩的缘故,就藉着在圣灵里的分别为圣,以及真理的信仰,拣选了你们做为初熟的果子 。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 为此,神也藉着我们的福音召唤了你们,使你们获得我们主耶稣基督的荣耀。
  • 马太福音 18:3 - 说:“我确实地告诉你们:你们如果不回转 ,变得像小孩子一样,绝不能进入天国。
  • 哥林多后书 5:17 - 因此,如果有人在基督里,他就是新造的人 ;旧的已经过去,看哪,新的已经来临 。
  • 哥林多后书 5:18 - 这一切都是出于神,他藉着基督 使我们与他自己和好,并且把这劝人与他 和好的服事工作赐给了我们。
  • 以赛亚书 44:3 - 因为我要用水浇灌干渴之处, 用河流浇灌干旱之地; 我要把我的灵浇灌在你的后裔身上, 把我的祝福浇灌在你的子孙身上。
  • 以赛亚书 44:4 - 他们要像溪水旁的柳树, 在青草间长出。
  • 约翰福音 1:13 - 他们不是由血缘、 或肉体的意愿、 或人的意志所生的, 而是由神所生的。
  • 提多书 3:4 - 但是,当神我们救主的仁慈和他对人的爱显明的时候,
  • 提多书 3:5 - 他拯救了我们; 这不是本于我们所做的义行, 而是照着他的怜悯, 藉着重生的洗涤和圣灵的更新。
  • 提多书 3:6 - 神藉着我们的救主耶稣基督, 将圣灵丰丰富富地倾注在我们身上,
  • 提多书 3:7 - 使我们藉着他的恩典被称为义, 可以照着永恒生命的盼望成为继承人。
  • 马可福音 16:16 - 信而受洗 的人,将会得救;不信的人,将被定罪。
  • 马太福音 3:11 - “我用水 给你们施洗,是为了你们的 悔改。但在我之后来的那一位,是比我更强有力的,我就是为他提鞋子也不配。他要用圣灵和火给你们施洗。
  • 约翰福音 3:3 - 耶稣回答说:“我确确实实地告诉你:一个人如果不重生 ,就不能见神的国。”
  • 哥林多前书 6:11 - 你们有些人过去是这样,但是藉着主耶稣基督的名,藉着我们神的灵,你们已经被洗净了,被分别为圣了,被称为义了。
  • 彼得前书 3:21 - 这水所象征的洗礼,如今也藉着耶稣基督的复活拯救你们 ,不是清除肉体的污秽,而是向神恳求 无愧的良心。
  • 使徒行传 2:38 - 彼得对他们说:“你们应当悔改,每个人都当奉耶稣基督的名受洗 ,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 以弗所书 5:26 - 基督这么做 ,是要藉着话语,用水 的洗涤而洁净教会,使她分别为圣,
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 耶稣回答:“我确确实实地告诉你:一个人如果不是由水和圣灵所生的,就不能进入神的国。
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
  • 当代译本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
  • 圣经新译本 - 耶稣回答:“我实实在在告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我实实在在地告诉你:人若不是从水和圣灵生的,就不能进神的国。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我实实在在地告诉你:人若不是从水和圣灵生的,就不能进上帝的国。
  • New International Version - Jesus answered, “Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit.
  • New International Reader's Version - Jesus answered, “What I’m about to tell you is true. No one can enter God’s kingdom unless they are born with water and the Holy Spirit.
  • English Standard Version - Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • New Living Translation - Jesus replied, “I assure you, no one can enter the Kingdom of God without being born of water and the Spirit.
  • The Message - Jesus said, “You’re not listening. Let me say it again. Unless a person submits to this original creation—the ‘wind-hovering-over-the-water’ creation, the invisible moving the visible, a baptism into a new life—it’s not possible to enter God’s kingdom. When you look at a baby, it’s just that: a body you can look at and touch. But the person who takes shape within is formed by something you can’t see and touch—the Spirit—and becomes a living spirit.
  • Christian Standard Bible - Jesus answered, “Truly I tell you, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • New American Standard Bible - Jesus answered, “Truly, truly, I say to you, unless someone is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • New King James Version - Jesus answered, “Most assuredly, I say to you, unless one is born of water and the Spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • Amplified Bible - Jesus answered, “I assure you and most solemnly say to you, unless one is born of water and the Spirit he cannot [ever] enter the kingdom of God.
  • American Standard Version - Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except one be born of water and the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
  • King James Version - Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
  • New English Translation - Jesus answered, “I tell you the solemn truth, unless a person is born of water and spirit, he cannot enter the kingdom of God.
  • World English Bible - Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。
  • 當代譯本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
  • 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我實實在在告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我實實在在地告訴你,人若不是由水與靈生的,就不能進上帝的國。
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我確確實實地告訴你:一個人如果不是由水和聖靈所生的,就不能進入神的國。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我實實在在地告訴你:人若不是從水和聖靈生的,就不能進神的國。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我誠語汝、人非由水與聖神而生、不能入上帝國、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、我誠告爾、人不以水以聖神而生、不能進上帝國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我誠告爾、人非由水及聖神而生、不能進天主之國、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『我切實語爾、人非生於水及神者、無得入天主國。
  • Nueva Versión Internacional - —Yo te aseguro que quien no nazca de agua y del Espíritu no puede entrar en el reino de Dios —respondió Jesús—.
  • 현대인의 성경 - 예수님은 이렇게 대답하셨다. “내가 분명히 말해 두지만 누구든지 물과 성령으로 다시 나지 않으면 하나님의 나라에 들어갈 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Говорю тебе истину, никто не сможет войти в Царство Божье, если не будет рожден от воды и Духа .
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Говорю тебе истину: никто не сможет войти в Царство Всевышнего, если не будет рождён от воды и Духа .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Говорю тебе истину: никто не сможет войти в Царство Аллаха, если не будет рождён от воды и Духа .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Говорю тебе истину: никто не сможет войти в Царство Всевышнего, если не будет рождён от воды и Духа .
  • La Bible du Semeur 2015 - – Vraiment, je te l’assure, reprit Jésus, à moins de naître d’eau, c’est-à-dire d’Esprit , personne ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
  • リビングバイブル - 「よく言っておきますが、だれでも水と御霊によって生まれなければ、神の国には入れません。
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Digo a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus se não nascer da água e do Espírito.
  • Hoffnung für alle - »Ich versichere dir«, entgegnete Jesus, »nur wer durch Wasser und durch Gottes Geist neu geboren wird, kann in Gottes Reich kommen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Ta chắc chắn với ông: Nếu không nhờ nước và Chúa Thánh Linh sinh ra, không ai được vào Nước của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสตอบว่า “เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ไม่มีใครสามารถเข้าอาณาจักรของพระเจ้าได้ถ้าเขาไม่ได้เกิดจากน้ำและพระวิญญาณ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​ท่าน​ว่า ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​จะ​เข้า​สู่​อาณาจักร​ของ​พระ​เจ้า​ได้ นอก​เสีย​จาก​ว่า​เขา​จะ​เกิด​จาก​น้ำ​และ​พระ​วิญญาณ
  • 路加福音 13:5 - 不是的。我告诉你们:你们如果不悔改,都会同样灭亡。”
  • 马太福音 5:20 - 我告诉你们:你们的义如果不胜过经文士们和法利赛人的义,就绝不能进入天国。
  • 使徒行传 3:19 - 所以,你们应当悔改,应当回转,使你们的罪孽被抹去,
  • 路加福音 13:24 - “你们要为进窄门而争战,因为我告诉你们:将有许多人想要进去,却是不能。
  • 彼得前书 1:2 - 就是按照父神的预知,藉着圣灵分别为圣,以致顺从耶稣基督,又蒙他宝血所洒的人: 愿恩典与平安多多地加给你们!
  • 路加福音 13:3 - 不是的。我告诉你们:你们如果不悔改,都会同样地灭亡。
  • 约翰一书 2:29 - 你们如果知道他是公义的,也就知道所有行义的人,都是由他所生的。
  • 罗马书 8:2 - 因为圣灵的生命法则,在基督耶稣里把你 从罪和死的法则中释放了出来。
  • 罗马书 14:17 - 因为神的国不在于吃喝,而在于圣灵里的公义、和睦 、喜乐。
  • 以弗所书 2:4 - 不过神有丰富的怜悯,因着他爱我们的大爱,
  • 以弗所书 2:5 - 甚至当我们还死在过犯中的时候,就使我们与基督一同活过来——你们得救是藉着恩典!
  • 以弗所书 2:6 - 神又使我们在基督耶稣里,与基督一同复活、一同坐在天上,
  • 以弗所书 2:7 - 为了在将来的各世代中,在基督耶稣里,藉着对我们的仁慈,可以显出他那无限恩典的丰盛。
  • 以弗所书 2:8 - 你们得救确实是藉着恩典、藉着信,这不是出于你们自己,而是神的恩赐;
  • 以弗所书 2:9 - 也不是本于行为,免得有人自夸。
  • 以弗所书 2:10 - 实际上,我们是神的创作,是为了美善的工作在基督耶稣里被造成的;神早已预备好了美善工作,要我们在其中行事 。
  • 加拉太书 6:15 - 因为 受割礼或不受割礼,都算不了什么 ;重要的是 成为新造的人。
  • 马太福音 28:19 - 所以你们要去,使万民成为我的门徒;奉父、子、圣灵的名给他们施洗 ;
  • 哥林多前书 2:12 - 我们所领受的,不是这世界的灵,而是从神而来的灵,好让我们能知道神所赐给我们的这些事;
  • 帖撒罗尼迦后书 2:13 - 蒙主所爱的弟兄们,我们应该为你们常常感谢神,因为神为了救恩的缘故,就藉着在圣灵里的分别为圣,以及真理的信仰,拣选了你们做为初熟的果子 。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:14 - 为此,神也藉着我们的福音召唤了你们,使你们获得我们主耶稣基督的荣耀。
  • 马太福音 18:3 - 说:“我确实地告诉你们:你们如果不回转 ,变得像小孩子一样,绝不能进入天国。
  • 哥林多后书 5:17 - 因此,如果有人在基督里,他就是新造的人 ;旧的已经过去,看哪,新的已经来临 。
  • 哥林多后书 5:18 - 这一切都是出于神,他藉着基督 使我们与他自己和好,并且把这劝人与他 和好的服事工作赐给了我们。
  • 以赛亚书 44:3 - 因为我要用水浇灌干渴之处, 用河流浇灌干旱之地; 我要把我的灵浇灌在你的后裔身上, 把我的祝福浇灌在你的子孙身上。
  • 以赛亚书 44:4 - 他们要像溪水旁的柳树, 在青草间长出。
  • 约翰福音 1:13 - 他们不是由血缘、 或肉体的意愿、 或人的意志所生的, 而是由神所生的。
  • 提多书 3:4 - 但是,当神我们救主的仁慈和他对人的爱显明的时候,
  • 提多书 3:5 - 他拯救了我们; 这不是本于我们所做的义行, 而是照着他的怜悯, 藉着重生的洗涤和圣灵的更新。
  • 提多书 3:6 - 神藉着我们的救主耶稣基督, 将圣灵丰丰富富地倾注在我们身上,
  • 提多书 3:7 - 使我们藉着他的恩典被称为义, 可以照着永恒生命的盼望成为继承人。
  • 马可福音 16:16 - 信而受洗 的人,将会得救;不信的人,将被定罪。
  • 马太福音 3:11 - “我用水 给你们施洗,是为了你们的 悔改。但在我之后来的那一位,是比我更强有力的,我就是为他提鞋子也不配。他要用圣灵和火给你们施洗。
  • 约翰福音 3:3 - 耶稣回答说:“我确确实实地告诉你:一个人如果不重生 ,就不能见神的国。”
  • 哥林多前书 6:11 - 你们有些人过去是这样,但是藉着主耶稣基督的名,藉着我们神的灵,你们已经被洗净了,被分别为圣了,被称为义了。
  • 彼得前书 3:21 - 这水所象征的洗礼,如今也藉着耶稣基督的复活拯救你们 ,不是清除肉体的污秽,而是向神恳求 无愧的良心。
  • 使徒行传 2:38 - 彼得对他们说:“你们应当悔改,每个人都当奉耶稣基督的名受洗 ,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
  • 以弗所书 5:26 - 基督这么做 ,是要藉着话语,用水 的洗涤而洁净教会,使她分别为圣,
聖經
資源
計劃
奉獻