Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
3:28 标准译本
逐節對照
  • 中文标准译本 - 你们自己可以为我见证:我曾经说过‘我不是基督,而是奉差派在他前面的。’
  • 新标点和合本 - 我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
  • 当代译本 - 你们自己可以为我做见证,我说过我不是基督,我只是奉差遣在祂前面预备道路。
  • 圣经新译本 - 你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
  • 现代标点和合本 - 我曾说我不是基督,是奉差遣在他前面的,你们自己可以给我作见证。
  • 和合本(拼音版) - 我曾说‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
  • New International Version - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’
  • New International Reader's Version - You yourselves are witnesses that I said, ‘I am not the Messiah. I was sent ahead of him.’
  • English Standard Version - You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent before him.’
  • New Living Translation - You yourselves know how plainly I told you, ‘I am not the Messiah. I am only here to prepare the way for him.’
  • Christian Standard Bible - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah, but I’ve been sent ahead of him.’
  • New American Standard Bible - You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’
  • New King James Version - You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before Him.’
  • Amplified Bible - You yourselves are my witnesses that I stated, ‘I am not the Christ (the Messiah, the Anointed),’ but, ‘I have [only] been sent ahead of Him [as His appointed forerunner and messenger to announce and proclaim His coming].’
  • American Standard Version - Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
  • King James Version - Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
  • New English Translation - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but rather, ‘I have been sent before him.’
  • World English Bible - You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
  • 新標點和合本 - 我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己可以為我作見證,我曾說,我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己可以為我作見證,我曾說,我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
  • 當代譯本 - 你們自己可以為我作見證,我說過我不是基督,我只是奉差遣在祂前面預備道路。
  • 聖經新譯本 - 你們自己可以為我作證:我曾說,我不是基督,不過是奉差遣作他的先鋒的。
  • 呂振中譯本 - 你們自己能給我作見證:我曾說過:「我不是基督,我乃是奉差遣在那一位前頭的」。
  • 中文標準譯本 - 你們自己可以為我見證:我曾經說過『我不是基督,而是奉差派在他前面的。』
  • 現代標點和合本 - 我曾說我不是基督,是奉差遣在他前面的,你們自己可以給我作見證。
  • 文理和合譯本 - 爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、
  • 文理委辦譯本 - 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹可為我作證、我曾言我非基督、乃奉遣為其前驅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予非基督、乃奉使為其前驅者耳。此乃予所夙言、爾曹當可為予作證。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes me son testigos de que dije: “Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de él”.
  • 현대인의 성경 - 나는 그리스도가 아니라 그분 앞에 보내심을 받은 사람이라고 하지 않았느냐? 너희는 그것을 직접 들은 증인이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • Восточный перевод - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Масих, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не аль-Масих, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Масех, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous en êtes vous-mêmes témoins ; j’ai toujours dit : je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé comme son Précurseur.
  • リビングバイブル - 私の役目は、だれもがあの方のところへ行けるように道を備えることです。私はキリストではないと、はっきり言ったはずです。あの方のために道を備えるために、私はここにいるのです。
  • Nestle Aland 28 - αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
  • Nova Versão Internacional - Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
  • Hoffnung für alle - Ihr selbst könnt doch bezeugen, dass ich gesagt habe: ›Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter. Ich soll ihn nur ankündigen, mehr nicht.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có các anh làm chứng, tôi đã nói: ‘Tôi không phải là Đấng Mết-si-a. Tôi chỉ là người đi trước dọn đường cho Ngài.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านเองก็เป็นพยานได้ถึงคำพูดของเราที่ว่า ‘เราไม่ใช่พระคริสต์ แต่เราถูกส่งมานำเสด็จพระองค์’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​เอง​ก็​ยืนยัน​เพื่อ​ข้าพเจ้า​ได้​ใน​คำ​พูด​ของ​ข้าพเจ้า​ที่​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​พระ​คริสต์ แต่​พระ​เจ้า​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา​ล่วงหน้า​พระ​องค์’
交叉引用
  • 马太福音 3:3 - 这约翰就是藉着先知以赛亚所说的那个人。以赛亚说: “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’”
  • 约翰福音 1:25 - 他们又问约翰:“你既不是基督,又不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
  • 路加福音 3:4 - 正如先知以赛亚书上所记载的话 : “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!
  • 路加福音 3:5 - 一切山谷将被填满, 山岭小丘将被削平; 扭曲的道将要修直, 崎岖的路将要铺平。
  • 路加福音 3:6 - 所有的人 都将看见神的救恩。’”
  • 马可福音 1:2 - 正如先知以赛亚 书上所记载的: “看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要 预备你的道 。
  • 马可福音 1:3 - 在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’ ”
  • 路加福音 1:76 - 而你——孩子啊! 你将被称为至高者的先知, 因为你将走在主的前面, 预备他的路,
  • 路加福音 1:16 - 他将使许多以色列子民 归向主——他们的神。
  • 路加福音 1:17 - 他将藉着以利亚的灵和能力, 在主的面前先行, 使父亲的心 转向儿女, 使悖逆的人 转向义人的智慧, 好为主准备一群预备好了的子民。”
  • 约翰福音 1:27 - 他是那在我之后来的, 我就是为他解鞋带也不配。”
  • 马太福音 3:11 - “我用水 给你们施洗,是为了你们的 悔改。但在我之后来的那一位,是比我更强有力的,我就是为他提鞋子也不配。他要用圣灵和火给你们施洗。
  • 马太福音 3:12 - 他手里拿着扬谷的锨,要扬净他的打谷场,把他的麦子收进仓库,却把糠秕用不灭的火烧掉。”
  • 玛拉基书 4:4 - “你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山吩咐他给全体以色列人的律例和法规。
  • 玛拉基书 4:5 - 看哪!在耶和华大而可畏的日子来到之前,我必派遣先知以利亚到你们那里去。
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要派遣我的使者在我前面预备道路!你们所寻求的主,必突然来到他的殿;看哪,你们所喜悦的那立约的使者,就要来到!”
  • 约翰福音 1:23 - 约翰说:“正如先知以赛亚所说的,我就是在旷野里呼喊的声音:‘你们当修直 主的道 。’ ”
  • 约翰福音 1:20 - 他就承认,并毫不否认地告白:“我不是基督。”
逐節對照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你们自己可以为我见证:我曾经说过‘我不是基督,而是奉差派在他前面的。’
  • 新标点和合本 - 我曾说:‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们自己可以为我作见证,我曾说,我不是基督,只是奉差遣在他前面开路的。
  • 当代译本 - 你们自己可以为我做见证,我说过我不是基督,我只是奉差遣在祂前面预备道路。
  • 圣经新译本 - 你们自己可以为我作证:我曾说,我不是基督,不过是奉差遣作他的先锋的。
  • 现代标点和合本 - 我曾说我不是基督,是奉差遣在他前面的,你们自己可以给我作见证。
  • 和合本(拼音版) - 我曾说‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。
  • New International Version - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah but am sent ahead of him.’
  • New International Reader's Version - You yourselves are witnesses that I said, ‘I am not the Messiah. I was sent ahead of him.’
  • English Standard Version - You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ, but I have been sent before him.’
  • New Living Translation - You yourselves know how plainly I told you, ‘I am not the Messiah. I am only here to prepare the way for him.’
  • Christian Standard Bible - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Messiah, but I’ve been sent ahead of him.’
  • New American Standard Bible - You yourselves are my witnesses that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent ahead of Him.’
  • New King James Version - You yourselves bear me witness, that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before Him.’
  • Amplified Bible - You yourselves are my witnesses that I stated, ‘I am not the Christ (the Messiah, the Anointed),’ but, ‘I have [only] been sent ahead of Him [as His appointed forerunner and messenger to announce and proclaim His coming].’
  • American Standard Version - Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but, that I am sent before him.
  • King James Version - Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
  • New English Translation - You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but rather, ‘I have been sent before him.’
  • World English Bible - You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
  • 新標點和合本 - 我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們自己可以為我作見證,我曾說,我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們自己可以為我作見證,我曾說,我不是基督,只是奉差遣在他前面開路的。
  • 當代譯本 - 你們自己可以為我作見證,我說過我不是基督,我只是奉差遣在祂前面預備道路。
  • 聖經新譯本 - 你們自己可以為我作證:我曾說,我不是基督,不過是奉差遣作他的先鋒的。
  • 呂振中譯本 - 你們自己能給我作見證:我曾說過:「我不是基督,我乃是奉差遣在那一位前頭的」。
  • 中文標準譯本 - 你們自己可以為我見證:我曾經說過『我不是基督,而是奉差派在他前面的。』
  • 現代標點和合本 - 我曾說我不是基督,是奉差遣在他前面的,你們自己可以給我作見證。
  • 文理和合譯本 - 爾曹證之、我曾言我非基督、乃奉遣於其前耳、
  • 文理委辦譯本 - 昔我曾自言非基督、乃奉使於其先、爾曹可證、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹可為我作證、我曾言我非基督、乃奉遣為其前驅、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予非基督、乃奉使為其前驅者耳。此乃予所夙言、爾曹當可為予作證。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes me son testigos de que dije: “Yo no soy el Cristo, sino que he sido enviado delante de él”.
  • 현대인의 성경 - 나는 그리스도가 아니라 그분 앞에 보내심을 받은 사람이라고 하지 않았느냐? 너희는 그것을 직접 들은 증인이다.
  • Новый Русский Перевод - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • Восточный перевод - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Масих, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не аль-Масих, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Масех, но я послан, чтобы идти впереди Него».
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous en êtes vous-mêmes témoins ; j’ai toujours dit : je ne suis pas le Messie, mais j’ai été envoyé comme son Précurseur.
  • リビングバイブル - 私の役目は、だれもがあの方のところへ行けるように道を備えることです。私はキリストではないと、はっきり言ったはずです。あの方のために道を備えるために、私はここにいるのです。
  • Nestle Aland 28 - αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ὅτι] οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ’ ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου.
  • Nova Versão Internacional - Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
  • Hoffnung für alle - Ihr selbst könnt doch bezeugen, dass ich gesagt habe: ›Ich bin nicht der Christus, der von Gott versprochene Retter. Ich soll ihn nur ankündigen, mehr nicht.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Có các anh làm chứng, tôi đã nói: ‘Tôi không phải là Đấng Mết-si-a. Tôi chỉ là người đi trước dọn đường cho Ngài.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านเองก็เป็นพยานได้ถึงคำพูดของเราที่ว่า ‘เราไม่ใช่พระคริสต์ แต่เราถูกส่งมานำเสด็จพระองค์’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​เอง​ก็​ยืนยัน​เพื่อ​ข้าพเจ้า​ได้​ใน​คำ​พูด​ของ​ข้าพเจ้า​ที่​ว่า ‘ข้าพเจ้า​ไม่​ใช่​พระ​คริสต์ แต่​พระ​เจ้า​ส่ง​ข้าพเจ้า​มา​ล่วงหน้า​พระ​องค์’
  • 马太福音 3:3 - 这约翰就是藉着先知以赛亚所说的那个人。以赛亚说: “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’”
  • 约翰福音 1:25 - 他们又问约翰:“你既不是基督,又不是以利亚,也不是那位先知,那么,你为什么施洗呢?”
  • 路加福音 3:4 - 正如先知以赛亚书上所记载的话 : “在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!
  • 路加福音 3:5 - 一切山谷将被填满, 山岭小丘将被削平; 扭曲的道将要修直, 崎岖的路将要铺平。
  • 路加福音 3:6 - 所有的人 都将看见神的救恩。’”
  • 马可福音 1:2 - 正如先知以赛亚 书上所记载的: “看哪,我要差派我的使者在你前头, 他要 预备你的道 。
  • 马可福音 1:3 - 在旷野有声音呼喊着: ‘你们当预备主的道, 当修直 他的路!’ ”
  • 路加福音 1:76 - 而你——孩子啊! 你将被称为至高者的先知, 因为你将走在主的前面, 预备他的路,
  • 路加福音 1:16 - 他将使许多以色列子民 归向主——他们的神。
  • 路加福音 1:17 - 他将藉着以利亚的灵和能力, 在主的面前先行, 使父亲的心 转向儿女, 使悖逆的人 转向义人的智慧, 好为主准备一群预备好了的子民。”
  • 约翰福音 1:27 - 他是那在我之后来的, 我就是为他解鞋带也不配。”
  • 马太福音 3:11 - “我用水 给你们施洗,是为了你们的 悔改。但在我之后来的那一位,是比我更强有力的,我就是为他提鞋子也不配。他要用圣灵和火给你们施洗。
  • 马太福音 3:12 - 他手里拿着扬谷的锨,要扬净他的打谷场,把他的麦子收进仓库,却把糠秕用不灭的火烧掉。”
  • 玛拉基书 4:4 - “你们当记念我仆人摩西的律法,就是我在何烈山吩咐他给全体以色列人的律例和法规。
  • 玛拉基书 4:5 - 看哪!在耶和华大而可畏的日子来到之前,我必派遣先知以利亚到你们那里去。
  • 玛拉基书 3:1 - 万军之耶和华说:“看哪,我要派遣我的使者在我前面预备道路!你们所寻求的主,必突然来到他的殿;看哪,你们所喜悦的那立约的使者,就要来到!”
  • 约翰福音 1:23 - 约翰说:“正如先知以赛亚所说的,我就是在旷野里呼喊的声音:‘你们当修直 主的道 。’ ”
  • 约翰福音 1:20 - 他就承认,并毫不否认地告白:“我不是基督。”
聖經
資源
計劃
奉獻