逐節對照
- Christian Standard Bible - Then a dispute arose between John’s disciples and a Jew about purification.
- 新标点和合本 - 约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼仪,
- 和合本2010(神版-简体) - 约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼仪,
- 当代译本 - 约翰的门徒和一个犹太人为了洁净的礼仪争辩起来,
- 圣经新译本 - 约翰的门徒和一个犹太人为洁净礼发生辩论。
- 中文标准译本 - 约翰的门徒们与一个 犹太人,为了洁净礼起了辩论。
- 现代标点和合本 - 约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
- 和合本(拼音版) - 约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
- New International Version - An argument developed between some of John’s disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.
- New International Reader's Version - Some of John’s disciples and a certain Jew began to argue. They argued about special washings to make people “clean.”
- English Standard Version - Now a discussion arose between some of John’s disciples and a Jew over purification.
- New Living Translation - A debate broke out between John’s disciples and a certain Jew over ceremonial cleansing.
- New American Standard Bible - Then a matter of dispute developed on the part of John’s disciples with a Jew about purification.
- New King James Version - Then there arose a dispute between some of John’s disciples and the Jews about purification.
- Amplified Bible - Therefore there arose a controversy between John’s disciples and a Jew in regard to purification (ceremonial washing).
- American Standard Version - There arose therefore a questioning on the part of John’s disciples with a Jew about purifying.
- King James Version - Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
- New English Translation - Now a dispute came about between some of John’s disciples and a certain Jew concerning ceremonial washing.
- World English Bible - Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
- 新標點和合本 - 約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮儀,
- 和合本2010(神版-繁體) - 約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮儀,
- 當代譯本 - 約翰的門徒和一個猶太人為了潔淨的禮儀爭辯起來,
- 聖經新譯本 - 約翰的門徒和一個猶太人為潔淨禮發生辯論。
- 呂振中譯本 - 當下 約翰 門徒中的人同 猶太 人 起了辯論關於潔淨的事。
- 中文標準譯本 - 約翰的門徒們與一個 猶太人,為了潔淨禮起了辯論。
- 現代標點和合本 - 約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮,
- 文理和合譯本 - 其徒與一猶太人辯潔禮、
- 文理委辦譯本 - 其徒與猶太人辯潔事、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約翰 門徒、與 猶太 人辯論潔禮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥徒與 猶太 人論及洗禮、頗起爭辯、
- Nueva Versión Internacional - Se entabló entonces una discusión entre los discípulos de Juan y un judío en torno a los ritos de purificación.
- 현대인의 성경 - 그런데 요한의 제자들과 어떤 유대인 사이에 정결 의식에 대한 말다툼이 벌어졌다.
- Новый Русский Перевод - Между некоторыми из учеников Иоанна и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении.
- Восточный перевод - Между некоторыми из учеников Яхии и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Между некоторыми из учеников Яхии и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Между некоторыми из учеников Яхьё и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении.
- La Bible du Semeur 2015 - Or, un jour, quelques-uns de ses disciples eurent une discussion avec un Juif au sujet de la purification.
- リビングバイブル - ある日、ヨハネの弟子たちと一人のユダヤ人の間で、ヨハネのバプテスマとイエスのバプテスマのどちらがすぐれているかで議論になりました。
- Nestle Aland 28 - Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ.
- Nova Versão Internacional - Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
- Hoffnung für alle - Eines Tages kam es zwischen einigen Jüngern von Johannes und einem Juden zum Streit darüber, welche Taufe wichtiger sei .
- Kinh Thánh Hiện Đại - Một người Do Thái tranh luận với các môn đệ của Giăng về lễ báp-tem.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกิดการโต้เถียงขึ้นระหว่างสาวกบางคนของยอห์นกับชาวยิวคนหนึ่ง เรื่องการชำระตามระเบียบพิธี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เกิดการถกเถียงกันเรื่องพิธีชำระระหว่างพวกสาวกของยอห์นและชาวยิวผู้หนึ่ง
交叉引用
- Hebrews 9:23 - Therefore, it was necessary for the copies of the things in the heavens to be purified with these sacrifices, but the heavenly things themselves to be purified with better sacrifices than these.
- Hebrews 9:10 - They are physical regulations and only deal with food, drink, and various washings imposed until the time of the new order.
- Mark 7:2 - They observed that some of his disciples were eating bread with unclean — that is, unwashed — hands.
- Mark 7:3 - (For the Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, keeping the tradition of the elders.
- Mark 7:4 - When they come from the marketplace, they do not eat unless they have washed. And there are many other customs they have received and keep, like the washing of cups, pitchers, kettles, and dining couches. )
- Mark 7:5 - So the Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples live according to the tradition of the elders, instead of eating bread with ceremonially unclean hands?”
- Mark 7:8 - Abandoning the command of God, you hold on to human tradition.”
- 1 Peter 3:21 - Baptism, which corresponds to this, now saves you (not as the removal of dirt from the body, but the pledge of a good conscience toward God) through the resurrection of Jesus Christ,
- Matthew 3:11 - “I baptize you with water for repentance, but the one who is coming after me is more powerful than I. I am not worthy to remove his sandals. He himself will baptize you with the Holy Spirit and fire.
- Hebrews 6:2 - teaching about ritual washings, laying on of hands, the resurrection of the dead, and eternal judgment.
- Hebrews 9:13 - For if the blood of goats and bulls and the ashes of a young cow, sprinkling those who are defiled, sanctify for the purification of the flesh,
- Hebrews 9:14 - how much more will the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without blemish to God, cleanse our consciences from dead works so that we can serve the living God?
- John 2:6 - Now six stone water jars had been set there for Jewish purification. Each contained twenty or thirty gallons.