逐節對照
- 中文标准译本 - 这些事以后,耶稣和他的门徒们来到犹太地区,住在那里,并且给人施洗。
- 新标点和合本 - 这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这些事以后,耶稣和门徒到了犹太地区,在那里他和他们同住,并且施洗。
- 和合本2010(神版-简体) - 这些事以后,耶稣和门徒到了犹太地区,在那里他和他们同住,并且施洗。
- 当代译本 - 这事之后,耶稣和门徒前往犹太地区,在那里住下,给人施洗。
- 圣经新译本 - 这事以后,耶稣和门徒来到犹太地,他和他们住在那里,并且施洗。
- 现代标点和合本 - 这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
- 和合本(拼音版) - 这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住施洗。
- New International Version - After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.
- New International Reader's Version - After this, Jesus and his disciples went out into the countryside of Judea. There he spent some time with them. And he baptized people there.
- English Standard Version - After this Jesus and his disciples went into the Judean countryside, and he remained there with them and was baptizing.
- New Living Translation - Then Jesus and his disciples left Jerusalem and went into the Judean countryside. Jesus spent some time with them there, baptizing people.
- The Message - After this conversation, Jesus went on with his disciples into the Judean countryside and relaxed with them there. He was also baptizing. At the same time, John was baptizing over at Aenon near Salim, where water was abundant. This was before John was thrown into jail. John’s disciples got into an argument with the establishment Jews over the nature of baptism. They came to John and said, “Rabbi, you know the one who was with you on the other side of the Jordan? The one you authorized with your witness? Well, he’s now competing with us. He’s baptizing, too, and everyone’s going to him instead of us.”
- Christian Standard Bible - After this, Jesus and his disciples went to the Judean countryside, where he spent time with them and baptized.
- New American Standard Bible - After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea; and there He was spending time with them and baptizing.
- New King James Version - After these things Jesus and His disciples came into the land of Judea, and there He remained with them and baptized.
- Amplified Bible - After these things Jesus and His disciples went into the land of Judea, and there He spent time with them and baptized.
- American Standard Version - After these things came Jesus and his disciples into the land of Judæa; and there he tarried with them, and baptized.
- King James Version - After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
- New English Translation - After this, Jesus and his disciples came into Judean territory, and there he spent time with them and was baptizing.
- World English Bible - After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
- 新標點和合本 - 這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裏居住,施洗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這些事以後,耶穌和門徒到了猶太地區,在那裏他和他們同住,並且施洗。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這些事以後,耶穌和門徒到了猶太地區,在那裏他和他們同住,並且施洗。
- 當代譯本 - 這事之後,耶穌和門徒前往猶太地區,在那裡住下,給人施洗。
- 聖經新譯本 - 這事以後,耶穌和門徒來到猶太地,他和他們住在那裡,並且施洗。
- 呂振中譯本 - 這些事以後,耶穌和門徒到了 猶太 地,同他們暫時住在那裏,施行着洗禮。
- 中文標準譯本 - 這些事以後,耶穌和他的門徒們來到猶太地區,住在那裡,並且給人施洗。
- 現代標點和合本 - 這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裡居住,施洗。
- 文理和合譯本 - 厥後、耶穌與其徒、至猶太地、居而施洗、
- 文理委辦譯本 - 厥後、耶穌與門徒、至猶太地、同居施洗、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後耶穌與門徒至 猶太 、同居施洗、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 厥後、耶穌率諸徒入 猶太 境、與徒聚居而授洗焉、
- Nueva Versión Internacional - Después de esto Jesús fue con sus discípulos a la región de Judea. Allí pasó algún tiempo con ellos, y bautizaba.
- 현대인의 성경 - 그 후에 예수님은 제자들과 함께 유대 지방으로 가셔서 얼마 동안 거기에 머물러 계시면서 세례를 주셨다.
- Новый Русский Перевод - После этого Иисус с учениками пошли в Иудею. Там Иисус пробыл с ними некоторое время и крестил.
- Восточный перевод - После этого Иса с учениками пошёл в Иудею. Там Иса пробыл с ними некоторое время и совершал над народом обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого Иса с учениками пошёл в Иудею. Там Иса пробыл с ними некоторое время и совершал над народом обряд погружения в воду .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого Исо с учениками пошёл в Иудею. Там Исо пробыл с ними некоторое время и совершал над народом обряд погружения в воду .
- La Bible du Semeur 2015 - Après cela, Jésus se rendit en Judée avec ses disciples ; il y resta quelque temps avec eux et y baptisait.
- リビングバイブル - その後、イエスと弟子たちはエルサレムを去り、しばらくユダヤに滞在し、バプテスマ(洗礼)を授けていました。
- Nestle Aland 28 - Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν; καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ’ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν.
- Nova Versão Internacional - Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
- Hoffnung für alle - Danach kam Jesus mit seinen Jüngern in die Provinz Judäa. Er blieb einige Zeit mit ihnen dort und taufte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Chúa Giê-xu và các môn đệ rời Giê-ru-sa-lem và đi qua xứ Giu-đê. Chúa Giê-xu ở lại một thời gian để làm báp-tem cho dân chúng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นพระเยซูเสด็จไปยังแถบชนบทของแคว้นยูเดียพร้อมกับเหล่าสาวกของพระองค์ ที่นั่นพระองค์ทรงใช้เวลาอยู่กับพวกเขาและให้บัพติศมา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากนั้น พระเยซูและเหล่าสาวกของพระองค์ได้เข้าไปในดินแดนของแคว้นยูเดีย ซึ่งพระองค์ใช้เวลาอยู่กับพวกเขา และให้บัพติศมา
交叉引用