Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:8 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的門徒因離岸不遠,約有二百肘,就坐着小船把那網魚拉過來。
  • 新标点和合本 - 其余的门徒离岸不远,约有二百肘(古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的门徒因离岸不远,约有二百肘,就坐着小船把那网鱼拉过来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的门徒因离岸不远,约有二百肘,就坐着小船把那网鱼拉过来。
  • 当代译本 - 其他门徒离岸不远,约有一百米,他们随后用船把那一网鱼拖到岸边。
  • 圣经新译本 - 其他的门徒,因为离岸不远(约有一百公尺),就坐在小船上,把那网鱼拖过来。
  • 中文标准译本 - 其他在船上的门徒,拖着满网的鱼过来了。他们离岸不远,约有九十公尺 。
  • 现代标点和合本 - 其余的门徒离岸不远,约有二百肘 ,就在小船上把那网鱼拉过来。
  • 和合本(拼音版) - 其余的门徒离岸不远,约有二百肘 ,就在小船上把那网鱼拉过来。
  • New International Version - The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.
  • New International Reader's Version - The other disciples followed in the boat. They were towing the net full of fish. The shore was only about 100 yards away.
  • English Standard Version - The other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.
  • New Living Translation - The others stayed with the boat and pulled the loaded net to the shore, for they were only about a hundred yards from shore.
  • Christian Standard Bible - Since they were not far from land (about a hundred yards away), the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish.
  • New American Standard Bible - But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about two hundred cubits away, dragging the net full of fish.
  • New King James Version - But the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.
  • Amplified Bible - But the other disciples came in the small boat, for they were not far from shore, only about a hundred yards away, dragging the net full of fish.
  • American Standard Version - But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes.
  • King James Version - And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
  • New English Translation - Meanwhile the other disciples came with the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.
  • World English Bible - But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.
  • 新標點和合本 - 其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘(古時以肘為尺,一肘約有今時尺半),就在小船上把那網魚拉過來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的門徒因離岸不遠,約有二百肘,就坐着小船把那網魚拉過來。
  • 當代譯本 - 其他門徒離岸不遠,約有一百米,他們隨後用船把那一網魚拖到岸邊。
  • 聖經新譯本 - 其他的門徒,因為離岸不遠(約有一百公尺),就坐在小船上,把那網魚拖過來。
  • 呂振中譯本 - 其他的門徒、因為離岸不遠、約有三百呎 、卻坐小船來,拖那網魚。
  • 中文標準譯本 - 其他在船上的門徒,拖著滿網的魚過來了。他們離岸不遠,約有九十公尺 。
  • 現代標點和合本 - 其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘 ,就在小船上把那網魚拉過來。
  • 文理和合譯本 - 其餘門徒、以去岸不遠、約二十丈、遂駕小舟、曳其網之魚而至、
  • 文理委辦譯本 - 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠、約二十丈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘門徒、因離岸不遠、約二十尺、 尺原文作肘 即乘小舟、曳盛魚之網而至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘子駕舟曳魚盈網而至、因距岸不過三十丈許耳。
  • Nueva Versión Internacional - Los otros discípulos lo siguieron en la barca, arrastrando la red llena de pescados, pues estaban a escasos cien metros de la orilla.
  • 현대인의 성경 - 그러나 다른 제자들은 고기가 든 그물을 끌면서 배를 저어 육지로 나왔다. 그들이 나갔던 곳은 육지에서 100미터도 안 되는 곳이었다.
  • Новый Русский Перевод - Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около двухсот локтей от берега.
  • Восточный перевод - Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около девяноста метров от берега.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около девяноста метров от берега.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около девяноста метров от берега.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres disciples regagnèrent la rive avec le bateau, en remorquant le filet plein de poissons, car ils n’étaient qu’à une centaine de mètres du rivage.
  • リビングバイブル - 舟に残った私たちは、百メートルほど離れた岸辺まで、魚ではち切れんばかりの網を引いて、そろそろ進みました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλ’ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
  • Nova Versão Internacional - Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
  • Hoffnung für alle - Die anderen Jünger waren noch etwa hundert Meter vom Ufer entfernt. Sie folgten Petrus mit dem Boot und zogen das gefüllte Netz hinter sich her.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ khác chèo thuyền vào, kéo theo mẻ lưới đầy cá, vì chỉ cách bờ độ 90 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกคนอื่นๆ นั่งเรือตามมาพร้อมทั้งลากอวนที่มีปลาติดเต็มมาด้วยเพราะพวกเขาอยู่ไม่ไกลจากฝั่งคือประมาณ 200 ศอก เท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​สาวก​ที่​อยู่​ใน​เรือ​ก็​แล่น​ตาม​ไป เพราะ​อยู่​ไม่​ไกล​จาก​ฝั่ง​คือ​ประมาณ 100 เมตร กำลัง​ลาก​อวน​ที่​ติด​ปลา​เต็ม
交叉引用
  • 申命記 3:11 - 利乏音人所剩下的只有巴珊王噩。看哪,他的床是鐵床,按照人肘的度量,長九肘,寬四肘,現今不是在亞捫人的拉巴嗎?」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 其餘的門徒因離岸不遠,約有二百肘,就坐着小船把那網魚拉過來。
  • 新标点和合本 - 其余的门徒离岸不远,约有二百肘(古时以肘为尺,一肘约有今时尺半),就在小船上把那网鱼拉过来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 其余的门徒因离岸不远,约有二百肘,就坐着小船把那网鱼拉过来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 其余的门徒因离岸不远,约有二百肘,就坐着小船把那网鱼拉过来。
  • 当代译本 - 其他门徒离岸不远,约有一百米,他们随后用船把那一网鱼拖到岸边。
  • 圣经新译本 - 其他的门徒,因为离岸不远(约有一百公尺),就坐在小船上,把那网鱼拖过来。
  • 中文标准译本 - 其他在船上的门徒,拖着满网的鱼过来了。他们离岸不远,约有九十公尺 。
  • 现代标点和合本 - 其余的门徒离岸不远,约有二百肘 ,就在小船上把那网鱼拉过来。
  • 和合本(拼音版) - 其余的门徒离岸不远,约有二百肘 ,就在小船上把那网鱼拉过来。
  • New International Version - The other disciples followed in the boat, towing the net full of fish, for they were not far from shore, about a hundred yards.
  • New International Reader's Version - The other disciples followed in the boat. They were towing the net full of fish. The shore was only about 100 yards away.
  • English Standard Version - The other disciples came in the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from the land, but about a hundred yards off.
  • New Living Translation - The others stayed with the boat and pulled the loaded net to the shore, for they were only about a hundred yards from shore.
  • Christian Standard Bible - Since they were not far from land (about a hundred yards away), the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish.
  • New American Standard Bible - But the other disciples came in the little boat, for they were not far from the land, but about two hundred cubits away, dragging the net full of fish.
  • New King James Version - But the other disciples came in the little boat (for they were not far from land, but about two hundred cubits), dragging the net with fish.
  • Amplified Bible - But the other disciples came in the small boat, for they were not far from shore, only about a hundred yards away, dragging the net full of fish.
  • American Standard Version - But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits off), dragging the net full of fishes.
  • King James Version - And the other disciples came in a little ship; (for they were not far from land, but as it were two hundred cubits,) dragging the net with fishes.
  • New English Translation - Meanwhile the other disciples came with the boat, dragging the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.
  • World English Bible - But the other disciples came in the little boat (for they were not far from the land, but about two hundred cubits away), dragging the net full of fish.
  • 新標點和合本 - 其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘(古時以肘為尺,一肘約有今時尺半),就在小船上把那網魚拉過來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 其餘的門徒因離岸不遠,約有二百肘,就坐着小船把那網魚拉過來。
  • 當代譯本 - 其他門徒離岸不遠,約有一百米,他們隨後用船把那一網魚拖到岸邊。
  • 聖經新譯本 - 其他的門徒,因為離岸不遠(約有一百公尺),就坐在小船上,把那網魚拖過來。
  • 呂振中譯本 - 其他的門徒、因為離岸不遠、約有三百呎 、卻坐小船來,拖那網魚。
  • 中文標準譯本 - 其他在船上的門徒,拖著滿網的魚過來了。他們離岸不遠,約有九十公尺 。
  • 現代標點和合本 - 其餘的門徒離岸不遠,約有二百肘 ,就在小船上把那網魚拉過來。
  • 文理和合譯本 - 其餘門徒、以去岸不遠、約二十丈、遂駕小舟、曳其網之魚而至、
  • 文理委辦譯本 - 其餘乘小舟、曳魚網而至、蓋離岸不遠、約二十丈、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其餘門徒、因離岸不遠、約二十尺、 尺原文作肘 即乘小舟、曳盛魚之網而至、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 餘子駕舟曳魚盈網而至、因距岸不過三十丈許耳。
  • Nueva Versión Internacional - Los otros discípulos lo siguieron en la barca, arrastrando la red llena de pescados, pues estaban a escasos cien metros de la orilla.
  • 현대인의 성경 - 그러나 다른 제자들은 고기가 든 그물을 끌면서 배를 저어 육지로 나왔다. 그들이 나갔던 곳은 육지에서 100미터도 안 되는 곳이었다.
  • Новый Русский Перевод - Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около двухсот локтей от берега.
  • Восточный перевод - Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около девяноста метров от берега.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около девяноста метров от берега.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие ученики поплыли за ним на лодке, подтягивая сеть, полную рыбы. Они были на расстоянии около девяноста метров от берега.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les autres disciples regagnèrent la rive avec le bateau, en remorquant le filet plein de poissons, car ils n’étaient qu’à une centaine de mètres du rivage.
  • リビングバイブル - 舟に残った私たちは、百メートルほど離れた岸辺まで、魚ではち切れんばかりの網を引いて、そろそろ進みました。
  • Nestle Aland 28 - οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς ἀλλ’ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον, οὐ γὰρ ἦσαν μακρὰν ἀπὸ τῆς γῆς, ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχῶν διακοσίων, σύροντες τὸ δίκτυον τῶν ἰχθύων.
  • Nova Versão Internacional - Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
  • Hoffnung für alle - Die anderen Jünger waren noch etwa hundert Meter vom Ufer entfernt. Sie folgten Petrus mit dem Boot und zogen das gefüllte Netz hinter sich her.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các môn đệ khác chèo thuyền vào, kéo theo mẻ lưới đầy cá, vì chỉ cách bờ độ 90 mét.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สาวกคนอื่นๆ นั่งเรือตามมาพร้อมทั้งลากอวนที่มีปลาติดเต็มมาด้วยเพราะพวกเขาอยู่ไม่ไกลจากฝั่งคือประมาณ 200 ศอก เท่านั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วน​สาวก​ที่​อยู่​ใน​เรือ​ก็​แล่น​ตาม​ไป เพราะ​อยู่​ไม่​ไกล​จาก​ฝั่ง​คือ​ประมาณ 100 เมตร กำลัง​ลาก​อวน​ที่​ติด​ปลา​เต็ม
  • 申命記 3:11 - 利乏音人所剩下的只有巴珊王噩。看哪,他的床是鐵床,按照人肘的度量,長九肘,寬四肘,現今不是在亞捫人的拉巴嗎?」
聖經
資源
計劃
奉獻