Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
21:4 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天剛亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道他是耶穌。
  • 新标点和合本 - 天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天刚亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道他是耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天刚亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道他是耶稣。
  • 当代译本 - 天将破晓的时候,耶稣站在岸上,但门徒都不知道是耶稣。
  • 圣经新译本 - 清早的时候,耶稣站在岸边;门徒却不知道他就是耶稣。
  • 中文标准译本 - 天快亮的时候,耶稣站在岸上,只是门徒们没有认出他就是耶稣。
  • 现代标点和合本 - 天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。
  • New International Version - Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.
  • New International Reader's Version - Early in the morning, Jesus stood on the shore. But the disciples did not realize that it was Jesus.
  • English Standard Version - Just as day was breaking, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.
  • New Living Translation - At dawn Jesus was standing on the beach, but the disciples couldn’t see who he was.
  • Christian Standard Bible - When daybreak came, Jesus stood on the shore, but the disciples did not know it was Jesus.
  • New American Standard Bible - But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.
  • New King James Version - But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.
  • Amplified Bible - As morning was breaking, Jesus [came and] stood on the beach; however, the disciples did not know that it was Jesus.
  • American Standard Version - But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.
  • King James Version - But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
  • New English Translation - When it was already very early morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know that it was Jesus.
  • World English Bible - But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn’t know that it was Jesus.
  • 新標點和合本 - 天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天剛亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道他是耶穌。
  • 當代譯本 - 天將破曉的時候,耶穌站在岸上,但門徒都不知道是耶穌。
  • 聖經新譯本 - 清早的時候,耶穌站在岸邊;門徒卻不知道他就是耶穌。
  • 呂振中譯本 - 剛到了清早,耶穌站在海灘上;門徒卻不知道是耶穌。
  • 中文標準譯本 - 天快亮的時候,耶穌站在岸上,只是門徒們沒有認出他就是耶穌。
  • 現代標點和合本 - 天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。
  • 文理和合譯本 - 既旦、耶穌立於岸、門徒不知其為耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 既旦、耶穌立於岸、門徒不知其為耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及旦、耶穌立於岸、門徒不知其為耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拂曉耶穌立於岸上、而諸徒初不知其為耶穌也。
  • Nueva Versión Internacional - Al despuntar el alba Jesús se hizo presente en la orilla, pero los discípulos no se dieron cuenta de que era él.
  • 현대인의 성경 - 날이 밝아 올 무렵, 예수님이 바닷가에 서 계셨으나 제자들은 그분이 예수님인 줄 알아보지 못했다.
  • Новый Русский Перевод - Рано утром Иисус стоял на берегу, но ученики не узнали Его.
  • Восточный перевод - Рано утром Иса стоял на берегу, но ученики не узнали Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром Иса стоял на берегу, но ученики не узнали Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром Исо стоял на берегу, но ученики не узнали Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Déjà le jour commençait à se lever, et voici : Jésus se tenait debout sur le rivage. Mais les disciples ignoraient que c’était lui.
  • リビングバイブル - もう夜明けというころ、だれかが岸辺に立っているのが見えました。ぼんやりかすんでいるので、だれなのかはわかりません。
  • Nestle Aland 28 - Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν, οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης, ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν; οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
  • Hoffnung für alle - Im Morgengrauen stand Jesus am Ufer. Doch die Jünger erkannten ihn nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến rạng đông, Chúa Giê-xu đứng trên bờ, nhưng các môn đệ không nhận ra Ngài là ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าพระเยซูทรงยืนอยู่ที่ฝั่งแต่เหล่าสาวกไม่รู้ว่าเป็นพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ฟ้า​สาง พระ​เยซู​ยืน​อยู่​ที่​ชาย​ฝั่ง แต่​เหล่า​สาวก​ยัง​ไม่​รู้​ว่า​เป็น​พระ​องค์
交叉引用
  • 馬可福音 16:12 - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 路加福音 24:31 - 他們的眼睛開了,這才認出他來。耶穌卻從他們眼前消失了。
  • 路加福音 24:15 - 正交談議論的時候,耶穌親自走近他們,和他們同行,
  • 路加福音 24:16 - 可是他們的眼睛模糊了,沒認出他。
  • 約翰福音 20:14 - 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道他是耶穌。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天剛亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道他是耶穌。
  • 新标点和合本 - 天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天刚亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道他是耶稣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天刚亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道他是耶稣。
  • 当代译本 - 天将破晓的时候,耶稣站在岸上,但门徒都不知道是耶稣。
  • 圣经新译本 - 清早的时候,耶稣站在岸边;门徒却不知道他就是耶稣。
  • 中文标准译本 - 天快亮的时候,耶稣站在岸上,只是门徒们没有认出他就是耶稣。
  • 现代标点和合本 - 天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。
  • 和合本(拼音版) - 天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。
  • New International Version - Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not realize that it was Jesus.
  • New International Reader's Version - Early in the morning, Jesus stood on the shore. But the disciples did not realize that it was Jesus.
  • English Standard Version - Just as day was breaking, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.
  • New Living Translation - At dawn Jesus was standing on the beach, but the disciples couldn’t see who he was.
  • Christian Standard Bible - When daybreak came, Jesus stood on the shore, but the disciples did not know it was Jesus.
  • New American Standard Bible - But when the day was now breaking, Jesus stood on the beach; yet the disciples did not know that it was Jesus.
  • New King James Version - But when the morning had now come, Jesus stood on the shore; yet the disciples did not know that it was Jesus.
  • Amplified Bible - As morning was breaking, Jesus [came and] stood on the beach; however, the disciples did not know that it was Jesus.
  • American Standard Version - But when day was now breaking, Jesus stood on the beach: yet the disciples knew not that it was Jesus.
  • King James Version - But when the morning was now come, Jesus stood on the shore: but the disciples knew not that it was Jesus.
  • New English Translation - When it was already very early morning, Jesus stood on the beach, but the disciples did not know that it was Jesus.
  • World English Bible - But when day had already come, Jesus stood on the beach, yet the disciples didn’t know that it was Jesus.
  • 新標點和合本 - 天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天剛亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道他是耶穌。
  • 當代譯本 - 天將破曉的時候,耶穌站在岸上,但門徒都不知道是耶穌。
  • 聖經新譯本 - 清早的時候,耶穌站在岸邊;門徒卻不知道他就是耶穌。
  • 呂振中譯本 - 剛到了清早,耶穌站在海灘上;門徒卻不知道是耶穌。
  • 中文標準譯本 - 天快亮的時候,耶穌站在岸上,只是門徒們沒有認出他就是耶穌。
  • 現代標點和合本 - 天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。
  • 文理和合譯本 - 既旦、耶穌立於岸、門徒不知其為耶穌也、
  • 文理委辦譯本 - 既旦、耶穌立於岸、門徒不知其為耶穌、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 及旦、耶穌立於岸、門徒不知其為耶穌、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 拂曉耶穌立於岸上、而諸徒初不知其為耶穌也。
  • Nueva Versión Internacional - Al despuntar el alba Jesús se hizo presente en la orilla, pero los discípulos no se dieron cuenta de que era él.
  • 현대인의 성경 - 날이 밝아 올 무렵, 예수님이 바닷가에 서 계셨으나 제자들은 그분이 예수님인 줄 알아보지 못했다.
  • Новый Русский Перевод - Рано утром Иисус стоял на берегу, но ученики не узнали Его.
  • Восточный перевод - Рано утром Иса стоял на берегу, но ученики не узнали Его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Рано утром Иса стоял на берегу, но ученики не узнали Его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Рано утром Исо стоял на берегу, но ученики не узнали Его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Déjà le jour commençait à se lever, et voici : Jésus se tenait debout sur le rivage. Mais les disciples ignoraient que c’était lui.
  • リビングバイブル - もう夜明けというころ、だれかが岸辺に立っているのが見えました。ぼんやりかすんでいるので、だれなのかはわかりません。
  • Nestle Aland 28 - Πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν, οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης, ἔστη Ἰησοῦς εἰς τὸν αἰγιαλόν; οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν.
  • Nova Versão Internacional - Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
  • Hoffnung für alle - Im Morgengrauen stand Jesus am Ufer. Doch die Jünger erkannten ihn nicht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đến rạng đông, Chúa Giê-xu đứng trên bờ, nhưng các môn đệ không nhận ra Ngài là ai.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอรุ่งเช้าพระเยซูทรงยืนอยู่ที่ฝั่งแต่เหล่าสาวกไม่รู้ว่าเป็นพระเยซู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​ฟ้า​สาง พระ​เยซู​ยืน​อยู่​ที่​ชาย​ฝั่ง แต่​เหล่า​สาวก​ยัง​ไม่​รู้​ว่า​เป็น​พระ​องค์
  • 馬可福音 16:12 - 這些事以後,門徒中有兩個人往鄉下去;正走着的時候,耶穌以另一種形像向他們顯現。
  • 路加福音 24:31 - 他們的眼睛開了,這才認出他來。耶穌卻從他們眼前消失了。
  • 路加福音 24:15 - 正交談議論的時候,耶穌親自走近他們,和他們同行,
  • 路加福音 24:16 - 可是他們的眼睛模糊了,沒認出他。
  • 約翰福音 20:14 - 說了這些話,她轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道他是耶穌。
聖經
資源
計劃
奉獻