逐節對照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu phán: “Hãy lại đây ăn sáng!” Không một môn đệ nào dám hỏi: “Ngài là ai?” Vì họ biết chắc chắn đó là Chúa.
- 新标点和合本 - 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为知道是主。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为他们知道他是主。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他:“你是谁?”因为他们知道他是主。
- 当代译本 - 耶稣又说:“你们来吃早餐吧!”没有一个门徒敢问祂是谁,他们都知道祂是主。
- 圣经新译本 - 耶稣对他们说:“你们来,吃早饭吧。”门徒中没有一个人敢问他:“你是谁?”因为知道他是主。
- 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“来吃早饭吧。”但没有一个门徒敢问他:“你是谁?”因为他们知道是主。
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他“你是谁?”,因为知道是主。
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们来吃早饭。”门徒中没有一个敢问他“你是谁”,因为知道是主。
- New International Version - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
- New International Reader's Version - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared to ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
- English Standard Version - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” Now none of the disciples dared ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
- New Living Translation - “Now come and have some breakfast!” Jesus said. None of the disciples dared to ask him, “Who are you?” They knew it was the Lord.
- The Message - Jesus said, “Breakfast is ready.” Not one of the disciples dared ask, “Who are you?” They knew it was the Master.
- Christian Standard Bible - “Come and have breakfast,” Jesus told them. None of the disciples dared ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord.
- New American Standard Bible - Jesus *said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples ventured to inquire of Him, “Who are You?” knowing that it was the Lord.
- New King James Version - Jesus said to them, “Come and eat breakfast.” Yet none of the disciples dared ask Him, “Who are You?”—knowing that it was the Lord.
- Amplified Bible - Jesus said to them, “Come and have breakfast.” None of the disciples dared to ask Him, “Who are You?” They knew [without any doubt] that it was the Lord.
- American Standard Version - Jesus saith unto them, Come and break your fast. And none of the disciples durst inquire of him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
- King James Version - Jesus saith unto them, Come and dine. And none of the disciples durst ask him, Who art thou? knowing that it was the Lord.
- New English Translation - “Come, have breakfast,” Jesus said. But none of the disciples dared to ask him, “Who are you?” because they knew it was the Lord.
- World English Bible - Jesus said to them, “Come and eat breakfast!” None of the disciples dared inquire of him, “Who are you?” knowing that it was the Lord.
- 新標點和合本 - 耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為他們知道他是主。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為他們知道他是主。
- 當代譯本 - 耶穌又說:「你們來吃早餐吧!」沒有一個門徒敢問祂是誰,他們都知道祂是主。
- 聖經新譯本 - 耶穌對他們說:“你們來,吃早飯吧。”門徒中沒有一個人敢問他:“你是誰?”因為知道他是主。
- 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『來喫早飯。』門徒中沒有一個敢探問他「你是誰?」因為知道是主。
- 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「來吃早飯吧。」但沒有一個門徒敢問他:「你是誰?」因為他們知道是主。
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們來吃早飯。」門徒中沒有一個敢問他「你是誰?」,因為知道是主。
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、來食、門徒無敢問爾為誰者、蓋知其為主也、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、來食、門徒無敢問誰者、蓋知其為主矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、來食、門徒無人敢問云爾為誰、蓋知其為主也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『來、共用早膳。』諸徒無敢問其為誰者、蓋心知其為主也。
- Nueva Versión Internacional - —Vengan a desayunar —les dijo Jesús. Ninguno de los discípulos se atrevía a preguntarle: «¿Quién eres tú?», porque sabían que era el Señor.
- 현대인의 성경 - 예수님은 제자들에게 “자, 와서 아침을 먹어라” 하고 말씀하셨다. 제자들은 그분이 주님이신 것을 알았기 때문에 “누구십니까?” 하고 묻는 사람이 아무도 없었다.
- Новый Русский Перевод - Иисус сказал им: – Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Господь.
- Восточный перевод - Иса сказал им: – Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Повелитель.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса сказал им: – Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Повелитель.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо сказал им: – Идите сюда и позавтракайте. Никто из учеников не осмеливался спросить Его: «Кто Ты?» Они знали, что это Повелитель.
- La Bible du Semeur 2015 - – Venez manger, leur dit Jésus. Aucun des disciples n’osa lui demander : « Qui es-tu ? » Ils savaient que c’était le Seigneur.
- リビングバイブル - 「さあ、ここへ来て、朝ごはんにしなさい」とイエスはうながされます。「ほんとうに主ですか」とあえて尋ねる者は一人もいません。それほどはっきりわかったのです。
- Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· δεῦτε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν· σὺ τίς εἶ; εἰδότες ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, δεῦτε, ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τῶν μαθητῶν ἐξετάσαι αὐτόν, σὺ τίς εἶ? εἰδότες ὅτι ὁ Κύριός ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Jesus lhes disse: “Venham comer”. Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: “Quem és tu?” Sabiam que era o Senhor.
- Hoffnung für alle - »Kommt her und esst!«, sagte Jesus. Keiner von den Jüngern wagte zu fragen: »Wer bist du?« Aber sie alle wussten: Es ist der Herr.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสกับพวกเขาว่า “มากินอาหารเช้ากันเถิด” ไม่มีสาวกคนไหนกล้าทูลถามว่า “ท่านเป็นใคร?” พวกเขารู้อยู่แล้วว่าเป็นองค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูกล่าวกับเขาว่า “มารับประทานอาหารเช้าเถิด” ไม่มีสาวกคนใดกล้าถามพระองค์ว่า “ท่านคือใคร” เพราะเขารู้อยู่ว่าเป็นพระเยซูเจ้า
交叉引用
- Giăng 21:15 - Sau khi ăn sáng xong, Chúa Giê-xu hỏi Si-môn Phi-e-rơ: “Si-môn, con Giăng, con yêu Ta hơn những người này không?” Phi-e-rơ đáp: “Vâng, Chúa biết con yêu Chúa.” Chúa Giê-xu phán: “Hãy chăn chiên con Ta!”
- Lu-ca 9:45 - Nhưng các môn đệ không hiểu lời Ngài dạy, vì trí óc họ như bị đóng kín. Họ lại sợ, không dám hỏi Ngài.
- Giăng 16:19 - Chúa Giê-xu biết họ đang hoang mang, Ngài phán: “Các con không hiểu lời Ta vừa nói sao?
- Sáng Thế Ký 32:29 - Gia-cốp thưa: “Xin cho con biết tên Ngài.” Người ấy đáp: “Con hỏi tên Ta làm gì?” Rồi Người ban phước lành cho Gia-cốp tại đó.
- Sáng Thế Ký 32:30 - Gia-cốp gọi địa điểm này là Phê-niên (có nghĩa là “Đức Chúa Trời hiện diện”) và giải thích rằng ông đã đối diện cùng Đức Chúa Trời mà vẫn còn sống.
- Mác 9:32 - Các môn đệ không hiểu nổi lời Ngài dạy, nhưng sợ không dám hỏi lại.
- Giăng 4:27 - Lúc ấy, các môn đệ trở lại. Họ ngạc nhiên thấy Chúa nói chuyện với một phụ nữ, nhưng không ai dám hỏi: “Thầy cần gì?” hay “Tại sao Thầy nói chuyện với chị ấy?”
- Công Vụ Các Sứ Đồ 10:41 - Ngài không hiện ra cho mọi người, nhưng cho chúng tôi là người Đức Chúa Trời đã chọn làm nhân chứng, những người được ăn uống với Ngài sau khi Ngài sống lại.