Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
20:13 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 天使們問她:「婦人,你為什麼哭?」 她說:「因為他們把我的主挪走了,我不知道他們把他放在哪裡。」
  • 新标点和合本 - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 当代译本 - 天使对她说:“妇人,你为什么哭呢?” 她说:“有人把我的主搬走了,我不知道放在什么地方。”
  • 圣经新译本 - 天使问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 中文标准译本 - 天使们问她:“妇人,你为什么哭?” 她说:“因为他们把我的主挪走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 现代标点和合本 - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
  • 和合本(拼音版) - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
  • New International Version - They asked her, “Woman, why are you crying?” “They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”
  • New International Reader's Version - They asked her, “Woman, why are you crying?” “They have taken my Lord away,” she said. “I don’t know where they have put him.”
  • English Standard Version - They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
  • New Living Translation - “Dear woman, why are you crying?” the angels asked her. “Because they have taken away my Lord,” she replied, “and I don’t know where they have put him.”
  • The Message - “They took my Master,” she said, “and I don’t know where they put him.” After she said this, she turned away and saw Jesus standing there. But she didn’t recognize him.
  • Christian Standard Bible - They said to her, “Woman, why are you crying?” “Because they’ve taken away my Lord,” she told them, “and I don’t know where they’ve put him.”
  • New American Standard Bible - And they *said to her, “Woman, why are you weeping?” She *said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they put Him.”
  • New King James Version - Then they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • Amplified Bible - And they said to her, “Woman, why are you crying?” She told them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • American Standard Version - And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • King James Version - And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • New English Translation - They said to her, “Woman, why are you weeping?” Mary replied, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”
  • World English Bible - They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
  • 新標點和合本 - 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她對他們說:「因為有人把我主移走了,我不知道他們把他放在哪裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她對他們說:「因為有人把我主移走了,我不知道他們把他放在哪裏。」
  • 當代譯本 - 天使對她說:「婦人,你為什麼哭呢?」 她說:「有人把我的主搬走了,我不知道放在什麼地方。」
  • 聖經新譯本 - 天使問她:“婦人,你為甚麼哭?”她說:“有人把我的主搬走了,我不知道他們把他放在哪裡。”
  • 呂振中譯本 - 天使對她說:『婦人,你為甚麼哭?』她對天使說:『有人把我的主取了去,我不知道他們把他安放在哪裏。』
  • 現代標點和合本 - 天使對她說:「婦人,你為什麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裡。」
  • 文理和合譯本 - 謂馬利亞曰、婦歟、何哭耶、對曰、人取我主去、不知置於何處、
  • 文理委辦譯本 - 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使曰、婦、何哭、對曰、人取吾主、不知置於何處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二天神謂 瑪麗 曰:『女子、何泣為?』對曰:『以人移去吾主、不知置諸何處。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué lloras, mujer? —le preguntaron los ángeles. —Es que se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo han puesto —les respondió.
  • 현대인의 성경 - 천사들이 마리아에게 “여자여, 왜 우느냐?” 하고 물었다. 그래서 마리아는 “누가 내 주님을 가져갔는데 어디에 두었는지 모르겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ангелы спросили Марию: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Господа, – ответила Мария, – и я не знаю, куда Его положили.
  • Восточный перевод - Ангелы спросили Марьям: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангелы спросили Марьям: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангелы спросили Марьям: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui dirent : Pourquoi pleures-tu ? – On a enlevé mon Seigneur, leur répondit-elle, et je ne sais pas où on l’a mis.
  • リビングバイブル - 「なぜ泣いているのですか。」天使たちがマリヤに尋ねました。「だれかが私の主を取って行ったのです。どこに持って行ったのか、わからないのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, γύναι, τί κλαίεις? λέγει αὐτοῖς, ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?” “Levaram embora o meu Senhor”, respondeu ela, “e não sei onde o puseram”.
  • Hoffnung für alle - »Warum weinst du?«, fragten die Engel. »Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingebracht haben«, antwortete Maria.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai thiên sứ hỏi: “Tại sao cô khóc?” Cô đáp: “Vì người ta dời thi hài Chúa tôi đi mất, tôi không biết họ để Ngài tại đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตทั้งสองถามมารีย์ว่า “หญิงเอ๋ย ร้องไห้ทำไม?” มารีย์ตอบว่า “พวกเขาเอาองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าไปแล้วและข้าพเจ้าไม่รู้ว่าพวกเขาเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​พูด​กับ​นาง​ว่า “หญิง​เอ๋ย ร้องไห้​ทำไม” นาง​พูด​ว่า “เพราะ​ว่า​เขา​เอา​ร่าง​ของ​พระ​เยซู​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​ไป​เสีย​แล้ว และ​ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ​ว่า​เขา​เอา​พระ​องค์​ไป​ไว้​ที่​ไหน”
交叉引用
  • 撒母耳記上 1:8 - 她的丈夫以利加拿就對她說:「哈娜,你為什麼哭泣,為什麼不吃飯,為什麼心裡愁煩呢?對你來說,有我難道不比有十個兒子更好嗎?」
  • 使徒行傳 21:13 - 這時候保羅說:「你們為什麼哭,使我心碎呢?我為了主耶穌的名,不僅被捆綁,即使死在耶路撒冷,也都預備好了。」
  • 約翰福音 16:20 - 「我確確實實地告訴你們:你們將會痛哭、哀號,這世界反而會喜樂;你們將會憂傷,然而你們的憂傷要變成喜樂。
  • 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候會有憂慮,因為她的時候到了;但是生了孩子以後,她就因著有人出生到世上的喜樂,而不再記住那痛苦了。
  • 約翰福音 16:22 - 這樣,你們現在雖然也有憂慮,但是我會再見到你們,你們心裡將喜樂,並且沒有人能奪去你們的喜樂。
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌看到母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:「母親 ,看哪,你的兒子!」
  • 約翰福音 14:27 - 「我把平安留給你們,我把我的平安賜給你們。我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要愁煩,也不要膽怯。
  • 約翰福音 14:28 - 你們聽過我對你們說:『我去了,還要回到你們這裡來。』如果你們愛我,就會為了我到父那裡去而感到歡喜。這是因為父比我更大。
  • 約翰福音 16:6 - 只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。
  • 約翰福音 16:7 - 但我把真相告訴你們:我離去對你們是有益處的,因為我如果不去,慰助者就不會到你們這裡來;如果我去了,我就會派遣他到你們這裡來。
  • 傳道書 3:4 - 哭泣有時,歡笑有時; 哀哭有時,歡躍有時;
  • 詩篇 43:3 - 求你發出你的光和真理, 願它們引導我, 將我帶到你的聖山, 帶到你的居所。
  • 詩篇 43:4 - 我就來到神的祭壇, 來到神——我最大的喜樂那裡; 神哪,我的神, 我要用豎琴稱謝你!
  • 詩篇 43:5 - 我的靈魂哪,你為什麼沮喪? 為什麼在我裡面哀鳴? 當期盼神! 因為我還要稱謝我面前的救恩——我的神。
  • 約翰福音 20:2 - 她就跑到西門彼得和耶穌所愛的那另一個門徒那裡去,對他們說:「他們從墓穴裡把主挪走了,我們不知道他們把他放在哪裡!」
  • 約翰福音 2:4 - 耶穌對她說:「母親 ,這與你我有什麼關係?我的時候還沒有到。」
  • 路加福音 24:17 - 耶穌問他們:「你們一路上彼此談論的這些,到底是什麼事呢?」他們就停住 ,面帶愁容。
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌說:「婦人,你為什麼哭呢?你在找誰?」 瑪麗亞以為他是園丁,就對他說:「先生,如果是你把他抬走的,就請告訴我,你把他放在哪裡了,我好把他取回來。」
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 天使們問她:「婦人,你為什麼哭?」 她說:「因為他們把我的主挪走了,我不知道他們把他放在哪裡。」
  • 新标点和合本 - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她对他们说:“因为有人把我主移走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 当代译本 - 天使对她说:“妇人,你为什么哭呢?” 她说:“有人把我的主搬走了,我不知道放在什么地方。”
  • 圣经新译本 - 天使问她:“妇人,你为什么哭?”她说:“有人把我的主搬走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 中文标准译本 - 天使们问她:“妇人,你为什么哭?” 她说:“因为他们把我的主挪走了,我不知道他们把他放在哪里。”
  • 现代标点和合本 - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
  • 和合本(拼音版) - 天使对她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”
  • New International Version - They asked her, “Woman, why are you crying?” “They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”
  • New International Reader's Version - They asked her, “Woman, why are you crying?” “They have taken my Lord away,” she said. “I don’t know where they have put him.”
  • English Standard Version - They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”
  • New Living Translation - “Dear woman, why are you crying?” the angels asked her. “Because they have taken away my Lord,” she replied, “and I don’t know where they have put him.”
  • The Message - “They took my Master,” she said, “and I don’t know where they put him.” After she said this, she turned away and saw Jesus standing there. But she didn’t recognize him.
  • Christian Standard Bible - They said to her, “Woman, why are you crying?” “Because they’ve taken away my Lord,” she told them, “and I don’t know where they’ve put him.”
  • New American Standard Bible - And they *said to her, “Woman, why are you weeping?” She *said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they put Him.”
  • New King James Version - Then they said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • Amplified Bible - And they said to her, “Woman, why are you crying?” She told them, “Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid Him.”
  • American Standard Version - And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • King James Version - And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
  • New English Translation - They said to her, “Woman, why are you weeping?” Mary replied, “They have taken my Lord away, and I do not know where they have put him!”
  • World English Bible - They asked her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “Because they have taken away my Lord, and I don’t know where they have laid him.”
  • 新標點和合本 - 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她對他們說:「因為有人把我主移走了,我不知道他們把他放在哪裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她對他們說:「因為有人把我主移走了,我不知道他們把他放在哪裏。」
  • 當代譯本 - 天使對她說:「婦人,你為什麼哭呢?」 她說:「有人把我的主搬走了,我不知道放在什麼地方。」
  • 聖經新譯本 - 天使問她:“婦人,你為甚麼哭?”她說:“有人把我的主搬走了,我不知道他們把他放在哪裡。”
  • 呂振中譯本 - 天使對她說:『婦人,你為甚麼哭?』她對天使說:『有人把我的主取了去,我不知道他們把他安放在哪裏。』
  • 現代標點和合本 - 天使對她說:「婦人,你為什麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裡。」
  • 文理和合譯本 - 謂馬利亞曰、婦歟、何哭耶、對曰、人取我主去、不知置於何處、
  • 文理委辦譯本 - 天使曰、何哭、曰、人取我主尸、不知置何處、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天使曰、婦、何哭、對曰、人取吾主、不知置於何處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二天神謂 瑪麗 曰:『女子、何泣為?』對曰:『以人移去吾主、不知置諸何處。』
  • Nueva Versión Internacional - —¿Por qué lloras, mujer? —le preguntaron los ángeles. —Es que se han llevado a mi Señor, y no sé dónde lo han puesto —les respondió.
  • 현대인의 성경 - 천사들이 마리아에게 “여자여, 왜 우느냐?” 하고 물었다. 그래서 마리아는 “누가 내 주님을 가져갔는데 어디에 두었는지 모르겠습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ангелы спросили Марию: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Господа, – ответила Мария, – и я не знаю, куда Его положили.
  • Восточный перевод - Ангелы спросили Марьям: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ангелы спросили Марьям: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ангелы спросили Марьям: – Женщина, почему ты плачешь? – Унесли моего Повелителя, – ответила Марьям, – и я не знаю, куда Его положили.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils lui dirent : Pourquoi pleures-tu ? – On a enlevé mon Seigneur, leur répondit-elle, et je ne sais pas où on l’a mis.
  • リビングバイブル - 「なぜ泣いているのですか。」天使たちがマリヤに尋ねました。「だれかが私の主を取って行ったのです。どこに持って行ったのか、わからないのです。」
  • Nestle Aland 28 - καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι· γύναι, τί κλαίεις; λέγει αὐτοῖς ὅτι ἦραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, γύναι, τί κλαίεις? λέγει αὐτοῖς, ὅτι ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
  • Nova Versão Internacional - Eles lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?” “Levaram embora o meu Senhor”, respondeu ela, “e não sei onde o puseram”.
  • Hoffnung für alle - »Warum weinst du?«, fragten die Engel. »Sie haben meinen Herrn weggenommen, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingebracht haben«, antwortete Maria.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai thiên sứ hỏi: “Tại sao cô khóc?” Cô đáp: “Vì người ta dời thi hài Chúa tôi đi mất, tôi không biết họ để Ngài tại đâu!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทูตทั้งสองถามมารีย์ว่า “หญิงเอ๋ย ร้องไห้ทำไม?” มารีย์ตอบว่า “พวกเขาเอาองค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าไปแล้วและข้าพเจ้าไม่รู้ว่าพวกเขาเอาพระองค์ไปไว้ที่ไหน”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทูต​สวรรค์​พูด​กับ​นาง​ว่า “หญิง​เอ๋ย ร้องไห้​ทำไม” นาง​พูด​ว่า “เพราะ​ว่า​เขา​เอา​ร่าง​ของ​พระ​เยซู​เจ้า​ของ​ข้าพเจ้า​ไป​เสีย​แล้ว และ​ข้าพเจ้า​ไม่​ทราบ​ว่า​เขา​เอา​พระ​องค์​ไป​ไว้​ที่​ไหน”
  • 撒母耳記上 1:8 - 她的丈夫以利加拿就對她說:「哈娜,你為什麼哭泣,為什麼不吃飯,為什麼心裡愁煩呢?對你來說,有我難道不比有十個兒子更好嗎?」
  • 使徒行傳 21:13 - 這時候保羅說:「你們為什麼哭,使我心碎呢?我為了主耶穌的名,不僅被捆綁,即使死在耶路撒冷,也都預備好了。」
  • 約翰福音 16:20 - 「我確確實實地告訴你們:你們將會痛哭、哀號,這世界反而會喜樂;你們將會憂傷,然而你們的憂傷要變成喜樂。
  • 約翰福音 16:21 - 婦人生產的時候會有憂慮,因為她的時候到了;但是生了孩子以後,她就因著有人出生到世上的喜樂,而不再記住那痛苦了。
  • 約翰福音 16:22 - 這樣,你們現在雖然也有憂慮,但是我會再見到你們,你們心裡將喜樂,並且沒有人能奪去你們的喜樂。
  • 約翰福音 19:26 - 耶穌看到母親和他所愛的那門徒站在旁邊,就對母親說:「母親 ,看哪,你的兒子!」
  • 約翰福音 14:27 - 「我把平安留給你們,我把我的平安賜給你們。我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要愁煩,也不要膽怯。
  • 約翰福音 14:28 - 你們聽過我對你們說:『我去了,還要回到你們這裡來。』如果你們愛我,就會為了我到父那裡去而感到歡喜。這是因為父比我更大。
  • 約翰福音 16:6 - 只因為我對你們說了這些話,你們心裡就充滿了憂傷。
  • 約翰福音 16:7 - 但我把真相告訴你們:我離去對你們是有益處的,因為我如果不去,慰助者就不會到你們這裡來;如果我去了,我就會派遣他到你們這裡來。
  • 傳道書 3:4 - 哭泣有時,歡笑有時; 哀哭有時,歡躍有時;
  • 詩篇 43:3 - 求你發出你的光和真理, 願它們引導我, 將我帶到你的聖山, 帶到你的居所。
  • 詩篇 43:4 - 我就來到神的祭壇, 來到神——我最大的喜樂那裡; 神哪,我的神, 我要用豎琴稱謝你!
  • 詩篇 43:5 - 我的靈魂哪,你為什麼沮喪? 為什麼在我裡面哀鳴? 當期盼神! 因為我還要稱謝我面前的救恩——我的神。
  • 約翰福音 20:2 - 她就跑到西門彼得和耶穌所愛的那另一個門徒那裡去,對他們說:「他們從墓穴裡把主挪走了,我們不知道他們把他放在哪裡!」
  • 約翰福音 2:4 - 耶穌對她說:「母親 ,這與你我有什麼關係?我的時候還沒有到。」
  • 路加福音 24:17 - 耶穌問他們:「你們一路上彼此談論的這些,到底是什麼事呢?」他們就停住 ,面帶愁容。
  • 約翰福音 20:15 - 耶穌說:「婦人,你為什麼哭呢?你在找誰?」 瑪麗亞以為他是園丁,就對他說:「先生,如果是你把他抬走的,就請告訴我,你把他放在哪裡了,我好把他取回來。」
聖經
資源
計劃
奉獻