逐節對照
- 當代譯本 - 還有經文說:「他們必仰望自己所刺的那位。」
- 新标点和合本 - 经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 另有经文也说:“他们要仰望自己所扎的人。”
- 和合本2010(神版-简体) - 另有经文也说:“他们要仰望自己所扎的人。”
- 当代译本 - 还有经文说:“他们必仰望自己所刺的那位。”
- 圣经新译本 - 另有一处经文说:“他们要仰望自己所刺的人。”
- 中文标准译本 - 另有一段经文也说:“他们将看见自己所刺的那一位。”
- 现代标点和合本 - 经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。”
- 和合本(拼音版) - 经上又有一句说:“他们要仰望自己所扎的人。”
- New International Version - and, as another scripture says, “They will look on the one they have pierced.”
- New International Reader's Version - Scripture also says, “They will look to the one they have pierced.” ( Zechariah 12:10 )
- English Standard Version - And again another Scripture says, “They will look on him whom they have pierced.”
- New Living Translation - and “They will look on the one they pierced.”
- Christian Standard Bible - Also, another Scripture says: They will look at the one they pierced.
- New American Standard Bible - And again another Scripture says, “They will look at Him whom they pierced.”
- New King James Version - And again another Scripture says, “They shall look on Him whom they pierced.”
- Amplified Bible - And again another Scripture says, “They shall look at Him whom they have pierced.”
- American Standard Version - And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
- King James Version - And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced.
- New English Translation - And again another scripture says, “They will look on the one whom they have pierced.”
- World English Bible - Again another Scripture says, “They will look on him whom they pierced.”
- 新標點和合本 - 經上又有一句說:「他們要仰望自己所扎的人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 另有經文也說:「他們要仰望自己所扎的人。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 另有經文也說:「他們要仰望自己所扎的人。」
- 聖經新譯本 - 另有一處經文說:“他們要仰望自己所刺的人。”
- 呂振中譯本 - 此外另有一段經也說:『人們必瞻望自己所扎的人。』
- 中文標準譯本 - 另有一段經文也說:「他們將看見自己所刺的那一位。」
- 現代標點和合本 - 經上又有一句說:「他們要仰望自己所扎的人。」
- 文理和合譯本 - 又言、眾將視其所刺者、○
- 文理委辦譯本 - 又言人將觀其所刺者、應矣、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又載云、人將觀其所刺者、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又云:『眾將瞻仰其所刺之身。』 至是乃悉見應驗矣。
- Nueva Versión Internacional - y, como dice otra Escritura: «Mirarán al que han traspasado».
- 현대인의 성경 - 또 다른 성경에는 이런 말씀도 있다. “그들은 자기들이 찌른 자를 바라볼 것이다.”
- Новый Русский Перевод - И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили» . ( Мат. 27:57-61 ; Мк. 15:42-47 ; Лк. 23:50-56 )
- Восточный перевод - И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И в другом месте Писания говорится: «Они будут смотреть на Того, Которого пронзили» .
- La Bible du Semeur 2015 - De plus, un autre texte déclare : Ils tourneront leurs regards vers celui qu’ils ont transpercé .
- Nestle Aland 28 - καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ λέγει· ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ πάλιν ἑτέρα Γραφὴ λέγει, ὄψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.
- Nova Versão Internacional - e, como diz a Escritura noutro lugar: “Olharão para aquele que traspassaram” . ( Mt 27.57-61 ; Mc 15.42-47 ; Lc 23.50-56 )
- Hoffnung für alle - Ebenso erfüllte sich die andere Voraussage: »Sie werden auf den sehen, den sie durchbohrt haben.« ( Matthäus 27,57‒61 ; Markus 15,42‒47 ; Lukas 23,50‒56 )
- Kinh Thánh Hiện Đại - và “Họ sẽ nhìn thấy Người họ đã đâm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และพระคัมภีร์อีกตอนหนึ่งที่กล่าวว่า “เขาทั้งหลายจะมองดูผู้ที่พวกเขาได้แทง” ( มธ.27:57-61 ; มก.15:42-47 ; ลก.23:50-56 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และมีอีกตอนที่พระคัมภีร์ระบุว่า “พวกเขาจะมองดูองค์ผู้ที่พวกเขาได้แทง”
交叉引用
- 詩篇 22:16 - 惡人包圍我,猶如一群惡犬, 他們刺傷我的手腳。
- 詩篇 22:17 - 我身上的骨頭歷歷可見, 人們都幸災樂禍地盯著我。
- 啟示錄 1:7 - 看啊!祂要駕雲降臨, 世人都要看見祂,包括曾經刺祂的人。地上的萬族都必因祂而哀哭。 這事必定實現。阿們!
- 撒迦利亞書 12:10 - 「我必將施恩和禱告的靈澆灌在大衛家和耶路撒冷的居民身上。他們必仰望我,就是他們所刺的那位,如喪獨子一般為祂哀傷,如喪長子一般為祂痛哭。