Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
19:15 和合本-拼音
逐節對照
  • 和合本(拼音版) - 他们喊着说:“除掉他,除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了凯撒,我们没有王。”
  • 新标点和合本 - 他们喊着说:“除掉他!除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了凯撒,我们没有王。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就喊着:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多对他们说:“要我把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就喊着:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多对他们说:“要我把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王。”
  • 当代译本 - 众人喊道:“除掉祂!除掉祂!把祂钉在十字架上!” 彼拉多说:“我可以把你们的王钉在十字架上吗?” 祭司长答道:“除了凯撒,我们没有别的王!”
  • 圣经新译本 - 他们就喊叫起来:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多问他们:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王!”
  • 中文标准译本 - 他们就大声喊叫:“除掉他!除掉他!把他钉上十字架!” 彼拉多问:“我可以把你们的王钉上十字架吗?” 祭司长们回答:“除了凯撒,我们没有王!”
  • 现代标点和合本 - 他们喊着说:“除掉他!除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了凯撒,我们没有王!”
  • New International Version - But they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!” “Shall I crucify your king?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” the chief priests answered.
  • New International Reader's Version - But they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!” “Should I crucify your king?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” the chief priests answered.
  • English Standard Version - They cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”
  • New Living Translation - “Away with him,” they yelled. “Away with him! Crucify him!” “What? Crucify your king?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” the leading priests shouted back.
  • The Message - They shouted back, “Kill him! Kill him! Crucify him!” Pilate said, “I am to crucify your king?” The high priests answered, “We have no king except Caesar.”
  • Christian Standard Bible - They shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!” Pilate said to them, “Should I crucify your king?” “We have no king but Caesar!” the chief priests answered.
  • New American Standard Bible - So they shouted, “Away with Him, away with Him, crucify Him!” Pilate *said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king except Caesar.”
  • New King James Version - But they cried out, “Away with Him, away with Him! Crucify Him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
  • Amplified Bible - But they shouted, “Away with Him, away with Him, crucify Him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
  • American Standard Version - They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
  • King James Version - But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
  • New English Translation - Then they shouted out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate asked, “Shall I crucify your king?” The high priests replied, “We have no king except Caesar!”
  • World English Bible - They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
  • 新標點和合本 - 他們喊着說:「除掉他!除掉他!釘他在十字架上!」彼拉多說:「我可以把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答說:「除了凱撒,我們沒有王。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就喊着:「除掉他!除掉他!把他釘十字架!」彼拉多對他們說:「要我把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答:「除了凱撒,我們沒有王。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就喊着:「除掉他!除掉他!把他釘十字架!」彼拉多對他們說:「要我把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答:「除了凱撒,我們沒有王。」
  • 當代譯本 - 眾人喊道:「除掉祂!除掉祂!把祂釘在十字架上!」 彼拉多說:「我可以把你們的王釘在十字架上嗎?」 祭司長答道:「除了凱撒,我們沒有別的王!」
  • 聖經新譯本 - 他們就喊叫起來:“除掉他!除掉他!把他釘十字架!”彼拉多問他們:“我可以把你們的王釘十字架嗎?”祭司長回答:“除了凱撒,我們沒有王!”
  • 呂振中譯本 - 於是他們嚷着說:『除掉!除掉!釘他十字架!』 彼拉多 對他們說:『你們的王、我給釘十字架?』祭司長回答說:『除了 該撒 、我們沒有王!』
  • 中文標準譯本 - 他們就大聲喊叫:「除掉他!除掉他!把他釘上十字架!」 彼拉多問:「我可以把你們的王釘上十字架嗎?」 祭司長們回答:「除了凱撒,我們沒有王!」
  • 現代標點和合本 - 他們喊著說:「除掉他!除掉他!釘他在十字架上!」彼拉多說:「我可以把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答說:「除了凱撒,我們沒有王!」
  • 文理和合譯本 - 眾呼曰、去之、去之、釘之十架、彼拉多曰、我以爾王釘十架乎、祭司諸長對曰、該撒外、我無王也、
  • 文理委辦譯本 - 眾呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾呼曰、去之、去之、釘十字架、 彼拉多 曰、我可釘爾王乎、祭司諸長曰、 該撒 外、我無他王、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃大呼曰:『去之!去之!釘之於十字架上!』 比辣多 曰:『吾可釘死爾之王耶?』司祭長應曰:『 凱撒 而外、吾更無王!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Fuera! ¡Fuera! ¡Crucifícalo! —vociferaron. —¿Acaso voy a crucificar a su rey? —replicó Pilato. —No tenemos más rey que el emperador romano —contestaron los jefes de los sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - 그들은 큰 소리로 “죽여 버리시오! 십자가에 못박으시오!” 하며 외쳤다. 빌라도가 그들에게 “당신들의 왕을 십자가에 못박으란 말이오?” 하자 대제사장들이 “로마 황제 외에는 우리에게 왕이 없습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они закричали: – Уведи Его вон! Вон! Распни Его! – Распять вашего Царя? – спросил Пилат. – У нас нет царя, кроме кесаря, – отвечали первосвященники.
  • Восточный перевод - Они закричали: – Уведи Его вон! Вон! Распни Его! – Распять вашего царя? – спросил Пилат. – У нас нет царя, кроме императора, – отвечали главные священнослужители.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они закричали: – Уведи Его вон! Вон! Распни Его! – Распять вашего царя? – спросил Пилат. – У нас нет царя, кроме императора, – отвечали главные священнослужители.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они закричали: – Уведи Его вон! Вон! Распни Его! – Распять вашего царя? – спросил Пилат. – У нас нет царя, кроме императора, – отвечали главные священнослужители.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils se mirent à crier : A mort ! A mort ! Crucifie-le ! – C’est votre roi : est-ce que je dois le crucifier ? répondit Pilate. Les chefs des prêtres répliquèrent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.
  • リビングバイブル - 「殺せ、殺せ。十字架につけろ!」「なに? おまえたちの王をか?」「カイザルのほかに王はない!」祭司長たちは、むきになって叫び返します。
  • Nestle Aland 28 - ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐκραύγασαν, ἆρον! ἆρον! σταύρωσον αὐτόν! λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω? ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, οὐκ ἔχομεν βασιλέα, εἰ μὴ Καίσαρα.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles gritaram: “Mata! Mata! Crucifica-o!” “Devo crucificar o rei de vocês?”, perguntou Pilatos. “Não temos rei, senão César”, responderam os chefes dos sacerdotes.
  • Hoffnung für alle - »Weg mit ihm!«, brüllten sie. »Ans Kreuz mit ihm!« »Soll ich wirklich euren König kreuzigen lassen?«, fragte Pilatus. Die obersten Priester riefen: »Wir haben keinen König, nur den Kaiser!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kêu gào: “Giết hắn đi! Giết hắn đi! Hãy đóng đinh hắn!” Phi-lát hỏi: “Không lẽ ta đem đóng đinh vua các anh sao?” Các thầy trưởng tế đáp: “Ngoài Sê-sa, chúng tôi không có vua nào khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาร้องตะโกนว่า “เอาตัวเขาไป! เอาตัวเขาไป! ตรึงเขาที่ไม้กางเขน!” ปีลาตถามว่า “จะให้เราตรึงกษัตริย์ของท่านที่ไม้กางเขนหรือ?” พวกหัวหน้าปุโรหิตตอบว่า “นอกจากซีซาร์แล้วเราไม่มีกษัตริย์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ร้อง​เสียงดัง​ว่า “เอา​ตัว​เขา​ไป​เสีย เอา​ตัว​เขา​ไป​เสีย ให้​ตรึง​เขา​เสีย” ปีลาต​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ควร​จะ​ตรึง​กษัตริย์​ของ​ท่าน​หรือ” บรรดา​มหา​ปุโรหิต​ตอบ​ว่า “เรา​ไม่​มี​กษัตริย์​อื่น​นอกจาก​ซีซาร์”
交叉引用
  • 约翰福音 19:6 - 祭司长和差役看见他,就喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”彼拉多说:“你们自己把他钉十字架吧!我查不出他有什么罪来。”
  • 创世记 49:10 - 圭必不离犹大, 杖必不离他两脚之间, 直等细罗 来到, 万民都必归顺。
  • 约翰福音 18:31 - 彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
  • 使徒行传 22:22 - 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
  • 使徒行传 21:36 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • 以西结书 21:26 - 主耶和华如此说:当除掉冠,摘下冕,景况必不再像先前。要使卑者升为高,使高者降为卑。
  • 以西结书 21:27 - 我要将这国倾覆,倾覆,而又倾覆,这国也必不再有,直等到那应得的人来到,我就赐给他。”
  • 路加福音 23:18 - 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
逐節對照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们喊着说:“除掉他,除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了凯撒,我们没有王。”
  • 新标点和合本 - 他们喊着说:“除掉他!除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了凯撒,我们没有王。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就喊着:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多对他们说:“要我把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就喊着:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多对他们说:“要我把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王。”
  • 当代译本 - 众人喊道:“除掉祂!除掉祂!把祂钉在十字架上!” 彼拉多说:“我可以把你们的王钉在十字架上吗?” 祭司长答道:“除了凯撒,我们没有别的王!”
  • 圣经新译本 - 他们就喊叫起来:“除掉他!除掉他!把他钉十字架!”彼拉多问他们:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答:“除了凯撒,我们没有王!”
  • 中文标准译本 - 他们就大声喊叫:“除掉他!除掉他!把他钉上十字架!” 彼拉多问:“我可以把你们的王钉上十字架吗?” 祭司长们回答:“除了凯撒,我们没有王!”
  • 现代标点和合本 - 他们喊着说:“除掉他!除掉他!钉他在十字架上!”彼拉多说:“我可以把你们的王钉十字架吗?”祭司长回答说:“除了凯撒,我们没有王!”
  • New International Version - But they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!” “Shall I crucify your king?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” the chief priests answered.
  • New International Reader's Version - But they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!” “Should I crucify your king?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” the chief priests answered.
  • English Standard Version - They cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”
  • New Living Translation - “Away with him,” they yelled. “Away with him! Crucify him!” “What? Crucify your king?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” the leading priests shouted back.
  • The Message - They shouted back, “Kill him! Kill him! Crucify him!” Pilate said, “I am to crucify your king?” The high priests answered, “We have no king except Caesar.”
  • Christian Standard Bible - They shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!” Pilate said to them, “Should I crucify your king?” “We have no king but Caesar!” the chief priests answered.
  • New American Standard Bible - So they shouted, “Away with Him, away with Him, crucify Him!” Pilate *said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king except Caesar.”
  • New King James Version - But they cried out, “Away with Him, away with Him! Crucify Him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
  • Amplified Bible - But they shouted, “Away with Him, away with Him, crucify Him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
  • American Standard Version - They therefore cried out, Away with him, away with him, crucify him! Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Cæsar.
  • King James Version - But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
  • New English Translation - Then they shouted out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate asked, “Shall I crucify your king?” The high priests replied, “We have no king except Caesar!”
  • World English Bible - They cried out, “Away with him! Away with him! Crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your King?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar!”
  • 新標點和合本 - 他們喊着說:「除掉他!除掉他!釘他在十字架上!」彼拉多說:「我可以把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答說:「除了凱撒,我們沒有王。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就喊着:「除掉他!除掉他!把他釘十字架!」彼拉多對他們說:「要我把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答:「除了凱撒,我們沒有王。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就喊着:「除掉他!除掉他!把他釘十字架!」彼拉多對他們說:「要我把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答:「除了凱撒,我們沒有王。」
  • 當代譯本 - 眾人喊道:「除掉祂!除掉祂!把祂釘在十字架上!」 彼拉多說:「我可以把你們的王釘在十字架上嗎?」 祭司長答道:「除了凱撒,我們沒有別的王!」
  • 聖經新譯本 - 他們就喊叫起來:“除掉他!除掉他!把他釘十字架!”彼拉多問他們:“我可以把你們的王釘十字架嗎?”祭司長回答:“除了凱撒,我們沒有王!”
  • 呂振中譯本 - 於是他們嚷着說:『除掉!除掉!釘他十字架!』 彼拉多 對他們說:『你們的王、我給釘十字架?』祭司長回答說:『除了 該撒 、我們沒有王!』
  • 中文標準譯本 - 他們就大聲喊叫:「除掉他!除掉他!把他釘上十字架!」 彼拉多問:「我可以把你們的王釘上十字架嗎?」 祭司長們回答:「除了凱撒,我們沒有王!」
  • 現代標點和合本 - 他們喊著說:「除掉他!除掉他!釘他在十字架上!」彼拉多說:「我可以把你們的王釘十字架嗎?」祭司長回答說:「除了凱撒,我們沒有王!」
  • 文理和合譯本 - 眾呼曰、去之、去之、釘之十架、彼拉多曰、我以爾王釘十架乎、祭司諸長對曰、該撒外、我無王也、
  • 文理委辦譯本 - 眾呼曰、去之去之、釘十字架、彼拉多曰、爾曹之王、可釘十字架乎、祭司諸長對曰、該撒外無我王、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾呼曰、去之、去之、釘十字架、 彼拉多 曰、我可釘爾王乎、祭司諸長曰、 該撒 外、我無他王、○
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眾乃大呼曰:『去之!去之!釘之於十字架上!』 比辣多 曰:『吾可釘死爾之王耶?』司祭長應曰:『 凱撒 而外、吾更無王!』
  • Nueva Versión Internacional - —¡Fuera! ¡Fuera! ¡Crucifícalo! —vociferaron. —¿Acaso voy a crucificar a su rey? —replicó Pilato. —No tenemos más rey que el emperador romano —contestaron los jefes de los sacerdotes.
  • 현대인의 성경 - 그들은 큰 소리로 “죽여 버리시오! 십자가에 못박으시오!” 하며 외쳤다. 빌라도가 그들에게 “당신들의 왕을 십자가에 못박으란 말이오?” 하자 대제사장들이 “로마 황제 외에는 우리에게 왕이 없습니다” 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они закричали: – Уведи Его вон! Вон! Распни Его! – Распять вашего Царя? – спросил Пилат. – У нас нет царя, кроме кесаря, – отвечали первосвященники.
  • Восточный перевод - Они закричали: – Уведи Его вон! Вон! Распни Его! – Распять вашего царя? – спросил Пилат. – У нас нет царя, кроме императора, – отвечали главные священнослужители.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они закричали: – Уведи Его вон! Вон! Распни Его! – Распять вашего царя? – спросил Пилат. – У нас нет царя, кроме императора, – отвечали главные священнослужители.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они закричали: – Уведи Его вон! Вон! Распни Его! – Распять вашего царя? – спросил Пилат. – У нас нет царя, кроме императора, – отвечали главные священнослужители.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils se mirent à crier : A mort ! A mort ! Crucifie-le ! – C’est votre roi : est-ce que je dois le crucifier ? répondit Pilate. Les chefs des prêtres répliquèrent : Nous n’avons pas d’autre roi que César.
  • リビングバイブル - 「殺せ、殺せ。十字架につけろ!」「なに? おまえたちの王をか?」「カイザルのほかに王はない!」祭司長たちは、むきになって叫び返します。
  • Nestle Aland 28 - ἐκραύγασαν οὖν ἐκεῖνοι· ἆρον ἆρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς· οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἐκραύγασαν, ἆρον! ἆρον! σταύρωσον αὐτόν! λέγει αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος, τὸν βασιλέα ὑμῶν σταυρώσω? ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερεῖς, οὐκ ἔχομεν βασιλέα, εἰ μὴ Καίσαρα.
  • Nova Versão Internacional - Mas eles gritaram: “Mata! Mata! Crucifica-o!” “Devo crucificar o rei de vocês?”, perguntou Pilatos. “Não temos rei, senão César”, responderam os chefes dos sacerdotes.
  • Hoffnung für alle - »Weg mit ihm!«, brüllten sie. »Ans Kreuz mit ihm!« »Soll ich wirklich euren König kreuzigen lassen?«, fragte Pilatus. Die obersten Priester riefen: »Wir haben keinen König, nur den Kaiser!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ kêu gào: “Giết hắn đi! Giết hắn đi! Hãy đóng đinh hắn!” Phi-lát hỏi: “Không lẽ ta đem đóng đinh vua các anh sao?” Các thầy trưởng tế đáp: “Ngoài Sê-sa, chúng tôi không có vua nào khác.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกเขาร้องตะโกนว่า “เอาตัวเขาไป! เอาตัวเขาไป! ตรึงเขาที่ไม้กางเขน!” ปีลาตถามว่า “จะให้เราตรึงกษัตริย์ของท่านที่ไม้กางเขนหรือ?” พวกหัวหน้าปุโรหิตตอบว่า “นอกจากซีซาร์แล้วเราไม่มีกษัตริย์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ร้อง​เสียงดัง​ว่า “เอา​ตัว​เขา​ไป​เสีย เอา​ตัว​เขา​ไป​เสีย ให้​ตรึง​เขา​เสีย” ปีลาต​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า “เรา​ควร​จะ​ตรึง​กษัตริย์​ของ​ท่าน​หรือ” บรรดา​มหา​ปุโรหิต​ตอบ​ว่า “เรา​ไม่​มี​กษัตริย์​อื่น​นอกจาก​ซีซาร์”
  • 约翰福音 19:6 - 祭司长和差役看见他,就喊着说:“钉他十字架!钉他十字架!”彼拉多说:“你们自己把他钉十字架吧!我查不出他有什么罪来。”
  • 创世记 49:10 - 圭必不离犹大, 杖必不离他两脚之间, 直等细罗 来到, 万民都必归顺。
  • 约翰福音 18:31 - 彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”
  • 使徒行传 22:22 - 众人听他说到这句话,就高声说:“这样的人,从世上除掉他吧!他是不当活着的。”
  • 使徒行传 21:36 - 众人跟在后面,喊着说:“除掉他!”
  • 以西结书 21:26 - 主耶和华如此说:当除掉冠,摘下冕,景况必不再像先前。要使卑者升为高,使高者降为卑。
  • 以西结书 21:27 - 我要将这国倾覆,倾覆,而又倾覆,这国也必不再有,直等到那应得的人来到,我就赐给他。”
  • 路加福音 23:18 - 众人却一齐喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们!”
聖經
資源
計劃
奉獻