逐節對照
- New International Reader's Version - This happened so that the words Jesus had spoken would come true. He had said, “I have not lost anyone God has given me.” ( John 6:39 )
- 新标点和合本 - 这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这要应验耶稣说过的话:“你所赐给我的人,我一个也不失落。”
- 和合本2010(神版-简体) - 这要应验耶稣说过的话:“你所赐给我的人,我一个也不失落。”
- 当代译本 - 这是要应验祂以前说的:“你赐给我的人一个也没有失掉。”
- 圣经新译本 - 这应验了耶稣说过的话:“你赐给我的人,我一个也没有失落。”
- 中文标准译本 - 这是为要应验耶稣说过的话:“你所赐给我的人,我一个也没有丢失。”
- 现代标点和合本 - 这要应验耶稣从前的话说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
- 和合本(拼音版) - 这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”
- New International Version - This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: “I have not lost one of those you gave me.”
- English Standard Version - This was to fulfill the word that he had spoken: “Of those whom you gave me I have lost not one.”
- New Living Translation - He did this to fulfill his own statement: “I did not lose a single one of those you have given me.”
- Christian Standard Bible - This was to fulfill the words he had said: “I have not lost one of those you have given me.”
- New American Standard Bible - This took place so that the word which He spoke would be fulfilled: “Of those whom You have given Me I lost not one.”
- New King James Version - that the saying might be fulfilled which He spoke, “Of those whom You gave Me I have lost none.”
- Amplified Bible - This was to fulfill and verify the words He had spoken, “Of those whom You have given Me, I have not lost even one.”
- American Standard Version - that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.
- King James Version - That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
- New English Translation - He said this to fulfill the word he had spoken, “I have not lost a single one of those whom you gave me.”
- World English Bible - that the word might be fulfilled which he spoke, “Of those whom you have given me, I have lost none.”
- 新標點和合本 - 這要應驗耶穌從前的話,說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這要應驗耶穌說過的話:「你所賜給我的人,我一個也不失落。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 這要應驗耶穌說過的話:「你所賜給我的人,我一個也不失落。」
- 當代譯本 - 這是要應驗祂以前說的:「你賜給我的人一個也沒有失掉。」
- 聖經新譯本 - 這應驗了耶穌說過的話:“你賜給我的人,我一個也沒有失落。”
- 呂振中譯本 - 這是要應驗他所說過的話說:『你所給了我的人,連一個我也沒有失掉。』)
- 中文標準譯本 - 這是為要應驗耶穌說過的話:「你所賜給我的人,我一個也沒有丟失。」
- 現代標點和合本 - 這要應驗耶穌從前的話說:「你所賜給我的人,我沒有失落一個。」
- 文理和合譯本 - 是為驗其前言云、爾予我者、未亡其一也、
- 文理委辦譯本 - 如是、耶穌素言爾賜我之人、無或失者應矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是為應耶穌前所言、爾所賜我者、其中我未失一人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此亦所以應驗其所言「凡父所賜於予者、一無所失」云耳。
- Nueva Versión Internacional - Esto sucedió para que se cumpliera lo que había dicho: «De los que me diste ninguno se perdió».
- 현대인의 성경 - 예수님이 이렇게 말씀하신 것은 “아버지께서 내게 주신 사람은 내가 하나도 잃지 않았습니다” 라는 말씀이 이루어지도록 하기 위해서였다.
- Новый Русский Перевод - Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне» .
- Восточный перевод - Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он сказал это, чтобы исполнились Его слова: «Я не потерял никого из тех, кого Ты дал Мне» .
- La Bible du Semeur 2015 - Ainsi s’accomplit cette parole qu’il avait prononcée peu avant : « Je n’ai perdu aucun de ceux que tu m’as donnés. »
- リビングバイブル - それは、「わたしに下さった人たちを、ただの一人も失いませんでした」とイエスが言われたとおりになるためでした。
- Nestle Aland 28 - ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν ὅτι οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὃν εἶπεν, ὅτι οὓς δέδωκάς μοι, οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτῶν οὐδένα.
- Nova Versão Internacional - Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: “Não perdi nenhum dos que me deste” .
- Hoffnung für alle - Damit sollte sich erfüllen, was Jesus früher gesagt hatte: »Ich habe keinen von denen verloren, die du mir anvertraut hast.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Việc xảy ra đúng như lời Chúa hứa: “Con không để mất một người nào Cha đã giao cho Con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั้งนี้เพื่อจะเป็นจริงตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ว่า “เราไม่ได้สูญเสียคนเหล่านั้นที่พระองค์ได้ประทานแก่เราไปแม้สักคนเดียว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อจะได้เป็นไปตามคำที่พระองค์กล่าวไว้ว่า “ในบรรดาผู้ที่พระองค์ได้มอบให้แก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าไม่ได้ให้สักคนเดียวหลงหายเลย”
交叉引用
- John 17:12 - While I was with them, I guarded them. I kept them safe through the name you gave me. None of them has been lost, except the one who was headed for ruin. It happened so that Scripture would come true.