逐節對照
- 中文標準譯本 - 耶穌回答:「我已經告訴你們『我就是』。因此,你們如果找我,就讓這些人走吧!」
- 新标点和合本 - 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是。你们若找的是我,就让这些人走吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是。你们若找的是我,就让这些人走吧。”
- 当代译本 - 耶稣说:“我已经告诉你们我就是。你们既然找我,就让这些人走吧。”
- 圣经新译本 - 耶稣回答:“我已经告诉你们,我就是了。如果你们来找我,就让这些人走吧。”
- 中文标准译本 - 耶稣回答:“我已经告诉你们‘我就是’。因此,你们如果找我,就让这些人走吧!”
- 现代标点和合本 - 耶稣说:“我已经告诉你们:我就是。你们若找我,就让这些人去吧!”
- 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧!”
- New International Version - Jesus answered, “I told you that I am he. If you are looking for me, then let these men go.”
- New International Reader's Version - Jesus answered, “I told you I am he. If you are looking for me, then let these men go.”
- English Standard Version - Jesus answered, “I told you that I am he. So, if you seek me, let these men go.”
- New Living Translation - “I told you that I Am he,” Jesus said. “And since I am the one you want, let these others go.”
- The Message - “I told you,” said Jesus, “that’s me. I’m the one. So if it’s me you’re after, let these others go.” (This validated the words in his prayer, “I didn’t lose one of those you gave.”)
- Christian Standard Bible - “I told you I am he,” Jesus replied. “So if you’re looking for me, let these men go.”
- New American Standard Bible - Jesus answered, “I told you that I am He; so if you are seeking Me, let these men go on their way.”
- New King James Version - Jesus answered, “I have told you that I am He. Therefore, if you seek Me, let these go their way,”
- Amplified Bible - Jesus answered, “I told you that I am He; so if you want Me, let these men go on their way.”
- American Standard Version - Jesus answered, I told you that I am he; if therefore ye seek me, let these go their way:
- King James Version - Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
- New English Translation - Jesus replied, “I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.”
- World English Bible - Jesus answered, “I told you that I am he. If therefore you seek me, let these go their way,”
- 新標點和合本 - 耶穌說:「我已經告訴你們,我就是。你們若找我,就讓這些人去吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答:「我已經告訴你們,我就是。你們若找的是我,就讓這些人走吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答:「我已經告訴你們,我就是。你們若找的是我,就讓這些人走吧。」
- 當代譯本 - 耶穌說:「我已經告訴你們我就是。你們既然找我,就讓這些人走吧。」
- 聖經新譯本 - 耶穌回答:“我已經告訴你們,我就是了。如果你們來找我,就讓這些人走吧。”
- 呂振中譯本 - 耶穌回答說:『我已經告訴你們「我就是」;你們既是找我,就放這些人走吧』。(
- 現代標點和合本 - 耶穌說:「我已經告訴你們:我就是。你們若找我,就讓這些人去吧!」
- 文理和合譯本 - 耶穌曰、已告爾我是、若尋我、斯眾則容之去、
- 文理委辦譯本 - 耶穌曰、已告爾、我是也、若欲執我、其餘可容之去、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我已告爾、我是也、爾若尋我、此諸人可容之去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌曰:『已語爾是我;既欲執我、請勿累及此輩、任其散去。』
- Nueva Versión Internacional - —Ya les dije que yo soy. Si es a mí a quien buscan, dejen que estos se vayan.
- 현대인의 성경 - 그래서 예수님이 그들에게 말씀하셨다. “나는 너희에게 내가 바로 그 사람이라고 말하였다. 너희가 나를 찾는다면 이 사람들은 가게 하라.”
- Новый Русский Перевод - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иисус. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
- Восточный перевод - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иса. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Иса. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я же вам сказал, что это Я, – ответил Исо. – Если вы ищете Меня, то отпустите остальных.
- La Bible du Semeur 2015 - – Je vous ai dit que je suis Jésus, reprit-il. Puisque c’est moi que vous venez chercher, laissez partir les autres.
- リビングバイブル - 「わたしがそうだと言ったではありませんか。目当てがこのわたしなら、ほかの者は関係ありません。このまま帰らせてあげなさい。」
- Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς· εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη Ἰησοῦς, εἶπον ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὖν ἐμὲ ζητεῖτε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν;
- Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Já disse a vocês que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens”.
- Hoffnung für alle - »Ich habe euch doch schon gesagt, dass ich es bin«, entgegnete Jesus. »Wenn ihr also nur mich sucht, dann lasst die anderen hier gehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu nhắc lại: “Ta đã nói với các người là chính Ta đây! Nếu các người tìm bắt Ta, hãy để những người này đi tự do!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “เราบอกท่านแล้วว่าเราคือผู้นั้น หากท่านกำลังหาตัวเราก็ปล่อยคนเหล่านี้ไปเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระเยซูตอบว่า “เราบอกแล้วว่าเราคือผู้นั้น ถ้าท่านตามหาเรา ก็จงปล่อยให้คนเหล่านี้ไปเถิด”
交叉引用
- 約翰福音 10:28 - 並且我賜給他們永恆的生命,他們絕不會滅亡,直到永遠。誰也不能把他們從我手中奪走。
- 以賽亞書 53:6 - 我們全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和華卻使我們眾人的罪孽都落在他身上。
- 約翰福音 16:32 - 看哪,時候就要到了,而且已經到了!你們要被驅散,每個人到自己的地方,留下我一個人。其實我不是獨自一人,因為父與我同在。
- 約翰福音 13:36 - 西門彼得問:「主啊,你要到哪裡去呢?」 耶穌回答:「我去的地方,你現在不能跟著去,但以後會跟著去。」
- 馬太福音 26:56 - 不過這整個事的發生,是為要應驗先知書的那些經文。」這時候,所有的門徒都離開他,逃跑了。
- 彼得前書 5:7 - 你們要把一切憂慮都卸給神,因為他顧念你們。
- 哥林多前書 10:13 - 你們所遭受的試探 ,無非是人所遭受的。神是信實的,他不會讓你們受試探過於你們所能受的;而且在你們受試探的時候,他會給你們開一條出路,使你們能忍受得住。
- 以弗所書 5:25 - 你們做丈夫的,要愛自己的妻子,就像基督也愛了教會,為她捨棄了自己。
- 馬可福音 14:50 - 這時候,所有的門徒都離開他逃跑了。
- 馬可福音 14:51 - 有一個年輕人,赤身披上一塊細麻布,跟在耶穌後面。那些人 就抓住他,
- 馬可福音 14:52 - 可是他卻丟下麻布,赤著身子逃跑了。
- 哥林多後書 12:9 - 但他對我說:「我的恩典是夠你用的,因為我的 大能在軟弱中得以完全。」因此,我反而極其樂意地誇耀我的那些軟弱,好讓基督的能力遮蓋在我身上。
- 約翰福音 13:1 - 逾越節前,耶穌知道他離開這世界回到父那裡去的時候到了。他一直愛世界上那些屬自己的人,並且愛他們到底。