Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:29 CSB
逐節對照
  • Christian Standard Bible - So Pilate came out to them and said, “What charge do you bring against this man?”
  • 新标点和合本 - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 当代译本 - 彼拉多出来问他们:“你们控告这个人什么罪?”
  • 圣经新译本 - 于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
  • 中文标准译本 - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们提出什么来控告这个人?”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • New International Version - So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”
  • New International Reader's Version - Pilate came out to them. He asked, “What charges are you bringing against this man?”
  • English Standard Version - So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
  • New Living Translation - So Pilate, the governor, went out to them and asked, “What is your charge against this man?”
  • New American Standard Bible - Therefore Pilate came out to them and *said, “What accusation are you bringing against this Man?”
  • New King James Version - Pilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
  • Amplified Bible - So Pilate came out to them and asked, “What accusation do you bring against this Man?”
  • American Standard Version - Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?
  • King James Version - Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
  • New English Translation - So Pilate came outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
  • World English Bible - Pilate therefore went out to them, and said, “What accusation do you bring against this man?”
  • 新標點和合本 - 彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼拉多出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼拉多出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
  • 當代譯本 - 彼拉多出來問他們:「你們控告這個人什麼罪?」
  • 聖經新譯本 - 於是彼拉多走到外面見他們,說:“你們控告這個人甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是 彼拉多 出來到外邊向着他們說:『你們拿甚麼控告這個人呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是彼拉多出來,到他們那裡,說:「你們提出什麼來控告這個人?」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多就出來,到他們那裡,說:「你們告這人是為什麼事呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多出、謂眾曰、以何事訟斯人乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多出、語眾曰、彼何事、爾訟之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 出、語眾曰、爾曹以何事訟此人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 乃出而問曰:『爾曹控此人何事?』
  • Nueva Versión Internacional - Así que Pilato salió a interrogarlos: —¿De qué delito acusan a este hombre?
  • 현대인의 성경 - 그래서 빌라도가 밖으로 나와 그들에게 “무슨 일로 이 사람을 고소하시오?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чем вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • Восточный перевод - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Pilate sortit du palais pour les voir et leur demanda : De quoi accusez-vous cet homme ?
  • リビングバイブル - それで、総督ピラトがわざわざ外に出て来て問いただしました。「何を告発しに来たのか。いったいこの男はどんな悪事を働いたのだ。」
  • Nestle Aland 28 - Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου?
  • Nova Versão Internacional - Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: “Que acusação vocês têm contra este homem?”
  • Hoffnung für alle - Deshalb ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: »Welche Anklage erhebt ihr gegen diesen Mann? Was hat er getan?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế Tổng trấn Phi-lát phải ra ngoài và hỏi: “Các anh tố cáo người này về tội gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นปีลาตจึงออกมาพบพวกเขาและถามว่า “พวกท่านฟ้องร้องชายผู้นี้ด้วยข้อหาอะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​จึง​ออก​มา​หา​เขา​เหล่า​นั้น​แล้ว​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ถูก​ฟ้องร้อง​ด้วย​ข้อหา​อะไร”
交叉引用
  • Acts 25:16 - I answered them that it is not the Roman custom to give someone up before the accused faces the accusers and has an opportunity for a defense against the charges.
  • Acts 23:28 - Wanting to know the charge they were accusing him of, I brought him down before their Sanhedrin.
  • Acts 23:29 - I found out that the accusations were concerning questions of their law, and that there was no charge that merited death or imprisonment.
  • Acts 23:30 - When I was informed that there was a plot against the man, I sent him to you right away. I also ordered his accusers to state their case against him in your presence.
  • Matthew 27:11 - Now Jesus stood before the governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him. Jesus answered, “You say so.”
  • Matthew 27:12 - While he was being accused by the chief priests and elders, he didn’t answer.
  • Matthew 27:13 - Then Pilate said to him, “Don’t you hear how much they are testifying against you?”
  • Matthew 27:14 - But he didn’t answer him on even one charge, so that the governor was quite amazed.
  • Luke 23:2 - They began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation, opposing payment of taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king.”
  • Luke 23:3 - So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” He answered him, “You say so.”
  • Matthew 27:23 - Then he said, “Why? What has he done wrong?” But they kept shouting all the more, “Crucify him!”
  • Mark 15:2 - So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” He answered him, “You say so.”
  • Mark 15:3 - And the chief priests accused him of many things.
  • Mark 15:4 - Pilate questioned him again, “Aren’t you going to answer? Look how many things they are accusing you of!”
  • Mark 15:5 - But Jesus still did not answer, and so Pilate was amazed.
逐節對照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So Pilate came out to them and said, “What charge do you bring against this man?”
  • 新标点和合本 - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 当代译本 - 彼拉多出来问他们:“你们控告这个人什么罪?”
  • 圣经新译本 - 于是彼拉多走到外面见他们,说:“你们控告这个人什么呢?”
  • 中文标准译本 - 于是彼拉多出来,到他们那里,说:“你们提出什么来控告这个人?”
  • 现代标点和合本 - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • 和合本(拼音版) - 彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”
  • New International Version - So Pilate came out to them and asked, “What charges are you bringing against this man?”
  • New International Reader's Version - Pilate came out to them. He asked, “What charges are you bringing against this man?”
  • English Standard Version - So Pilate went outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
  • New Living Translation - So Pilate, the governor, went out to them and asked, “What is your charge against this man?”
  • New American Standard Bible - Therefore Pilate came out to them and *said, “What accusation are you bringing against this Man?”
  • New King James Version - Pilate then went out to them and said, “What accusation do you bring against this Man?”
  • Amplified Bible - So Pilate came out to them and asked, “What accusation do you bring against this Man?”
  • American Standard Version - Pilate therefore went out unto them, and saith, What accusation bring ye against this man?
  • King James Version - Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
  • New English Translation - So Pilate came outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?”
  • World English Bible - Pilate therefore went out to them, and said, “What accusation do you bring against this man?”
  • 新標點和合本 - 彼拉多就出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是彼拉多出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是彼拉多出來,到他們那裏,說:「你們告這人是為甚麼事呢?」
  • 當代譯本 - 彼拉多出來問他們:「你們控告這個人什麼罪?」
  • 聖經新譯本 - 於是彼拉多走到外面見他們,說:“你們控告這個人甚麼呢?”
  • 呂振中譯本 - 於是 彼拉多 出來到外邊向着他們說:『你們拿甚麼控告這個人呢?』
  • 中文標準譯本 - 於是彼拉多出來,到他們那裡,說:「你們提出什麼來控告這個人?」
  • 現代標點和合本 - 彼拉多就出來,到他們那裡,說:「你們告這人是為什麼事呢?」
  • 文理和合譯本 - 彼拉多出、謂眾曰、以何事訟斯人乎、
  • 文理委辦譯本 - 彼拉多出、語眾曰、彼何事、爾訟之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼拉多 出、語眾曰、爾曹以何事訟此人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 比辣多 乃出而問曰:『爾曹控此人何事?』
  • Nueva Versión Internacional - Así que Pilato salió a interrogarlos: —¿De qué delito acusan a este hombre?
  • 현대인의 성경 - 그래서 빌라도가 밖으로 나와 그들에게 “무슨 일로 이 사람을 고소하시오?” 하고 물었다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чем вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • Восточный перевод - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Пилат вышел к ним. – В чём вы обвиняете Этого Человека? – спросил он.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi Pilate sortit du palais pour les voir et leur demanda : De quoi accusez-vous cet homme ?
  • リビングバイブル - それで、総督ピラトがわざわざ外に出て来て問いただしました。「何を告発しに来たのか。いったいこの男はどんな悪事を働いたのだ。」
  • Nestle Aland 28 - Ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πιλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν· τίνα κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] τοῦ ἀνθρώπου τούτου;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐξῆλθεν οὖν ὁ Πειλᾶτος ἔξω πρὸς αὐτοὺς καὶ φησίν, τίνα κατηγορίαν φέρετε κατὰ τοῦ ἀνθρώπου τούτου?
  • Nova Versão Internacional - Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: “Que acusação vocês têm contra este homem?”
  • Hoffnung für alle - Deshalb ging Pilatus zu ihnen hinaus und fragte: »Welche Anklage erhebt ihr gegen diesen Mann? Was hat er getan?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế Tổng trấn Phi-lát phải ra ngoài và hỏi: “Các anh tố cáo người này về tội gì?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นปีลาตจึงออกมาพบพวกเขาและถามว่า “พวกท่านฟ้องร้องชายผู้นี้ด้วยข้อหาอะไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ปีลาต​จึง​ออก​มา​หา​เขา​เหล่า​นั้น​แล้ว​พูด​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ถูก​ฟ้องร้อง​ด้วย​ข้อหา​อะไร”
  • Acts 25:16 - I answered them that it is not the Roman custom to give someone up before the accused faces the accusers and has an opportunity for a defense against the charges.
  • Acts 23:28 - Wanting to know the charge they were accusing him of, I brought him down before their Sanhedrin.
  • Acts 23:29 - I found out that the accusations were concerning questions of their law, and that there was no charge that merited death or imprisonment.
  • Acts 23:30 - When I was informed that there was a plot against the man, I sent him to you right away. I also ordered his accusers to state their case against him in your presence.
  • Matthew 27:11 - Now Jesus stood before the governor. “Are you the king of the Jews?” the governor asked him. Jesus answered, “You say so.”
  • Matthew 27:12 - While he was being accused by the chief priests and elders, he didn’t answer.
  • Matthew 27:13 - Then Pilate said to him, “Don’t you hear how much they are testifying against you?”
  • Matthew 27:14 - But he didn’t answer him on even one charge, so that the governor was quite amazed.
  • Luke 23:2 - They began to accuse him, saying, “We found this man misleading our nation, opposing payment of taxes to Caesar, and saying that he himself is the Messiah, a king.”
  • Luke 23:3 - So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” He answered him, “You say so.”
  • Matthew 27:23 - Then he said, “Why? What has he done wrong?” But they kept shouting all the more, “Crucify him!”
  • Mark 15:2 - So Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” He answered him, “You say so.”
  • Mark 15:3 - And the chief priests accused him of many things.
  • Mark 15:4 - Pilate questioned him again, “Aren’t you going to answer? Look how many things they are accusing you of!”
  • Mark 15:5 - But Jesus still did not answer, and so Pilate was amazed.
聖經
資源
計劃
奉獻