Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:23 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他:「假如我說的不對,你指證不對的地方;假如我說的對,你為甚麼打我呢?」
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”
  • 当代译本 - 耶稣说:“如果我说错了,你可以指出我错在哪里。如果我说的对,你为什么打我呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“如果我讲错了,你可以指证错在哪里;如果我讲对了,你为什么打我呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他:“如果我说得不对,你可以见证哪里不对;如果说得对,你为什么打我呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是。我若说得是,你为什么打我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?”
  • New International Version - “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”
  • New International Reader's Version - “Have I said something wrong?” Jesus replied. “If I have, then tell everyone what it was. But if I spoke the truth, why did you hit me?”
  • English Standard Version - Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”
  • New Living Translation - Jesus replied, “If I said anything wrong, you must prove it. But if I’m speaking the truth, why are you beating me?”
  • The Message - Jesus replied, “If I’ve said something wrong, prove it. But if I’ve spoken the plain truth, why this slapping around?”
  • Christian Standard Bible - “If I have spoken wrongly,” Jesus answered him, “give evidence about the wrong; but if rightly, why do you hit me?”
  • New American Standard Bible - Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?”
  • New King James Version - Jesus answered him, “If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?”
  • Amplified Bible - Jesus replied, “If I have said anything wrong, make a formal statement about the wrong; but if [I spoke] properly, why did you strike Me?”
  • American Standard Version - Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
  • King James Version - Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
  • New English Translation - Jesus replied, “If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?”
  • World English Bible - Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他:「假如我說的不對,你指證不對的地方;假如我說的對,你為甚麼打我呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「如果我說錯了,你可以指出我錯在哪裡。如果我說的對,你為什麼打我呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“如果我講錯了,你可以指證錯在哪裡;如果我講對了,你為甚麼打我呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我若講得不對,你可以指證那不對之處;若是對呢、你為甚麼打我?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他:「如果我說得不對,你可以見證哪裡不對;如果說得對,你為什麼打我呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是。我若說得是,你為什麼打我呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我言若非、可證其非、若是、何批我耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我言若非、則指證其非、若是、何批我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『吾言非耶?儘可指證其非。吾言是耶?何擊予為。』
  • Nueva Versión Internacional - —Si he dicho algo malo —replicó Jesús—, demuéstramelo. Pero, si lo que dije es correcto, ¿por qué me pegas?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그에게 “내가 말을 잘못했다면 잘못한 증거를 대라. 그렇지 않고 내가 바른 말을 했다면 어째서 네가 나를 치느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иисус. – Если же Я прав, то зачем ты бьешь Меня?
  • Восточный перевод - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иса. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иса. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Исо. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre en quoi c’est mal. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu ?
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「何かまちがったことでも言いましたか。だったら証拠を見せてください。なぜ、正しいことを言う者を打つのですか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ; εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas, se falei a verdade, por que me bateu?”
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Wenn ich etwas Falsches gesagt habe, dann weise es mir nach! War es aber richtig, weshalb schlägst du mich dann?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu Ta nói sai, xin anh cho biết chỗ sai. Còn Ta nói đúng, tại sao anh đánh Ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ถ้าเราพูดอะไรผิดก็จงเป็นพยานสิว่าผิดตรงไหน แต่ถ้าเราพูดความจริงท่านตบเราทำไม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ถ้า​เรา​พูด​ผิด​ก็​จง​กล่าวหา​เถิด​ว่า​ผิด​อย่างไร แต่​ถ้า​ถูกต้อง​แล้ว ท่าน​มา​ตบ​เรา​ทำไม”
交叉引用
  • 馬太福音 5:39 - 但是我告訴你們:不要與惡人作對。有人打你的右臉,連另一邊也轉過去由他打。
  • 彼得前書 2:20 - 你們若因犯罪受責打而忍耐,有甚麼可稱讚的呢?但你們若因行善受苦而忍耐,這在 神看來是可讚許的。
  • 彼得前書 2:21 - 你們蒙召就是為此,因為基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,為要使你們跟隨他的腳蹤。
  • 彼得前書 2:22 - 「他並沒有犯罪, 口裏也沒有詭詐。」
  • 彼得前書 2:23 - 他被辱罵不還口,受害也不說威嚇的話,只將自己交託給公義的審判者。
  • 哥林多後書 10:1 - 我—保羅與你們見面的時候是溫和的,不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉着基督的溫柔和慈祥勸你們。
  • 使徒行傳 23:2 - 亞拿尼亞大祭司就吩咐旁邊站着的人打他的嘴。
  • 使徒行傳 23:3 - 這時,保羅對他說:「你這粉飾的牆, 神要打你!你坐堂是要按律法審問我,你竟違背律法,命令人打我嗎?」
  • 使徒行傳 23:4 - 站在旁邊的人說:「你竟敢辱罵 神的大祭司嗎?」
  • 使徒行傳 23:5 - 保羅說:「弟兄們,我不知道他是大祭司;因為經上記着:『不可毀謗你百姓的官長。』」
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌回答他:「假如我說的不對,你指證不對的地方;假如我說的對,你為甚麼打我呢?」
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是;我若说的是,你为什么打我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣回答他:“假如我说的不对,你指证不对的地方;假如我说的对,你为什么打我呢?”
  • 当代译本 - 耶稣说:“如果我说错了,你可以指出我错在哪里。如果我说的对,你为什么打我呢?”
  • 圣经新译本 - 耶稣对他说:“如果我讲错了,你可以指证错在哪里;如果我讲对了,你为什么打我呢?”
  • 中文标准译本 - 耶稣回答他:“如果我说得不对,你可以见证哪里不对;如果说得对,你为什么打我呢?”
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“我若说的不是,你可以指证那不是。我若说得是,你为什么打我呢?”
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?”
  • New International Version - “If I said something wrong,” Jesus replied, “testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?”
  • New International Reader's Version - “Have I said something wrong?” Jesus replied. “If I have, then tell everyone what it was. But if I spoke the truth, why did you hit me?”
  • English Standard Version - Jesus answered him, “If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?”
  • New Living Translation - Jesus replied, “If I said anything wrong, you must prove it. But if I’m speaking the truth, why are you beating me?”
  • The Message - Jesus replied, “If I’ve said something wrong, prove it. But if I’ve spoken the plain truth, why this slapping around?”
  • Christian Standard Bible - “If I have spoken wrongly,” Jesus answered him, “give evidence about the wrong; but if rightly, why do you hit me?”
  • New American Standard Bible - Jesus answered him, “If I have spoken wrongly, testify of the wrong; but if rightly, why do you strike Me?”
  • New King James Version - Jesus answered him, “If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?”
  • Amplified Bible - Jesus replied, “If I have said anything wrong, make a formal statement about the wrong; but if [I spoke] properly, why did you strike Me?”
  • American Standard Version - Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
  • King James Version - Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
  • New English Translation - Jesus replied, “If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?”
  • World English Bible - Jesus answered him, “If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?”
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是;我若說的是,你為甚麼打我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌回答他:「假如我說的不對,你指證不對的地方;假如我說的對,你為甚麼打我呢?」
  • 當代譯本 - 耶穌說:「如果我說錯了,你可以指出我錯在哪裡。如果我說的對,你為什麼打我呢?」
  • 聖經新譯本 - 耶穌對他說:“如果我講錯了,你可以指證錯在哪裡;如果我講對了,你為甚麼打我呢?”
  • 呂振中譯本 - 耶穌回答他說:『我若講得不對,你可以指證那不對之處;若是對呢、你為甚麼打我?』
  • 中文標準譯本 - 耶穌回答他:「如果我說得不對,你可以見證哪裡不對;如果說得對,你為什麼打我呢?」
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「我若說的不是,你可以指證那不是。我若說得是,你為什麼打我呢?」
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、我言若非、可證其非、若是、何批我耶、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、若我言非、則斥其非、若言是、何扑我乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、我言若非、則指證其非、若是、何批我乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌應曰:『吾言非耶?儘可指證其非。吾言是耶?何擊予為。』
  • Nueva Versión Internacional - —Si he dicho algo malo —replicó Jesús—, demuéstramelo. Pero, si lo que dije es correcto, ¿por qué me pegas?
  • 현대인의 성경 - 예수님은 그에게 “내가 말을 잘못했다면 잘못한 증거를 대라. 그렇지 않고 내가 바른 말을 했다면 어째서 네가 나를 치느냐?” 하고 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иисус. – Если же Я прав, то зачем ты бьешь Меня?
  • Восточный перевод - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иса. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Иса. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Если Я сказал что-то не так, то укажи, что не так, – ответил Исо. – Если же Я прав, то зачем ты бьёшь Меня?
  • La Bible du Semeur 2015 - Jésus lui répondit : Si j’ai mal parlé, montre en quoi c’est mal. Mais si ce que j’ai dit est vrai, pourquoi me frappes-tu ?
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「何かまちがったことでも言いましたか。だったら証拠を見せてください。なぜ、正しいことを言う者を打つのですか。」
  • Nestle Aland 28 - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς· εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ· εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπεκρίθη αὐτῷ Ἰησοῦς, εἰ κακῶς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ τοῦ κακοῦ; εἰ δὲ καλῶς, τί με δέρεις?
  • Nova Versão Internacional - Respondeu Jesus: “Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas, se falei a verdade, por que me bateu?”
  • Hoffnung für alle - Jesus erwiderte: »Wenn ich etwas Falsches gesagt habe, dann weise es mir nach! War es aber richtig, weshalb schlägst du mich dann?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Nếu Ta nói sai, xin anh cho biết chỗ sai. Còn Ta nói đúng, tại sao anh đánh Ta?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสว่า “ถ้าเราพูดอะไรผิดก็จงเป็นพยานสิว่าผิดตรงไหน แต่ถ้าเราพูดความจริงท่านตบเราทำไม?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​เยซู​ตอบ​ว่า “ถ้า​เรา​พูด​ผิด​ก็​จง​กล่าวหา​เถิด​ว่า​ผิด​อย่างไร แต่​ถ้า​ถูกต้อง​แล้ว ท่าน​มา​ตบ​เรา​ทำไม”
  • 馬太福音 5:39 - 但是我告訴你們:不要與惡人作對。有人打你的右臉,連另一邊也轉過去由他打。
  • 彼得前書 2:20 - 你們若因犯罪受責打而忍耐,有甚麼可稱讚的呢?但你們若因行善受苦而忍耐,這在 神看來是可讚許的。
  • 彼得前書 2:21 - 你們蒙召就是為此,因為基督也為你們受過苦,給你們留下榜樣,為要使你們跟隨他的腳蹤。
  • 彼得前書 2:22 - 「他並沒有犯罪, 口裏也沒有詭詐。」
  • 彼得前書 2:23 - 他被辱罵不還口,受害也不說威嚇的話,只將自己交託給公義的審判者。
  • 哥林多後書 10:1 - 我—保羅與你們見面的時候是溫和的,不在你們那裏的時候向你們是勇敢的,如今親自藉着基督的溫柔和慈祥勸你們。
  • 使徒行傳 23:2 - 亞拿尼亞大祭司就吩咐旁邊站着的人打他的嘴。
  • 使徒行傳 23:3 - 這時,保羅對他說:「你這粉飾的牆, 神要打你!你坐堂是要按律法審問我,你竟違背律法,命令人打我嗎?」
  • 使徒行傳 23:4 - 站在旁邊的人說:「你竟敢辱罵 神的大祭司嗎?」
  • 使徒行傳 23:5 - 保羅說:「弟兄們,我不知道他是大祭司;因為經上記着:『不可毀謗你百姓的官長。』」
聖經
資源
計劃
奉獻