Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
18:2 和合本2010
逐節對照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次在那裏聚集。
  • 新标点和合本 - 卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次在那里聚集。
  • 和合本2010(神版-简体) - 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次在那里聚集。
  • 当代译本 - 因为耶稣时常带着门徒到那里聚会,所以出卖耶稣的犹大也知道那地方。
  • 圣经新译本 - 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒常常在那里聚集。
  • 中文标准译本 - 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣经常在那里与他的门徒们一同聚集。
  • 现代标点和合本 - 卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
  • 和合本(拼音版) - 卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
  • New International Version - Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
  • New International Reader's Version - Judas knew the place. He was going to hand Jesus over to his enemies. Jesus had often met in that place with his disciples.
  • English Standard Version - Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
  • New Living Translation - Judas, the betrayer, knew this place, because Jesus had often gone there with his disciples.
  • The Message - Judas, his betrayer, knew the place because Jesus and his disciples went there often. So Judas led the way to the garden, and the Roman soldiers and police sent by the high priests and Pharisees followed. They arrived there with lanterns and torches and swords. Jesus, knowing by now everything that was imploding on him, went out and met them. He said, “Who are you after?” They answered, “Jesus the Nazarene.”
  • Christian Standard Bible - Judas, who betrayed him, also knew the place, because Jesus often met there with his disciples.
  • New American Standard Bible - Now Judas, who was betraying Him, also knew the place, because Jesus had often met there with His disciples.
  • New King James Version - And Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with His disciples.
  • Amplified Bible - Now Judas, who was betraying Him, knew the place, because Jesus had often met there with His disciples.
  • American Standard Version - Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.
  • King James Version - And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
  • New English Translation - (Now Judas, the one who betrayed him, knew the place too, because Jesus had met there many times with his disciples.)
  • World English Bible - Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
  • 新標點和合本 - 賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裏去聚集。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次在那裏聚集。
  • 當代譯本 - 因為耶穌時常帶著門徒到那裡聚會,所以出賣耶穌的猶大也知道那地方。
  • 聖經新譯本 - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒常常在那裡聚集。
  • 呂振中譯本 - 把耶穌送官的 猶大 也知道那地方,因為耶穌同門徒屢次聚集在那裏。
  • 中文標準譯本 - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌經常在那裡與他的門徒們一同聚集。
  • 現代標點和合本 - 賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裡去聚集。
  • 文理和合譯本 - 賣耶穌之猶大亦識其處、因耶穌偕門徒屢集於彼也、
  • 文理委辦譯本 - 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賣耶穌之 猶大 、亦識其處、因耶穌偕門徒、屢集於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌常偕其徒遊此、故奸徒 茹答斯 亦稔其地。
  • Nueva Versión Internacional - También Judas, el que lo traicionaba, conocía aquel lugar, porque muchas veces Jesús se había reunido allí con sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 거기는 예수님이 제자들과 가끔 모이던 곳이어서 그분을 팔아 넘기려는 유다도 알고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Предатель Иуда знал это место, так как Иисус часто собирался там со Своими учениками.
  • Восточный перевод - Предатель Иуда знал это место, так как Иса часто собирался там со Своими учениками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предатель Иуда знал это место, так как Иса часто собирался там со Своими учениками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предатель Иуда знал это место, так как Исо часто собирался там со Своими учениками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or Judas, qui le trahissait, connaissait bien cet endroit, car Jésus s’y était souvent rendu avec ses disciples.
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちといっしょによくここに来ておられ、イエスを裏切ろうとしていたユダにとってもなじみのある場所でした。イエスと弟子たちはそこでたびたび会合したからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἤιδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
  • Hoffnung für alle - Judas, der Verräter, kannte diese Stelle, denn Jesus hatte sich oft mit seinen Jüngern dort aufgehalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa là người phản bội cũng biết rõ vườn ấy, vì Chúa Giê-xu thường đến đây với các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายยูดาสผู้ทรยศพระองค์ก็รู้จักที่แห่งนี้เพราะพระเยซูทรงมาพบเหล่าสาวกที่นี่บ่อยๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาส​ผู้​กำลัง​จะ​ทรยศ​พระ​องค์​ก็​รู้จัก​สวน​นั้น เพราะ​พระ​เยซู​เคย​ไป​พบปะ​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ที่​นั่น​บ่อย​ครั้ง
交叉引用
  • 馬可福音 11:11 - 耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,看了周圍的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
  • 馬可福音 11:12 - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 路加福音 22:39 - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
  • 路加福音 21:37 - 耶穌每日在聖殿裏教導人,每夜出城到橄欖山住宿。
逐節對照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次在那裏聚集。
  • 新标点和合本 - 卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次在那里聚集。
  • 和合本2010(神版-简体) - 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次在那里聚集。
  • 当代译本 - 因为耶稣时常带着门徒到那里聚会,所以出卖耶稣的犹大也知道那地方。
  • 圣经新译本 - 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒常常在那里聚集。
  • 中文标准译本 - 出卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣经常在那里与他的门徒们一同聚集。
  • 现代标点和合本 - 卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
  • 和合本(拼音版) - 卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。
  • New International Version - Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.
  • New International Reader's Version - Judas knew the place. He was going to hand Jesus over to his enemies. Jesus had often met in that place with his disciples.
  • English Standard Version - Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
  • New Living Translation - Judas, the betrayer, knew this place, because Jesus had often gone there with his disciples.
  • The Message - Judas, his betrayer, knew the place because Jesus and his disciples went there often. So Judas led the way to the garden, and the Roman soldiers and police sent by the high priests and Pharisees followed. They arrived there with lanterns and torches and swords. Jesus, knowing by now everything that was imploding on him, went out and met them. He said, “Who are you after?” They answered, “Jesus the Nazarene.”
  • Christian Standard Bible - Judas, who betrayed him, also knew the place, because Jesus often met there with his disciples.
  • New American Standard Bible - Now Judas, who was betraying Him, also knew the place, because Jesus had often met there with His disciples.
  • New King James Version - And Judas, who betrayed Him, also knew the place; for Jesus often met there with His disciples.
  • Amplified Bible - Now Judas, who was betraying Him, knew the place, because Jesus had often met there with His disciples.
  • American Standard Version - Now Judas also, who betrayed him, knew the place: for Jesus oft-times resorted thither with his disciples.
  • King James Version - And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
  • New English Translation - (Now Judas, the one who betrayed him, knew the place too, because Jesus had met there many times with his disciples.)
  • World English Bible - Now Judas, who betrayed him, also knew the place, for Jesus often met there with his disciples.
  • 新標點和合本 - 賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裏去聚集。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次在那裏聚集。
  • 當代譯本 - 因為耶穌時常帶著門徒到那裡聚會,所以出賣耶穌的猶大也知道那地方。
  • 聖經新譯本 - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒常常在那裡聚集。
  • 呂振中譯本 - 把耶穌送官的 猶大 也知道那地方,因為耶穌同門徒屢次聚集在那裏。
  • 中文標準譯本 - 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌經常在那裡與他的門徒們一同聚集。
  • 現代標點和合本 - 賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒屢次上那裡去聚集。
  • 文理和合譯本 - 賣耶穌之猶大亦識其處、因耶穌偕門徒屢集於彼也、
  • 文理委辦譯本 - 賣師猶大識其處、以耶穌偕門徒屢集於此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 賣耶穌之 猶大 、亦識其處、因耶穌偕門徒、屢集於彼、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌常偕其徒遊此、故奸徒 茹答斯 亦稔其地。
  • Nueva Versión Internacional - También Judas, el que lo traicionaba, conocía aquel lugar, porque muchas veces Jesús se había reunido allí con sus discípulos.
  • 현대인의 성경 - 거기는 예수님이 제자들과 가끔 모이던 곳이어서 그분을 팔아 넘기려는 유다도 알고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Предатель Иуда знал это место, так как Иисус часто собирался там со Своими учениками.
  • Восточный перевод - Предатель Иуда знал это место, так как Иса часто собирался там со Своими учениками.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Предатель Иуда знал это место, так как Иса часто собирался там со Своими учениками.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Предатель Иуда знал это место, так как Исо часто собирался там со Своими учениками.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or Judas, qui le trahissait, connaissait bien cet endroit, car Jésus s’y était souvent rendu avec ses disciples.
  • リビングバイブル - イエスは弟子たちといっしょによくここに来ておられ、イエスを裏切ろうとしていたユダにとってもなじみのある場所でした。イエスと弟子たちはそこでたびたび会合したからです。
  • Nestle Aland 28 - Ἤιδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ᾔδει δὲ καὶ Ἰούδας, ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν, τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
  • Hoffnung für alle - Judas, der Verräter, kannte diese Stelle, denn Jesus hatte sich oft mit seinen Jüngern dort aufgehalten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa là người phản bội cũng biết rõ vườn ấy, vì Chúa Giê-xu thường đến đây với các môn đệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝ่ายยูดาสผู้ทรยศพระองค์ก็รู้จักที่แห่งนี้เพราะพระเยซูทรงมาพบเหล่าสาวกที่นี่บ่อยๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาส​ผู้​กำลัง​จะ​ทรยศ​พระ​องค์​ก็​รู้จัก​สวน​นั้น เพราะ​พระ​เยซู​เคย​ไป​พบปะ​กับ​เหล่า​สาวก​ของ​พระ​องค์​ที่​นั่น​บ่อย​ครั้ง
  • 馬可福音 11:11 - 耶穌到了耶路撒冷,進入聖殿,看了周圍的一切。天色已晚,他就和十二使徒出城,往伯大尼去。
  • 馬可福音 11:12 - 第二天,他們從伯大尼出來,耶穌餓了。
  • 路加福音 22:39 - 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
  • 路加福音 21:37 - 耶穌每日在聖殿裏教導人,每夜出城到橄欖山住宿。
聖經
資源
計劃
奉獻