逐節對照
- 中文标准译本 - “我不仅为他们祈求, 还为那些因他们的话而信我的人祈求,
- 新标点和合本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我不但为这些人祈求,也为那些藉着他们的话信我的人祈求,
- 和合本2010(神版-简体) - “我不但为这些人祈求,也为那些藉着他们的话信我的人祈求,
- 当代译本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话而信我的人祈求,
- 圣经新译本 - “我不但为他们求,也为那些因他们的话而信我的人求,
- 现代标点和合本 - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
- 和合本(拼音版) - “我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,
- New International Version - “My prayer is not for them alone. I pray also for those who will believe in me through their message,
- New International Reader's Version - “I do not pray only for them. I pray also for everyone who will believe in me because of their message.
- English Standard Version - “I do not ask for these only, but also for those who will believe in me through their word,
- New Living Translation - “I am praying not only for these disciples but also for all who will ever believe in me through their message.
- The Message - I’m praying not only for them But also for those who will believe in me Because of them and their witness about me. The goal is for all of them to become one heart and mind— Just as you, Father, are in me and I in you, So they might be one heart and mind with us. Then the world might believe that you, in fact, sent me. The same glory you gave me, I gave them, So they’ll be as unified and together as we are— I in them and you in me. Then they’ll be mature in this oneness, And give the godless world evidence That you’ve sent me and loved them In the same way you’ve loved me. * * *
- Christian Standard Bible - “I pray not only for these, but also for those who believe in me through their word.
- New American Standard Bible - “I am not asking on behalf of these alone, but also for those who believe in Me through their word,
- New King James Version - “I do not pray for these alone, but also for those who will believe in Me through their word;
- Amplified Bible - “I do not pray for these alone [it is not for their sake only that I make this request], but also for [all] those who [will ever] believe and trust in Me through their message,
- American Standard Version - Neither for these only do I pray, but for them also that believe on me through their word;
- King James Version - Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
- New English Translation - “I am not praying only on their behalf, but also on behalf of those who believe in me through their testimony,
- World English Bible - Not for these only do I pray, but for those also who will believe in me through their word,
- 新標點和合本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我不但為這些人祈求,也為那些藉着他們的話信我的人祈求,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我不但為這些人祈求,也為那些藉着他們的話信我的人祈求,
- 當代譯本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話而信我的人祈求,
- 聖經新譯本 - “我不但為他們求,也為那些因他們的話而信我的人求,
- 呂振中譯本 - 『我不單為這些人求,也為那些因他們的話而信我的人 求 ;
- 中文標準譯本 - 「我不僅為他們祈求, 還為那些因他們的話而信我的人祈求,
- 現代標點和合本 - 「我不但為這些人祈求,也為那些因他們的話信我的人祈求,
- 文理和合譯本 - 我不僅為彼祈、亦為因其言而信我者祈、
- 文理委辦譯本 - 我不第為此人祈、乃為聽其言而信我者祈、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不獨為此人祈、兼為聽其言而信我者祈、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予不第為彼等求、亦為耹彼等之言、而置信於予者求焉。
- Nueva Versión Internacional - »No ruego solo por estos. Ruego también por los que han de creer en mí por el mensaje de ellos,
- 현대인의 성경 - “나는 그들뿐만 아니라 그들의 말을 듣고 나를 믿는 사람들을 위해서도 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
- Восточный перевод - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я молюсь не только о них, но и о тех, кто поверит в Меня по их слову,
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas seulement pour eux que je te prie ; c’est aussi pour ceux qui croiront en moi grâce à leur parole.
- リビングバイブル - この人たちのことだけでなく、この人たちの証言を聞いて、わたしを信じるすべての人のためにも祈ります。
- Nestle Aland 28 - Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμέ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τῶν πιστευόντων διὰ τοῦ λόγου αὐτῶν εἰς ἐμὲ,
- Nova Versão Internacional - “Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
- Hoffnung für alle - »Ich bitte aber nicht nur für sie, sondern für alle, die durch ihre Worte von mir hören werden und an mich glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không những Con cầu xin cho họ, Con còn cầu xin cho những người sẽ tin Con nhờ lời chứng của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ข้าพระองค์ไม่ได้อธิษฐานเพื่อพวกเขาเท่านั้น แต่ข้าพระองค์อธิษฐานเพื่อบรรดาผู้ที่จะเชื่อในข้าพระองค์ผ่านทางถ้อยคำของพวกเขาด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้ามิได้อ้อนวอนขอเพื่อเฉพาะคนเหล่านี้เท่านั้น แต่เพื่อบรรดาคนที่เชื่อในข้าพเจ้า จากการได้ยินคำสั่งสอนของพวกเขาด้วย
交叉引用
- 提摩太后书 1:2 - 致亲爱的儿子提摩太: 愿恩典、怜悯、平安从父神和我们的主基督耶稣临到你!
- 罗马书 16:26 - 然而如今已经得以显现;并且按照永恒神的命令,藉着先知们的经文显明了出来。这是为要在万民中带来信仰上的顺从——
- 以弗所书 4:11 - 他赐下一些人做使徒,一些人做先知传道 ,一些人做传福音者,一些人做牧人或教师,
- 罗马书 15:18 - 我什么都不敢说,只说基督藉着我所完成的事,就是为了外邦人的顺从,他藉着我所说的和所做的事,
- 罗马书 15:19 - 藉着神迹、奇事的能力和圣灵 的能力所完成的事。结果我从耶路撒冷及其周围一带直到伊利里亚,把基督的福音都传遍了。
- 约翰福音 17:6 - “你从世上所赐给我的人, 我已经把你的名向他们显明了。 他们是你的, 你把他们赐给了我, 他们也遵守了你的话语。
- 约翰福音 17:7 - 现在他们已经知道, 你所赐给我的一切都是从你而来的,
- 约翰福音 17:8 - 因为你所赐给我的话语, 我已经给了他们。 他们领受了, 也确实知道我是从你而来的, 并且相信是你差派了我。
- 约翰福音 17:9 - 我为他们祈求。 我不是为世人, 而是为你所赐给我的人祈求, 因为他们是你的。
- 约翰福音 17:10 - 一切属于我的都是你的, 属于你的也是我的, 并且我在他们里面得了荣耀。
- 约翰福音 17:11 - 今后我不在这世界上了, 而他们在这世界上, 我却要到你那里去。 圣父啊, 愿你奉你的名, 就是奉你赐给我的名保守他们, 使他们合而为一, 就像我们那样。
- 使徒行传 4:4 - 然而听了这话语的人中,有许多人相信了;男人的数目约有五千。
- 使徒行传 2:41 - 于是 领受他话的人就受了洗;那一天大约增加了三千人 。