逐節對照
- 中文标准译本 - 关于罪,是因为世界不信我;
- 新标点和合本 - 为罪,是因他们不信我;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 为罪,是因他们不信我;
- 和合本2010(神版-简体) - 为罪,是因他们不信我;
- 当代译本 - 关于罪,是因为他们不信我;
- 圣经新译本 - 在罪方面,是因为他们不信我;
- 现代标点和合本 - 为罪,是因他们不信我;
- 和合本(拼音版) - 为罪,是因他们不信我;
- New International Version - about sin, because people do not believe in me;
- New International Reader's Version - The world is guilty as far as sin is concerned. That’s because people do not believe in me.
- English Standard Version - concerning sin, because they do not believe in me;
- New Living Translation - The world’s sin is that it refuses to believe in me.
- Christian Standard Bible - About sin, because they do not believe in me;
- New American Standard Bible - regarding sin, because they do not believe in Me;
- New King James Version - of sin, because they do not believe in Me;
- Amplified Bible - about sin [and the true nature of it], because they do not believe in Me [and My message];
- American Standard Version - of sin, because they believe not on me;
- King James Version - Of sin, because they believe not on me;
- New English Translation - concerning sin, because they do not believe in me;
- World English Bible - about sin, because they don’t believe in me;
- 新標點和合本 - 為罪,是因他們不信我;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 為罪,是因他們不信我;
- 和合本2010(神版-繁體) - 為罪,是因他們不信我;
- 當代譯本 - 關於罪,是因為他們不信我;
- 聖經新譯本 - 在罪方面,是因為他們不信我;
- 呂振中譯本 - 指着罪呢、是因為他們不信我;
- 中文標準譯本 - 關於罪,是因為世界不信我;
- 現代標點和合本 - 為罪,是因他們不信我;
- 文理和合譯本 - 以罪、因其弗信我、
- 文理委辦譯本 - 以罪、因世不信我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以罪、因世不信我、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 知罪者、以若輩不予信也;
- Nueva Versión Internacional - en cuanto al pecado, porque no creen en mí;
- 현대인의 성경 - ‘죄에 대하여’ 라고 한 것은 사람들이 나를 믿지 않기 때문이며
- Новый Русский Перевод - о грехе, потому что они не верят в Меня,
- Восточный перевод - о грехе, потому что они не верят в Меня;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - о грехе, потому что они не верят в Меня;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - о грехе, потому что они не верят в Меня;
- La Bible du Semeur 2015 - au sujet du péché, parce que le monde ne croit pas en moi ;
- リビングバイブル - まず、罪とはわたしを信じないことです。
- Nestle Aland 28 - περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμὲ;
- Nova Versão Internacional - Do pecado, porque os homens não creem em mim;
- Hoffnung für alle - Ihre Sünde ist, dass sie nicht an mich glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ tội lỗi vì không chịu tin Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเรื่องบาปก็เพราะมนุษย์ไม่เชื่อในเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรื่องบาปก็คือ พวกเขาไม่เชื่อในเรา
交叉引用
- 罗马书 3:19 - 我们知道,律法上的一切话都是对律法之下的人讲的,好堵住每个人的口,使全世界的人都在神的审判之下有罪,
- 罗马书 3:20 - 因为没有一个人 本于律法上的行为在神面前被称为义;原来,藉着律法,只能对罪有真正的认识。
- 希伯来书 10:28 - 任何拒绝摩西律法的人,凭两个或三个见证人的见证,就得不到怜悯而死,
- 希伯来书 10:29 - 何况一个人践踏了神的儿子,把那使自己成圣的立约之血看做是俗物,又侮辱了恩典的圣灵,你们想想,这个人难道不该受更厉害的惩罚吗?
- 约翰福音 5:40 - 可是你们不肯到我这里来得生命。
- 约翰福音 5:41 - “我不接受从人而来的荣耀。
- 约翰福音 5:42 - 不过我了解你们,你们里面没有属神的爱。
- 约翰福音 5:43 - 我奉我父的名来了,你们却不接受我;如果有别人奉自己的名而来,你们倒会接受他。
- 约翰福音 5:44 - 你们彼此接受荣耀,却不寻求从独一的神而来的荣耀,那怎么能信呢?
- 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人不但杀了主耶稣和 先知们,也驱逐了我们,并且不讨神的喜悦,又与所有的人作对,
- 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 阻止我们向外邦人传道使外邦人得救。这样,他们常常积满自己的罪孽,而神的 震怒在最后临到了他们身上!
- 罗马书 7:9 - 我从前活在律法之外,但是诫命一来,罪就活起来了,
- 约翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,已经被定罪了,因为他不信神独生子的名。
- 约翰福音 3:19 - “所定的罪是这样的:光来到了世界,人们却因自己的行为邪恶,不喜爱光,反喜爱黑暗。
- 约翰福音 3:20 - 事实上,所有作恶的人,都憎恨光,不来到光那里,免得自己的行为被揭露出来;
- 约翰福音 3:21 - 但行真理的人,却来到光那里,为了显明自己所做的是在神里面被做成的。”
- 提摩太前书 1:13 - 虽然我原先是亵渎神的、逼迫人的、侮慢人的,但是我却蒙了怜悯,因为我是在不信、不明白的时候做的;
- 使徒行传 7:51 - “你们这些顽固不化、心和耳都未受割礼的人哪,你们总是抗拒圣灵!你们的祖先怎样,你们也怎样。
- 使徒行传 7:52 - 有哪一位先知,你们的祖先不逼迫呢?他们杀了那些预言那义者要来的先知,现在你们又成为那义者的出卖者和凶手了。
- 使徒行传 7:53 - 你们领受了藉天使所设立的律法,却不遵守。”
- 使徒行传 7:54 - 他们听了这些话就勃然大怒 ,向司提反咬牙切齿。
- 使徒行传 26:9 - 事实上,我自己曾经认为必须多做反对拿撒勒人耶稣之名的事,
- 使徒行传 26:10 - 我在耶路撒冷也是这样做的。我不但从祭司长们得了权柄把许多圣徒关进监狱,而且当他们被杀的时候,我也投了一票。
- 约翰福音 8:42 - 耶稣说:“如果神是你们的父,你们就会爱我,因为我是出于神,并且从神那里来。要知道,我并不是凭自己而来的,而是那一位差派了我。
- 约翰福音 8:43 - 你们为什么不明白我的话呢?这是因为你们听不进我的话语。
- 约翰福音 8:44 - 你们属于你们的父——魔鬼,并且想要随你们父的欲望去做。他从起初就是杀人的,不站在真理之中,因为他里面没有真理。他说虚假之事是出于自己的本性,因为他本来就是个说谎者,并且是说谎者之父。
- 约翰福音 8:45 - 可是因为我讲真理,你们就不相信我!
- 约翰福音 8:46 - 你们当中谁能指证我有罪呢?既然我讲的是真理,你们为什么不相信我呢?
- 约翰福音 8:47 - 属神的人,就听神的话语;你们之所以不听,是因为你们不属于神。”
- 希伯来书 3:12 - 弟兄们,你们要当心,免得你们中间有人存着不信的邪恶之心,以致离开永生的神。
- 约翰福音 8:23 - 耶稣对他们说:“你们从下面来,我从上面来;你们属于这世界,我不属于这世界。
- 约翰福音 8:24 - 所以我对你们说过‘你们将死在自己的罪孽中。’事实上,你们如果不信我就是那一位,就将死在自己的罪孽中。”
- 使徒行传 3:14 - 你们拒绝了神圣、公义的那一位,而要求释放一个杀人犯给你们。
- 使徒行传 3:15 - 你们杀害了生命的创始者 ,神却使他从死人中复活了!我们就是这事的见证人。
- 使徒行传 3:16 - 现在,基于对他名的信心,他的名就使你们所看见所认识的这个人健壮了;这由耶稣而来的信心,使他在你们众人面前完全康复了。
- 使徒行传 3:17 - “同胞们 ,现在我知道,你们所做的是出于愚昧无知,就像你们的首领那样。
- 使徒行传 3:18 - 但神藉着众先知的口所预言的,就是基督要受难的事,就这样应验了。
- 使徒行传 3:19 - 所以,你们应当悔改,应当回转,使你们的罪孽被抹去,
- 约翰福音 12:47 - 如果有人听了我的话却不遵守 ,我不定他的罪;因为我来,不是为了定世人的罪,而是为了拯救世人。
- 约翰福音 12:48 - 拒绝我,又不接受我话的人,自有定他罪的:我所讲的话语,在末日要定他的罪。
- 马可福音 16:16 - 信而受洗 的人,将会得救;不信的人,将被定罪。
- 使徒行传 2:22 - “各位以色列人哪,请听这些话:拿撒勒人耶稣是神向你们所证实的人;神藉着他在你们中间行了大能、神迹和奇事,正如你们自己所知道的。
- 使徒行传 2:23 - 这一位照着神设定的计划和先见被交出去;你们就藉着外邦人的手 ,把他钉上十字架杀了。
- 使徒行传 2:24 - 神却解除了死亡的痛苦,使他复活,因为他本来就不能被死亡辖制。
- 使徒行传 2:25 - 事实上,大卫指着他说: ‘我常常看见主在我面前; 因他在我的右边, 我就不至于摇动。
- 使徒行传 2:26 - 为此我内心欢喜, 口舌快乐, 并且我的肉身也要安居在盼望中。
- 使徒行传 2:27 - 因为你不会把我的灵魂撇弃在阴间, 也不会让你的圣者经历腐朽。
- 使徒行传 2:28 - 你让我明白了生命之道 , 使我在你面前充满喜乐。’
- 使徒行传 2:29 - “各位兄弟,关于先祖大卫,我可以明确地告诉你们:他不但死了,也被埋葬了,而且他的坟墓到今天还在我们这里。
- 使徒行传 2:30 - 既然大卫是先知,也知道神曾向他起誓说,要从他的后裔中兴起一位 坐在他的宝座上,
- 使徒行传 2:31 - 大卫又预先看见了,就讲论基督复活的事,说: ‘他 既没有被撇弃在阴间, 他的肉身也没有经历腐朽。’
- 使徒行传 2:32 - “这位耶稣,神已经使他复活了。我们都是这事的见证人。
- 使徒行传 2:33 - 他被高举在神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就将圣灵倾注了下来。这正是你们现在所看见所听见的。
- 使徒行传 2:34 - 大卫并没有升到诸天之上去,可是他说, ‘主对我主说: 你坐在我的右边,
- 使徒行传 2:35 - 等我把你的敌人放在你的脚下做脚凳。’
- 使徒行传 2:36 - “因此,以色列全家都当确实知道:被你们钉上十字架的这位耶稣,神已经委任他为主、为基督了。”
- 使徒行传 2:37 - 众人听了这话,觉得扎心,就对彼得和其他的使徒说:“各位兄弟,我们该做什么呢?”
- 使徒行传 2:38 - 彼得对他们说:“你们应当悔改,每个人都当奉耶稣基督的名受洗 ,使你们的罪得赦免,就会领受所赐的圣灵。
- 约翰福音 15:22 - 如果我没有来,也没有教导他们,他们就没有罪;但如今,他们的罪无可推诿了。
- 约翰福音 15:23 - 恨我的,也恨我的父。
- 约翰福音 15:24 - 如果我没有在他们当中做别人从未做过的事,他们就没有罪;但如今他们虽然看到了,还是恨我和我的父。
- 约翰福音 15:25 - 不过这是为要应验他们律法上所记载的话:‘他们无缘无故地恨我。’