Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:4 委辦譯本
逐節對照
  • 文理委辦譯本 - 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、
  • 新标点和合本 - 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。 我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们说了这些事,是要在他们做这些事的时候,你们会想起我对你们说过的话。” “我起先没有对你们说这些事,因为我一直与你们同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对你们说了这些事,是要在他们做这些事的时候,你们会想起我对你们说过的话。” “我起先没有对你们说这些事,因为我一直与你们同在。
  • 当代译本 - 我把这些事提前告诉你们,是要叫你们到时候可以想起我曾跟你们讲过这些事。我以前没有告诉你们,那是因为我还跟你们在一起。
  • 圣经新译本 - 我把这些事告诉了你们,让你们到了那个时候,可以想起我告诉过你们了。 “我起初没有把这些事告诉你们,因为我跟你们在一起。
  • 中文标准译本 - 不过我把这些事告诉了你们,是为了当事情发生的时候,你们会记起我对你们说过了。我当初没有告诉你们这些事,是因为我一直与你们在一起。
  • 现代标点和合本 - 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这些事告诉你们,因为我与你们同在。
  • 和合本(拼音版) - 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。” “我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
  • New International Version - I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,
  • New International Reader's Version - Why have I told you this? So that when their time comes, you will remember that I warned you about them. I didn’t tell you this from the beginning because I was with you.
  • English Standard Version - But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you. “I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
  • New Living Translation - Yes, I’m telling you these things now, so that when they happen, you will remember my warning. I didn’t tell you earlier because I was going to be with you for a while longer.
  • The Message - “I didn’t tell you this earlier because I was with you every day. But now I am on my way to the One who sent me. Not one of you has asked, ‘Where are you going?’ Instead, the longer I’ve talked, the sadder you’ve become. So let me say it again, this truth: It’s better for you that I leave. If I don’t leave, the Friend won’t come. But if I go, I’ll send him to you.
  • Christian Standard Bible - But I have told you these things so that when their time comes you will remember I told them to you. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
  • New American Standard Bible - But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. However, I did not say these things to you at the beginning, because I was with you.
  • New King James Version - But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. “And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
  • Amplified Bible - I have told you these things [now], so that when their time comes, you will remember that I told you about them. I did not say these things to you at the beginning, because I was with you.
  • American Standard Version - But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
  • King James Version - But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
  • New English Translation - But I have told you these things so that when their time comes, you will remember that I told you about them. “I did not tell you these things from the beginning because I was with you.
  • World English Bible - But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
  • 新標點和合本 - 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」 「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們說了這些事,是要在他們做這些事的時候,你們會想起我對你們說過的話。」 「我起先沒有對你們說這些事,因為我一直與你們同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們說了這些事,是要在他們做這些事的時候,你們會想起我對你們說過的話。」 「我起先沒有對你們說這些事,因為我一直與你們同在。
  • 當代譯本 - 我把這些事提前告訴你們,是要叫你們到時候可以想起我曾跟你們講過這些事。我以前沒有告訴你們,那是因為我還跟你們在一起。
  • 聖經新譯本 - 我把這些事告訴了你們,讓你們到了那個時候,可以想起我告訴過你們了。 “我起初沒有把這些事告訴你們,因為我跟你們在一起。
  • 呂振中譯本 - 但是我將這些事對你們說了,是要使你們在其定時到了再想起它,想起我曾對你們說過了。 『從起初我沒有將這些事告訴你們,是因為我還同你們在一起。
  • 中文標準譯本 - 不過我把這些事告訴了你們,是為了當事情發生的時候,你們會記起我對你們說過了。我當初沒有告訴你們這些事,是因為我一直與你們在一起。
  • 現代標點和合本 - 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候,可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事告訴你們,因為我與你們同在。
  • 文理和合譯本 - 我以是語爾、時至、俾爾憶我嘗言之、初未以此語爾者、以我偕爾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此告爾、使爾時至、可憶我曾告爾、昔我不告爾者、以我尚偕爾也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予既以此相告、則爾等遭此際遇、將能回憶吾言。
  • Nueva Versión Internacional - Y les digo esto para que cuando llegue ese día se acuerden de que ya se lo había advertido. Sin embargo, no les dije esto al principio porque yo estaba con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 말을 너희에게 미리 해 두는 것은 그런 때가 오면 너희가 내 경고를 기억하도록 하기 위해서이다. 내가 처음부터 이 말을 너희에게 하지 않은 것은 너희가 나와 함께 있었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мои слова. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами.
  • Восточный перевод - Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мои слова. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мои слова. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мои слова. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai annoncé tout cela d’avance pour que, lorsque l’heure sera venue pour eux d’agir ainsi, vous vous rappeliez que je vous l’ai prédit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début, parce que j’étais encore avec vous.
  • リビングバイブル - いいですか。この警告をしっかり心にとめておきなさい。迫害が現実に起きた時、あわてふためかないですむようにしなさい。今までこんなことを言わなかったのは、しばらくの間でも、いっしょにいてあげられたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν, μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.
  • Nova Versão Internacional - Estou dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não disse isso a vocês no princípio, porque eu estava com vocês.
  • Hoffnung für alle - »Ich sage euch das, damit ihr euch später daran erinnert und nicht überrascht seid, wenn dies alles eintrifft. Bisher war es nicht nötig, davon zu reden, weil ich ja bei euch war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết để khi các việc ấy xảy ra, các con nhớ rõ Ta báo trước rồi. Trước kia Ta chưa nói vì Ta còn ở với các con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกสิ่งนี้แก่พวกท่าน เพื่อว่าเมื่อถึงเวลานั้น พวกท่านจะได้ระลึกว่าเราเตือนพวกท่านไว้แล้ว เราไม่ได้บอกเรื่องนี้แก่พวกท่านไว้แต่แรก เพราะขณะนั้นเรายังอยู่กับพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​บอก​พวก​เจ้า​เกี่ยว​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ เพื่อ​ว่า​เมื่อ​ถึง​เวลา​นั้น​แล้ว​เจ้า​จะ​จำ​ได้​ว่า​เรา​บอก​ไว้​แล้ว แม้​ว่า​ไม่​ได้​บอก​แต่แรก​เพราะ​เรา​ยัง​อยู่​กับ​เจ้า
交叉引用
  • 使徒行傳 20:23 - 惟聖神每邑示我有械繫患難俟我也、
  • 使徒行傳 20:24 - 然我不以為意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、
  • 路加福音 21:12 - 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於囹圄、為我名曳至王侯前、
  • 路加福音 21:13 - 爾遭此事以為證、
  • 馬太福音 10:7 - 至、則言曰、天國邇矣、
  • 馬太福音 24:25 - 我與爾先言之、
  • 彼得後書 1:14 - 吾自知棄帷幕不遠、以吾主耶穌 基督示我、
  • 使徒行傳 9:16 - 我將示之、彼必以我名而受多害、
  • 馬可福音 2:19 - 耶穌曰、新娶者在、賀娶者安用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、
  • 以賽亞書 41:22 - 使偶像至此、以未來之事、孰先孰後、明告乎我、觀其言、果有驗否、
  • 以賽亞書 41:23 - 使彼言未來之事、借異跡以行彰癉、令我見之駭愕、知彼為上帝。
  • 約翰福音 13:19 - 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之為我、
  • 約翰福音 17:12 - 我尚偕之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外、無沉淪、而經應矣、
  • 約翰福音 17:13 - 今我歸爾、猶在世言此、使彼為我而喜甚、
  • 馬可福音 13:23 - 慎之哉、我悉與爾先言之矣、
  • 約翰福音 14:29 - 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、
逐節對照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我以是告爾、時至、可憶吾言、昔不告爾者、以我偕爾也、
  • 新标点和合本 - 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。 我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我对你们说了这些事,是要在他们做这些事的时候,你们会想起我对你们说过的话。” “我起先没有对你们说这些事,因为我一直与你们同在。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我对你们说了这些事,是要在他们做这些事的时候,你们会想起我对你们说过的话。” “我起先没有对你们说这些事,因为我一直与你们同在。
  • 当代译本 - 我把这些事提前告诉你们,是要叫你们到时候可以想起我曾跟你们讲过这些事。我以前没有告诉你们,那是因为我还跟你们在一起。
  • 圣经新译本 - 我把这些事告诉了你们,让你们到了那个时候,可以想起我告诉过你们了。 “我起初没有把这些事告诉你们,因为我跟你们在一起。
  • 中文标准译本 - 不过我把这些事告诉了你们,是为了当事情发生的时候,你们会记起我对你们说过了。我当初没有告诉你们这些事,是因为我一直与你们在一起。
  • 现代标点和合本 - 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这些事告诉你们,因为我与你们同在。
  • 和合本(拼音版) - 我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。” “我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。
  • New International Version - I have told you this, so that when their time comes you will remember that I warned you about them. I did not tell you this from the beginning because I was with you,
  • New International Reader's Version - Why have I told you this? So that when their time comes, you will remember that I warned you about them. I didn’t tell you this from the beginning because I was with you.
  • English Standard Version - But I have said these things to you, that when their hour comes you may remember that I told them to you. “I did not say these things to you from the beginning, because I was with you.
  • New Living Translation - Yes, I’m telling you these things now, so that when they happen, you will remember my warning. I didn’t tell you earlier because I was going to be with you for a while longer.
  • The Message - “I didn’t tell you this earlier because I was with you every day. But now I am on my way to the One who sent me. Not one of you has asked, ‘Where are you going?’ Instead, the longer I’ve talked, the sadder you’ve become. So let me say it again, this truth: It’s better for you that I leave. If I don’t leave, the Friend won’t come. But if I go, I’ll send him to you.
  • Christian Standard Bible - But I have told you these things so that when their time comes you will remember I told them to you. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
  • New American Standard Bible - But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. However, I did not say these things to you at the beginning, because I was with you.
  • New King James Version - But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. “And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.
  • Amplified Bible - I have told you these things [now], so that when their time comes, you will remember that I told you about them. I did not say these things to you at the beginning, because I was with you.
  • American Standard Version - But these things have I spoken unto you, that when their hour is come, ye may remember them, how that I told you. And these things I said not unto you from the beginning, because I was with you.
  • King James Version - But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
  • New English Translation - But I have told you these things so that when their time comes, you will remember that I told you about them. “I did not tell you these things from the beginning because I was with you.
  • World English Bible - But I have told you these things, so that when the time comes, you may remember that I told you about them. I didn’t tell you these things from the beginning, because I was with you.
  • 新標點和合本 - 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候可以想起我對你們說過了。」 「我起先沒有將這事告訴你們,因為我與你們同在。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我對你們說了這些事,是要在他們做這些事的時候,你們會想起我對你們說過的話。」 「我起先沒有對你們說這些事,因為我一直與你們同在。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我對你們說了這些事,是要在他們做這些事的時候,你們會想起我對你們說過的話。」 「我起先沒有對你們說這些事,因為我一直與你們同在。
  • 當代譯本 - 我把這些事提前告訴你們,是要叫你們到時候可以想起我曾跟你們講過這些事。我以前沒有告訴你們,那是因為我還跟你們在一起。
  • 聖經新譯本 - 我把這些事告訴了你們,讓你們到了那個時候,可以想起我告訴過你們了。 “我起初沒有把這些事告訴你們,因為我跟你們在一起。
  • 呂振中譯本 - 但是我將這些事對你們說了,是要使你們在其定時到了再想起它,想起我曾對你們說過了。 『從起初我沒有將這些事告訴你們,是因為我還同你們在一起。
  • 中文標準譯本 - 不過我把這些事告訴了你們,是為了當事情發生的時候,你們會記起我對你們說過了。我當初沒有告訴你們這些事,是因為我一直與你們在一起。
  • 現代標點和合本 - 我將這事告訴你們,是叫你們到了時候,可以想起我對你們說過了。我起先沒有將這些事告訴你們,因為我與你們同在。
  • 文理和合譯本 - 我以是語爾、時至、俾爾憶我嘗言之、初未以此語爾者、以我偕爾也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我以此告爾、使爾時至、可憶我曾告爾、昔我不告爾者、以我尚偕爾也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然予既以此相告、則爾等遭此際遇、將能回憶吾言。
  • Nueva Versión Internacional - Y les digo esto para que cuando llegue ese día se acuerden de que ya se lo había advertido. Sin embargo, no les dije esto al principio porque yo estaba con ustedes.
  • 현대인의 성경 - 내가 이 말을 너희에게 미리 해 두는 것은 그런 때가 오면 너희가 내 경고를 기억하도록 하기 위해서이다. 내가 처음부터 이 말을 너희에게 하지 않은 것은 너희가 나와 함께 있었기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мои слова. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами.
  • Восточный перевод - Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мои слова. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мои слова. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я вас предупреждаю заранее, чтобы, когда это время наступит, вы вспомнили Мои слова. Вначале Я не говорил вам этого, потому что Я Сам был с вами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vous ai annoncé tout cela d’avance pour que, lorsque l’heure sera venue pour eux d’agir ainsi, vous vous rappeliez que je vous l’ai prédit. Je ne vous en ai pas parlé dès le début, parce que j’étais encore avec vous.
  • リビングバイブル - いいですか。この警告をしっかり心にとめておきなさい。迫害が現実に起きた時、あわてふためかないですむようにしなさい。今までこんなことを言わなかったのは、しばらくの間でも、いっしょにいてあげられたからです。
  • Nestle Aland 28 - ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. Ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν, μνημονεύητε αὐτῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ’ ὑμῶν ἤμην.
  • Nova Versão Internacional - Estou dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não disse isso a vocês no princípio, porque eu estava com vocês.
  • Hoffnung für alle - »Ich sage euch das, damit ihr euch später daran erinnert und nicht überrascht seid, wenn dies alles eintrifft. Bisher war es nicht nötig, davon zu reden, weil ich ja bei euch war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta cho các con biết để khi các việc ấy xảy ra, các con nhớ rõ Ta báo trước rồi. Trước kia Ta chưa nói vì Ta còn ở với các con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกสิ่งนี้แก่พวกท่าน เพื่อว่าเมื่อถึงเวลานั้น พวกท่านจะได้ระลึกว่าเราเตือนพวกท่านไว้แล้ว เราไม่ได้บอกเรื่องนี้แก่พวกท่านไว้แต่แรก เพราะขณะนั้นเรายังอยู่กับพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​บอก​พวก​เจ้า​เกี่ยว​กับ​สิ่ง​เหล่า​นี้ เพื่อ​ว่า​เมื่อ​ถึง​เวลา​นั้น​แล้ว​เจ้า​จะ​จำ​ได้​ว่า​เรา​บอก​ไว้​แล้ว แม้​ว่า​ไม่​ได้​บอก​แต่แรก​เพราะ​เรา​ยัง​อยู่​กับ​เจ้า
  • 使徒行傳 20:23 - 惟聖神每邑示我有械繫患難俟我也、
  • 使徒行傳 20:24 - 然我不以為意、不貴生命、但忻然馳驟、以盡我程、並主耶穌所授之職、以上帝恩寵福音示人、
  • 路加福音 21:12 - 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於囹圄、為我名曳至王侯前、
  • 路加福音 21:13 - 爾遭此事以為證、
  • 馬太福音 10:7 - 至、則言曰、天國邇矣、
  • 馬太福音 24:25 - 我與爾先言之、
  • 彼得後書 1:14 - 吾自知棄帷幕不遠、以吾主耶穌 基督示我、
  • 使徒行傳 9:16 - 我將示之、彼必以我名而受多害、
  • 馬可福音 2:19 - 耶穌曰、新娶者在、賀娶者安用禁食乎、蓋新娶者尚在、無庸禁食矣、
  • 以賽亞書 41:22 - 使偶像至此、以未來之事、孰先孰後、明告乎我、觀其言、果有驗否、
  • 以賽亞書 41:23 - 使彼言未來之事、借異跡以行彰癉、令我見之駭愕、知彼為上帝。
  • 約翰福音 13:19 - 今者事未成、我先告爾、事成、爾可信我之為我、
  • 約翰福音 17:12 - 我尚偕之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外、無沉淪、而經應矣、
  • 約翰福音 17:13 - 今我歸爾、猶在世言此、使彼為我而喜甚、
  • 馬可福音 13:23 - 慎之哉、我悉與爾先言之矣、
  • 約翰福音 14:29 - 事未成、我先告爾、事成、爾可信之、
  • 馬太福音 9:15 - 耶穌曰、新娶者在、賀娶者豈有哀慟乎、惟將來新娶者別之去、時乃禁食耳、
聖經
資源
計劃
奉獻