Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
16:18 NLT
逐節對照
  • New Living Translation - And what does he mean by ‘a little while’? We don’t understand.”
  • 新标点和合本 - 门徒彼此说:“他说‘等不多时’到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是门徒说:“他说 ‘不久’到底是什么意思呢?我们不明白他说什么。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是门徒说:“他说 ‘不久’到底是什么意思呢?我们不明白他说什么。”
  • 当代译本 - 祂说‘不久’是什么意思呢?我们真不明白祂在说什么!”
  • 圣经新译本 - 他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。”
  • 中文标准译本 - 他们又说:“他说的 ‘过一会儿’是什么意思呢?我们不明白他在说什么。”
  • 现代标点和合本 - 门徒彼此说:“他说‘等不多时’,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 门徒彼此说:“他说‘等不多时’,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
  • New International Version - They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
  • New International Reader's Version - They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
  • English Standard Version - So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
  • Christian Standard Bible - They said, “What is this he is saying, ‘In a little while’? We don’t know what he’s talking about.”
  • New American Standard Bible - So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”
  • New King James Version - They said therefore, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is saying.”
  • Amplified Bible - So they were saying, “What does He mean when He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”
  • American Standard Version - They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
  • King James Version - They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
  • New English Translation - So they kept on repeating, “What is the meaning of what he says, ‘In a little while’? We do not understand what he is talking about.”
  • World English Bible - They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
  • 新標點和合本 - 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是門徒說:「他說 『不久』到底是甚麼意思呢?我們不明白他說甚麼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是門徒說:「他說 『不久』到底是甚麼意思呢?我們不明白他說甚麼。」
  • 當代譯本 - 祂說『不久』是什麼意思呢?我們真不明白祂在說什麼!」
  • 聖經新譯本 - 他們又說:“他所說的‘不久’,是甚麼意思呢?我們不曉得他在講甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 有人 就說:『他說的這「一會兒」是甚麼意思、我們不曉得他講甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 他們又說:「他說的 『過一會兒』是什麼意思呢?我們不明白他在說什麼。」
  • 現代標點和合本 - 門徒彼此說:「他說『等不多時』,到底是什麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、頃之云者、何也、我不知所謂也、
  • 文理委辦譯本 - 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒復曰、師云未幾、果何意、我不知其所謂也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『所謂「瞬息之間」何謂耶?吾儕實不知其所云。』
  • Nueva Versión Internacional - E insistían: «¿Qué quiere decir con eso de “dentro de poco”? No sabemos de qué habla».
  • 현대인의 성경 - 더욱이 ‘조금 있으면’ 이란 말씀은 무엇을 의미하는가? 도대체 무슨 말씀을 하시는지 도저히 모르겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чем Он говорит.
  • Восточный перевод - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ajoutèrent : Que signifie ce « peu de temps » dont il parle ? Nous ne voyons pas ce qu’il veut dire.
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει] τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν, τί ἐστιν τοῦτο, τὸ μικρόν? οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
  • Nova Versão Internacional - E perguntavam: “Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo”.
  • Hoffnung für alle - Sie überlegten weiter: »Und was meint er mit ›nur noch kurze Zeit‹? Wir verstehen das nicht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và ý Thầy nói ‘một thời gian ngắn’ là bao lâu? Chúng ta không hiểu được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเฝ้าถามกันว่า “ที่พระองค์ตรัสว่า ‘อีกไม่นาน’ นั้นหมายความว่าอะไร? เราไม่เข้าใจสิ่งที่พระองค์ตรัสเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​พูด​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​องค์​พูด​คือ​อะไร ‘เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง’ เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​พูด​ถึง​อะไร”
交叉引用
  • Matthew 16:9 - Don’t you understand even yet? Don’t you remember the 5,000 I fed with five loaves, and the baskets of leftovers you picked up?
  • Matthew 16:10 - Or the 4,000 I fed with seven loaves, and the large baskets of leftovers you picked up?
  • Matthew 16:11 - Why can’t you understand that I’m not talking about bread? So again I say, ‘Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.’”
  • Hebrews 5:12 - You have been believers so long now that you ought to be teaching others. Instead, you need someone to teach you again the basic things about God’s word. You are like babies who need milk and cannot eat solid food.
  • Luke 24:25 - Then Jesus said to them, “You foolish people! You find it so hard to believe all that the prophets wrote in the Scriptures.
逐節對照交叉引用
  • New Living Translation - And what does he mean by ‘a little while’? We don’t understand.”
  • 新标点和合本 - 门徒彼此说:“他说‘等不多时’到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是门徒说:“他说 ‘不久’到底是什么意思呢?我们不明白他说什么。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是门徒说:“他说 ‘不久’到底是什么意思呢?我们不明白他说什么。”
  • 当代译本 - 祂说‘不久’是什么意思呢?我们真不明白祂在说什么!”
  • 圣经新译本 - 他们又说:“他所说的‘不久’,是什么意思呢?我们不晓得他在讲什么。”
  • 中文标准译本 - 他们又说:“他说的 ‘过一会儿’是什么意思呢?我们不明白他在说什么。”
  • 现代标点和合本 - 门徒彼此说:“他说‘等不多时’,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
  • 和合本(拼音版) - 门徒彼此说:“他说‘等不多时’,到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”
  • New International Version - They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
  • New International Reader's Version - They kept asking, “What does he mean by ‘a little while’? We don’t understand what he is saying.”
  • English Standard Version - So they were saying, “What does he mean by ‘a little while’? We do not know what he is talking about.”
  • Christian Standard Bible - They said, “What is this he is saying, ‘In a little while’? We don’t know what he’s talking about.”
  • New American Standard Bible - So they were saying, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”
  • New King James Version - They said therefore, “What is this that He says, ‘A little while’? We do not know what He is saying.”
  • Amplified Bible - So they were saying, “What does He mean when He says, ‘A little while’? We do not know what He is talking about.”
  • American Standard Version - They said therefore, What is this that he saith, A little while? We know not what he saith.
  • King James Version - They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.
  • New English Translation - So they kept on repeating, “What is the meaning of what he says, ‘In a little while’? We do not understand what he is talking about.”
  • World English Bible - They said therefore, “What is this that he says, ‘A little while’? We don’t know what he is saying.”
  • 新標點和合本 - 門徒彼此說:「他說『等不多時』到底是甚麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是門徒說:「他說 『不久』到底是甚麼意思呢?我們不明白他說甚麼。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是門徒說:「他說 『不久』到底是甚麼意思呢?我們不明白他說甚麼。」
  • 當代譯本 - 祂說『不久』是什麼意思呢?我們真不明白祂在說什麼!」
  • 聖經新譯本 - 他們又說:“他所說的‘不久’,是甚麼意思呢?我們不曉得他在講甚麼。”
  • 呂振中譯本 - 有人 就說:『他說的這「一會兒」是甚麼意思、我們不曉得他講甚麼。』
  • 中文標準譯本 - 他們又說:「他說的 『過一會兒』是什麼意思呢?我們不明白他在說什麼。」
  • 現代標點和合本 - 門徒彼此說:「他說『等不多時』,到底是什麼意思呢?我們不明白他所說的話。」
  • 文理和合譯本 - 又曰、頃之云者、何也、我不知所謂也、
  • 文理委辦譯本 - 且頃之云者、果何意耶、我不知其所謂也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 門徒復曰、師云未幾、果何意、我不知其所謂也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『所謂「瞬息之間」何謂耶?吾儕實不知其所云。』
  • Nueva Versión Internacional - E insistían: «¿Qué quiere decir con eso de “dentro de poco”? No sabemos de qué habla».
  • 현대인의 성경 - 더욱이 ‘조금 있으면’ 이란 말씀은 무엇을 의미하는가? 도대체 무슨 말씀을 하시는지 도저히 모르겠다.”
  • Новый Русский Перевод - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чем Он говорит.
  • Восточный перевод - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они спрашивали: – Что Он хочет сказать, говоря: «немного времени»? Мы не понимаем, о чём Он говорит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils ajoutèrent : Que signifie ce « peu de temps » dont il parle ? Nous ne voyons pas ce qu’il veut dire.
  • Nestle Aland 28 - ἔλεγον οὖν· τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει] τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἔλεγον οὖν, τί ἐστιν τοῦτο, τὸ μικρόν? οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ.
  • Nova Versão Internacional - E perguntavam: “Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo”.
  • Hoffnung für alle - Sie überlegten weiter: »Und was meint er mit ›nur noch kurze Zeit‹? Wir verstehen das nicht.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và ý Thầy nói ‘một thời gian ngắn’ là bao lâu? Chúng ta không hiểu được.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเฝ้าถามกันว่า “ที่พระองค์ตรัสว่า ‘อีกไม่นาน’ นั้นหมายความว่าอะไร? เราไม่เข้าใจสิ่งที่พระองค์ตรัสเลย”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​เขา​จึง​พูด​ว่า “สิ่ง​ที่​พระ​องค์​พูด​คือ​อะไร ‘เพียง​ประเดี๋ยว​หนึ่ง’ เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​พูด​ถึง​อะไร”
  • Matthew 16:9 - Don’t you understand even yet? Don’t you remember the 5,000 I fed with five loaves, and the baskets of leftovers you picked up?
  • Matthew 16:10 - Or the 4,000 I fed with seven loaves, and the large baskets of leftovers you picked up?
  • Matthew 16:11 - Why can’t you understand that I’m not talking about bread? So again I say, ‘Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.’”
  • Hebrews 5:12 - You have been believers so long now that you ought to be teaching others. Instead, you need someone to teach you again the basic things about God’s word. You are like babies who need milk and cannot eat solid food.
  • Luke 24:25 - Then Jesus said to them, “You foolish people! You find it so hard to believe all that the prophets wrote in the Scriptures.
聖經
資源
計劃
奉獻