逐節對照
- 和合本(拼音版) - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
- 新标点和合本 - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作“不能领会”)。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
- 和合本2010(神版-简体) - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
- 当代译本 - “我还有许多事情要告诉你们,可是你们现在还不能承受。
- 圣经新译本 - “我还有许多事要告诉你们,可是你们现在担当不了;
- 中文标准译本 - “我还有很多事要告诉你们,可是你们现在担当不了,
- 现代标点和合本 - “我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了 。
- New International Version - “I have much more to say to you, more than you can now bear.
- New International Reader's Version - “I have much more to say to you. It is more than you can handle right now.
- English Standard Version - “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
- New Living Translation - “There is so much more I want to tell you, but you can’t bear it now.
- The Message - “I still have many things to tell you, but you can’t handle them now. But when the Friend comes, the Spirit of the Truth, he will take you by the hand and guide you into all the truth there is. He won’t draw attention to himself, but will make sense out of what is about to happen and, indeed, out of all that I have done and said. He will honor me; he will take from me and deliver it to you. Everything the Father has is also mine. That is why I’ve said, ‘He takes from me and delivers to you.’
- Christian Standard Bible - “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
- New American Standard Bible - “I have many more things to say to you, but you cannot bear them at the present time.
- New King James Version - “I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.
- Amplified Bible - “I have many more things to say to you, but you cannot bear [to hear] them now.
- American Standard Version - I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
- King James Version - I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.
- New English Translation - “I have many more things to say to you, but you cannot bear them now.
- World English Bible - “I still have many things to tell you, but you can’t bear them now.
- 新標點和合本 - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了(或譯:不能領會)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了 。
- 當代譯本 - 「我還有許多事情要告訴你們,可是你們現在還不能承受。
- 聖經新譯本 - “我還有許多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了;
- 呂振中譯本 - 『我還有許多事要告訴你們,你們現在卻擔受不了。
- 中文標準譯本 - 「我還有很多事要告訴你們,可是你們現在擔當不了,
- 現代標點和合本 - 「我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了 。
- 文理和合譯本 - 我尚有多端語爾、但爾今弗克勝之、
- 文理委辦譯本 - 我猶有多端告爾、今即言之、爾亦不悟也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我猶有多端告爾、但今爾不能受、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 尚有多端、欲與爾言、惟此時爾尚不堪受之。
- Nueva Versión Internacional - »Muchas cosas me quedan aún por decirles, que por ahora no podrían soportar.
- 현대인의 성경 - “내가 아직도 너희에게 할 말이 많지만 지금은 너희가 알아듣지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Многое Мне еще хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
- Восточный перевод - Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многое Мне ещё хотелось бы вам сказать, но сейчас вам не под силу это воспринять.
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais elles sont encore trop lourdes à porter pour vous.
- リビングバイブル - ああ、話しておきたいことはまだまだたくさんあります。それなのに、今のあなたがたには理解できないことばかりです。
- Nestle Aland 28 - Ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ’ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι.
- Nova Versão Internacional - “Tenho ainda muito que dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
- Hoffnung für alle - Ich hätte euch noch viel mehr zu sagen, doch jetzt würde es euch überfordern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta còn nhiều điều muốn nói với các con, nhưng hiện giờ các con chưa hiểu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ยังมีอีกมากที่เราจะกล่าวกับพวกท่าน มากเกินกว่าที่พวกท่านจะรับได้ในตอนนี้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีอีกหลายสิ่งที่เราจะบอกเจ้า แต่เจ้าจะทนรับไม่ได้ในเวลานี้
交叉引用
- 希伯来书 5:11 - 论到麦基洗德,我们有好些话,并且难以解明,因为你们听不进去。
- 希伯来书 5:12 - 看你们学习的工夫,本该作师傅,谁知还得有人将上帝圣言小学的开端另教导你们,并且成了那必须吃奶、不能吃干粮的人。
- 希伯来书 5:13 - 凡只能吃奶的,都不熟练仁义的道理,因为他是婴孩。
- 希伯来书 5:14 - 惟独长大成人的才能吃干粮,他们的心窍习练得通达,就能分辨好歹了。
- 使徒行传 1:3 - 他受害之后,用许多的凭据将自己活活地显给使徒看,四十天之久向他们显现,讲说上帝国的事。
- 约翰福音 15:15 - 以后我不再称你们为仆人,因仆人不知道主人所作的事;我乃称你们为朋友,因我从我父所听见的,已经都告诉你们了。
- 约翰福音 14:30 - 以后我不再和你们多说话,因为这世界的王将到,他在我里面是毫无所有,
- 哥林多前书 3:1 - 弟兄们,我从前对你们说话,不能把你们当作属灵的,只得把你们当作属肉体、在基督里为婴孩的。
- 哥林多前书 3:2 - 我是用奶喂你们,没有用饭喂你们。那时你们不能吃,就是如今还是不能。
- 马可福音 4:33 - 耶稣用许多这样的比喻,照他们所能听的,对他们讲道。