Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:13 NVI
逐節對照
  • Nueva Versión Internacional - Nadie tiene amor más grande que el dar la vida por sus amigos.
  • 新标点和合本 - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个更大的了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个更大的了。
  • 当代译本 - 为朋友舍命是最伟大的爱了。
  • 圣经新译本 - 人为朋友舍命,人间的爱没有比这个更大的了。
  • 中文标准译本 - 一个人为他的朋友舍弃自己的生命,人的爱没有比这更大的了。
  • 现代标点和合本 - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
  • 和合本(拼音版) - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
  • New International Version - Greater love has no one than this: to lay down one’s life for one’s friends.
  • New International Reader's Version - No one has greater love than the one who gives their life for their friends.
  • English Standard Version - Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
  • New Living Translation - There is no greater love than to lay down one’s life for one’s friends.
  • Christian Standard Bible - No one has greater love than this: to lay down his life for his friends.
  • New American Standard Bible - Greater love has no one than this, that a person will lay down his life for his friends.
  • New King James Version - Greater love has no one than this, than to lay down one’s life for his friends.
  • Amplified Bible - No one has greater love [nor stronger commitment] than to lay down his own life for his friends.
  • American Standard Version - Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
  • King James Version - Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
  • New English Translation - No one has greater love than this – that one lays down his life for his friends.
  • World English Bible - Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
  • 新標點和合本 - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個更大的了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個更大的了。
  • 當代譯本 - 為朋友捨命是最偉大的愛了。
  • 聖經新譯本 - 人為朋友捨命,人間的愛沒有比這個更大的了。
  • 呂振中譯本 - 人替朋友放棄性命;沒有愛比這個大的。
  • 中文標準譯本 - 一個人為他的朋友捨棄自己的生命,人的愛沒有比這更大的了。
  • 現代標點和合本 - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。
  • 文理和合譯本 - 人為友捐生、愛莫大於此者、
  • 文理委辦譯本 - 人為友捐命、愛無有大於此者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人為友舍命、愛未有大於此者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人之愛、莫大於為其友舍生;
  • 현대인의 성경 - 친구를 위해 자기 목숨을 버린다면 이보다 더 큰 사랑은 없다.
  • Новый Русский Перевод - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.
  • Восточный перевод - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдаёт жизнь свою за друзей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдаёт жизнь свою за друзей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдаёт жизнь свою за друзей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
  • リビングバイブル - 愛は何によって測ることができるでしょう。友のためにいのちを投げ出すこと、これより大きな愛はありません。
  • Nestle Aland 28 - μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
  • Hoffnung für alle - Niemand liebt mehr als einer, der sein Leben für die Freunde hingibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người có tình yêu lớn nhất là người hy sinh tính mạng vì bạn hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีผู้ใดมีความรักยิ่งใหญ่กว่านี้คือ การที่เขายอมสละชีวิตของตนเพื่อมิตรสหายของตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​มี​ความ​รัก​มาก​ไป​กว่า​ผู้​ที่​สละ​ชีวิต​ของ​ตน​ให้​แก่​สหาย​ของ​เขา
交叉引用
  • 1 Juan 4:7 - Queridos hermanos, amémonos los unos a los otros, porque el amor viene de Dios, y todo el que ama ha nacido de él y lo conoce.
  • 1 Juan 4:8 - El que no ama no conoce a Dios, porque Dios es amor.
  • 1 Juan 4:9 - Así manifestó Dios su amor entre nosotros: en que envió a su Hijo unigénito al mundo para que vivamos por medio de él.
  • 1 Juan 4:10 - En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó y envió a su Hijo para que fuera ofrecido como sacrificio por el perdón de nuestros pecados.
  • 1 Juan 4:11 - Queridos hermanos, ya que Dios nos ha amado así, también nosotros debemos amarnos los unos a los otros.
  • Romanos 5:6 - A la verdad, como éramos incapaces de salvarnos, en el tiempo señalado Cristo murió por los malvados.
  • Romanos 5:7 - Difícilmente habrá quien muera por un justo, aunque tal vez haya quien se atreva a morir por una persona buena.
  • Romanos 5:8 - Pero Dios demuestra su amor por nosotros en esto: en que cuando todavía éramos pecadores, Cristo murió por nosotros.
  • Juan 10:15 - así como el Padre me conoce a mí y yo lo conozco a él, y doy mi vida por las ovejas.
  • Efesios 5:2 - y lleven una vida de amor, así como Cristo nos amó y se entregó por nosotros como ofrenda y sacrificio fragante para Dios.
  • Juan 10:11 - »Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
逐節對照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - Nadie tiene amor más grande que el dar la vida por sus amigos.
  • 新标点和合本 - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个更大的了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个更大的了。
  • 当代译本 - 为朋友舍命是最伟大的爱了。
  • 圣经新译本 - 人为朋友舍命,人间的爱没有比这个更大的了。
  • 中文标准译本 - 一个人为他的朋友舍弃自己的生命,人的爱没有比这更大的了。
  • 现代标点和合本 - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
  • 和合本(拼音版) - 人为朋友舍命,人的爱心没有比这个大的。
  • New International Version - Greater love has no one than this: to lay down one’s life for one’s friends.
  • New International Reader's Version - No one has greater love than the one who gives their life for their friends.
  • English Standard Version - Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
  • New Living Translation - There is no greater love than to lay down one’s life for one’s friends.
  • Christian Standard Bible - No one has greater love than this: to lay down his life for his friends.
  • New American Standard Bible - Greater love has no one than this, that a person will lay down his life for his friends.
  • New King James Version - Greater love has no one than this, than to lay down one’s life for his friends.
  • Amplified Bible - No one has greater love [nor stronger commitment] than to lay down his own life for his friends.
  • American Standard Version - Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
  • King James Version - Greater love hath no man than this, that a man lay down his life for his friends.
  • New English Translation - No one has greater love than this – that one lays down his life for his friends.
  • World English Bible - Greater love has no one than this, that someone lay down his life for his friends.
  • 新標點和合本 - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個更大的了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個更大的了。
  • 當代譯本 - 為朋友捨命是最偉大的愛了。
  • 聖經新譯本 - 人為朋友捨命,人間的愛沒有比這個更大的了。
  • 呂振中譯本 - 人替朋友放棄性命;沒有愛比這個大的。
  • 中文標準譯本 - 一個人為他的朋友捨棄自己的生命,人的愛沒有比這更大的了。
  • 現代標點和合本 - 人為朋友捨命,人的愛心沒有比這個大的。
  • 文理和合譯本 - 人為友捐生、愛莫大於此者、
  • 文理委辦譯本 - 人為友捐命、愛無有大於此者、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人為友舍命、愛未有大於此者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 人之愛、莫大於為其友舍生;
  • 현대인의 성경 - 친구를 위해 자기 목숨을 버린다면 이보다 더 큰 사랑은 없다.
  • Новый Русский Перевод - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.
  • Восточный перевод - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдаёт жизнь свою за друзей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдаёт жизнь свою за друзей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не может любить больше, чем тот, кто отдаёт жизнь свою за друзей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
  • リビングバイブル - 愛は何によって測ることができるでしょう。友のためにいのちを投げ出すこと、これより大きな愛はありません。
  • Nestle Aland 28 - μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
  • Hoffnung für alle - Niemand liebt mehr als einer, der sein Leben für die Freunde hingibt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người có tình yêu lớn nhất là người hy sinh tính mạng vì bạn hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีผู้ใดมีความรักยิ่งใหญ่กว่านี้คือ การที่เขายอมสละชีวิตของตนเพื่อมิตรสหายของตนเอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ผู้​ใด​ที่​มี​ความ​รัก​มาก​ไป​กว่า​ผู้​ที่​สละ​ชีวิต​ของ​ตน​ให้​แก่​สหาย​ของ​เขา
  • 1 Juan 4:7 - Queridos hermanos, amémonos los unos a los otros, porque el amor viene de Dios, y todo el que ama ha nacido de él y lo conoce.
  • 1 Juan 4:8 - El que no ama no conoce a Dios, porque Dios es amor.
  • 1 Juan 4:9 - Así manifestó Dios su amor entre nosotros: en que envió a su Hijo unigénito al mundo para que vivamos por medio de él.
  • 1 Juan 4:10 - En esto consiste el amor: no en que nosotros hayamos amado a Dios, sino en que él nos amó y envió a su Hijo para que fuera ofrecido como sacrificio por el perdón de nuestros pecados.
  • 1 Juan 4:11 - Queridos hermanos, ya que Dios nos ha amado así, también nosotros debemos amarnos los unos a los otros.
  • Romanos 5:6 - A la verdad, como éramos incapaces de salvarnos, en el tiempo señalado Cristo murió por los malvados.
  • Romanos 5:7 - Difícilmente habrá quien muera por un justo, aunque tal vez haya quien se atreva a morir por una persona buena.
  • Romanos 5:8 - Pero Dios demuestra su amor por nosotros en esto: en que cuando todavía éramos pecadores, Cristo murió por nosotros.
  • Juan 10:15 - así como el Padre me conoce a mí y yo lo conozco a él, y doy mi vida por las ovejas.
  • Efesios 5:2 - y lleven una vida de amor, así como Cristo nos amó y se entregó por nosotros como ofrenda y sacrificio fragante para Dios.
  • Juan 10:11 - »Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
聖經
資源
計劃
奉獻