Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
15:12 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 這是我的命令:你們要彼此相愛,就像我愛了你們那樣。
  • 新标点和合本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
  • 当代译本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 圣经新译本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 中文标准译本 - 这是我的命令:你们要彼此相爱,就像我爱了你们那样。
  • 现代标点和合本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 和合本(拼音版) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • New International Version - My command is this: Love each other as I have loved you.
  • New International Reader's Version - Here is my command. Love one another, just as I have loved you.
  • English Standard Version - “This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
  • New Living Translation - This is my commandment: Love each other in the same way I have loved you.
  • Christian Standard Bible - “This is my command: Love one another as I have loved you.
  • New American Standard Bible - “This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.
  • New King James Version - This is My commandment, that you love one another as I have loved you.
  • Amplified Bible - “This is My commandment, that you love and unselfishly seek the best for one another, just as I have loved you.
  • American Standard Version - This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
  • King James Version - This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
  • New English Translation - My commandment is this – to love one another just as I have loved you.
  • World English Bible - “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
  • 新標點和合本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
  • 當代譯本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
  • 聖經新譯本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
  • 呂振中譯本 - 『你們要彼此相愛,像我愛了你們一樣;這就是我的誡命。
  • 現代標點和合本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
  • 文理和合譯本 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
  • 文理委辦譯本 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當相愛、如我愛爾、此乃我之誡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾誡非他、但欲爾等以吾之所以愛爾者、彼此相愛而已。
  • Nueva Versión Internacional - Y este es mi mandamiento: que se amen los unos a los otros, como yo los he amado.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라. 이것이 내 계명이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Восточный перевод - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici quel est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés.
  • リビングバイブル - わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合いなさい。これがわたしの教えです。
  • Nestle Aland 28 - Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - O meu mandamento é este: Amem-se uns aos outros como eu os amei.
  • Hoffnung für alle - Und so lautet mein Gebot: Liebt einander, wie ich euch geliebt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là mệnh lệnh Ta: Các con hãy yêu nhau như Ta đã yêu các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำบัญชาของเราก็คือ จงรักซึ่งกันและกันเหมือนที่เราได้รักพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัญญัติ​ของ​เรา​คือ​ให้​พวก​เจ้า​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน เหมือน​ที่​เรา​รัก​เจ้า
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄們,我們應該為你們常常感謝神,這樣做是合宜的,因為你們的信仰格外增長,你們大家每一個人彼此的愛也在增加。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 關於弟兄之愛,你們不需要我 寫什麼給你們,因為你們自己蒙了神的教導,要彼此相愛。
  • 彼得前書 1:22 - 你們既然藉著順從真理, 使自己的靈魂 純潔,以致有了不虛假的弟兄之愛,就應當以潔淨的心 ,彼此熱切地相愛。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 願主使你們彼此之間的愛,以及對眾人的愛都能增加、充實滿溢,就像我們對你們的愛那樣;
  • 彼得前書 3:8 - 總而言之,你們大家都要心思一致,互相同情,相愛如弟兄,心存憐憫,滿有謙卑 。
  • 以弗所書 5:2 - 要在愛中行事 ,就像基督也愛了我們,為我們捨棄了自己,做供物和祭物獻給神,成為馨香的氣味。
  • 彼得前書 4:8 - 最要緊的是:要持守彼此之間熱切的愛,因為愛能遮蓋眾多的罪孽。
  • 約翰一書 3:23 - 而神的命令是這樣的:我們要信他兒子耶穌基督的名,並且照著他所賜給我們的命令彼此相愛。
  • 羅馬書 12:10 - 要以弟兄之情彼此相愛,以尊敬之心彼此謙讓,
  • 約翰福音 13:34 - 「我給你們一條新的命令:就是要你們彼此相愛,就如我愛你們,為要使你們也彼此相愛。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 這是我的命令:你們要彼此相愛,就像我愛了你們那樣。
  • 新标点和合本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样;这就是我的命令。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这是我的命令。
  • 当代译本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 圣经新译本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 中文标准译本 - 这是我的命令:你们要彼此相爱,就像我爱了你们那样。
  • 现代标点和合本 - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • 和合本(拼音版) - 你们要彼此相爱,像我爱你们一样,这就是我的命令。
  • New International Version - My command is this: Love each other as I have loved you.
  • New International Reader's Version - Here is my command. Love one another, just as I have loved you.
  • English Standard Version - “This is my commandment, that you love one another as I have loved you.
  • New Living Translation - This is my commandment: Love each other in the same way I have loved you.
  • Christian Standard Bible - “This is my command: Love one another as I have loved you.
  • New American Standard Bible - “This is My commandment, that you love one another, just as I have loved you.
  • New King James Version - This is My commandment, that you love one another as I have loved you.
  • Amplified Bible - “This is My commandment, that you love and unselfishly seek the best for one another, just as I have loved you.
  • American Standard Version - This is my commandment, that ye love one another, even as I have loved you.
  • King James Version - This is my commandment, That ye love one another, as I have loved you.
  • New English Translation - My commandment is this – to love one another just as I have loved you.
  • World English Bible - “This is my commandment, that you love one another, even as I have loved you.
  • 新標點和合本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣;這就是我的命令。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這是我的命令。
  • 當代譯本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
  • 聖經新譯本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
  • 呂振中譯本 - 『你們要彼此相愛,像我愛了你們一樣;這就是我的誡命。
  • 現代標點和合本 - 你們要彼此相愛,像我愛你們一樣,這就是我的命令。
  • 文理和合譯本 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
  • 文理委辦譯本 - 爾宜相愛、如我愛爾、此我誡也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當相愛、如我愛爾、此乃我之誡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾誡非他、但欲爾等以吾之所以愛爾者、彼此相愛而已。
  • Nueva Versión Internacional - Y este es mi mandamiento: que se amen los unos a los otros, como yo los he amado.
  • 현대인의 성경 - 내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라. 이것이 내 계명이다.
  • Новый Русский Перевод - Вот Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Восточный перевод - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот Моё повеление: любите друг друга, как Я вас полюбил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici quel est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés.
  • リビングバイブル - わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互いに愛し合いなさい。これがわたしの教えです。
  • Nestle Aland 28 - Αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμὴ, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - O meu mandamento é este: Amem-se uns aos outros como eu os amei.
  • Hoffnung für alle - Und so lautet mein Gebot: Liebt einander, wie ich euch geliebt habe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là mệnh lệnh Ta: Các con hãy yêu nhau như Ta đã yêu các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำบัญชาของเราก็คือ จงรักซึ่งกันและกันเหมือนที่เราได้รักพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัญญัติ​ของ​เรา​คือ​ให้​พวก​เจ้า​รัก​ซึ่ง​กัน​และ​กัน เหมือน​ที่​เรา​รัก​เจ้า
  • 帖撒羅尼迦後書 1:3 - 弟兄們,我們應該為你們常常感謝神,這樣做是合宜的,因為你們的信仰格外增長,你們大家每一個人彼此的愛也在增加。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 關於弟兄之愛,你們不需要我 寫什麼給你們,因為你們自己蒙了神的教導,要彼此相愛。
  • 彼得前書 1:22 - 你們既然藉著順從真理, 使自己的靈魂 純潔,以致有了不虛假的弟兄之愛,就應當以潔淨的心 ,彼此熱切地相愛。
  • 帖撒羅尼迦前書 3:12 - 願主使你們彼此之間的愛,以及對眾人的愛都能增加、充實滿溢,就像我們對你們的愛那樣;
  • 彼得前書 3:8 - 總而言之,你們大家都要心思一致,互相同情,相愛如弟兄,心存憐憫,滿有謙卑 。
  • 以弗所書 5:2 - 要在愛中行事 ,就像基督也愛了我們,為我們捨棄了自己,做供物和祭物獻給神,成為馨香的氣味。
  • 彼得前書 4:8 - 最要緊的是:要持守彼此之間熱切的愛,因為愛能遮蓋眾多的罪孽。
  • 約翰一書 3:23 - 而神的命令是這樣的:我們要信他兒子耶穌基督的名,並且照著他所賜給我們的命令彼此相愛。
  • 羅馬書 12:10 - 要以弟兄之情彼此相愛,以尊敬之心彼此謙讓,
  • 約翰福音 13:34 - 「我給你們一條新的命令:就是要你們彼此相愛,就如我愛你們,為要使你們也彼此相愛。
聖經
資源
計劃
奉獻