Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:8 AMP
逐節對照
  • Amplified Bible - Philip said to Him, “Lord, show us the Father and then we will be satisfied.”
  • 新标点和合本 - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 当代译本 - 腓力说:“主啊!求你让我们看看父,我们就心满意足了。”
  • 圣经新译本 - 腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
  • 中文标准译本 - 腓力说:“主啊,请给我们看看父,我们就满足了。”
  • 现代标点和合本 - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 和合本(拼音版) - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
  • New International Version - Philip said, “Lord, show us the Father and that will be enough for us.”
  • New International Reader's Version - Philip said, “Lord, show us the Father. That will be enough for us.”
  • English Standard Version - Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
  • New Living Translation - Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be satisfied.”
  • The Message - Philip said, “Master, show us the Father; then we’ll be content.”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” said Philip, “show us the Father, and that’s enough for us.”
  • New American Standard Bible - Philip *said to Him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
  • New King James Version - Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and it is sufficient for us.”
  • American Standard Version - Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
  • King James Version - Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
  • New English Translation - Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be content.”
  • World English Bible - Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
  • 新標點和合本 - 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 當代譯本 - 腓力說:「主啊!求你讓我們看看父,我們就心滿意足了。」
  • 聖經新譯本 - 腓力說:“主啊,請把父顯示給我們,我們就滿足了。”
  • 呂振中譯本 - 腓力 對耶穌說:『主啊,將父指給我們看,我們就滿足了。』
  • 中文標準譯本 - 腓力說:「主啊,請給我們看看父,我們就滿足了。」
  • 現代標點和合本 - 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 文理和合譯本 - 腓力曰、主、以父示我儕、足矣、
  • 文理委辦譯本 - 腓力曰、主、以父示我足矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 曰、主、以父示我儕足矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 曰:『主、示我以父、於願足矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —dijo Felipe—, muéstranos al Padre y con eso nos basta.
  • 현대인의 성경 - 빌립이 예수님께 “주님, 아버지를 우리에게 보여 주십시오. 그러면 더 이상 바랄 것이 없겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Филипп сказал: – Господи, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • Восточный перевод - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe intervint : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
  • リビングバイブル - 今度はピリポが口をはさみました。「先生。あなたのお父様を見せてください。それだけで十分ですから。」
  • Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Disse Filipe: “Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta”.
  • Hoffnung für alle - Da bat Philippus: »Herr, zeig uns den Vater, dann sind wir zufrieden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp nói: “Thưa Chúa, xin chỉ Cha cho chúng con là đủ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟีลิปทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอทรงสำแดงพระบิดาแก่เหล่าข้าพระองค์และนั่นก็เพียงพอสำหรับข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​ช่วย​ให้​เรา​ได้​เห็น​พระ​บิดา​เท่า​นั้น ก็​เพียงพอ​แล้ว”
交叉引用
  • Psalms 63:2 - So I have gazed upon You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.
  • John 16:25 - “I have told you these things in figurative language (veiled language, proverbs); the hour is now coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but I will tell you plainly about the Father.
  • Matthew 5:8 - “Blessed [anticipating God’s presence, spiritually mature] are the pure in heart [those with integrity, moral courage, and godly character], for they will see God.
  • Job 33:26 - He will pray to God, and He shall be favorable to him, So that he looks at His face with joy; For God restores to man His righteousness [that is, his right standing with God—with its joys].
  • John 12:21 - these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
  • John 12:22 - Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
  • Exodus 34:5 - Then the Lord descended in the cloud and stood there with Moses as he proclaimed the Name of the Lord.
  • Exodus 34:6 - Then the Lord passed by in front of him, and proclaimed, “The Lord, the Lord God, compassionate and gracious, slow to anger, and abounding in lovingkindness and truth (faithfulness);
  • Exodus 34:7 - keeping mercy and lovingkindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; but He will by no means leave the guilty unpunished, visiting (avenging) the iniquity (sin, guilt) of the fathers upon the children and the grandchildren to the third and fourth generations [that is, calling the children to account for the sins of their fathers].”
  • Psalms 17:15 - As for me, I shall see Your face in righteousness; I will be [fully] satisfied when I awake [to find myself] seeing Your likeness.
  • John 1:43 - The next day Jesus decided to go into Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me [as My disciple, accepting Me as your Master and Teacher, and walking the same path of life that I walk].”
  • John 1:44 - Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • John 1:45 - Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph [according to public record].”
  • John 1:46 - Nathanael answered him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.”
  • John 6:5 - Jesus looked up and saw that a large crowd was coming toward Him, and He said to Philip, “Where will we buy bread for these people to eat?”
  • John 6:6 - But He said this to test Philip, because He knew what He was about to do.
  • John 6:7 - Philip answered, “Two hundred denarii (200 days’ wages) worth of bread is not enough for each one to receive even a little.”
  • Revelation 22:3 - There will no longer exist anything that is cursed [because sin and illness and death are gone]; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and His bond-servants will serve and worship Him [with great awe and joy and loving devotion];
  • Revelation 22:4 - they will [be privileged to] see His face, and His name will be on their foreheads.
  • Revelation 22:5 - And there will no longer be night; they have no need for lamplight or sunlight, because the Lord God will illumine them; and they will reign [as kings] forever and ever.
  • Exodus 33:18 - Then Moses said, “Please, show me Your glory!”
  • Exodus 33:19 - And God said, “I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim the Name of the Lord before you; for I will be gracious to whom I will be gracious, and will show compassion (lovingkindness) on whom I will show compassion.”
  • Exodus 33:20 - But He said, “You cannot see My face, for no man shall see Me and live!”
  • Exodus 33:21 - Then the Lord said, “Behold, there is a place beside Me, and you shall stand there on the rock;
  • Exodus 33:22 - and while My glory is passing by, I will put you in a cleft of the rock and protectively cover you with My hand until I have passed by.
  • Exodus 33:23 - Then I will take away My hand and you shall see My back; but My face shall not be seen.”
逐節對照交叉引用
  • Amplified Bible - Philip said to Him, “Lord, show us the Father and then we will be satisfied.”
  • 新标点和合本 - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 腓力对他说:“主啊,将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 当代译本 - 腓力说:“主啊!求你让我们看看父,我们就心满意足了。”
  • 圣经新译本 - 腓力说:“主啊,请把父显示给我们,我们就满足了。”
  • 中文标准译本 - 腓力说:“主啊,请给我们看看父,我们就满足了。”
  • 现代标点和合本 - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
  • 和合本(拼音版) - 腓力对他说:“求主将父显给我们看,我们就知足了。”
  • New International Version - Philip said, “Lord, show us the Father and that will be enough for us.”
  • New International Reader's Version - Philip said, “Lord, show us the Father. That will be enough for us.”
  • English Standard Version - Philip said to him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
  • New Living Translation - Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be satisfied.”
  • The Message - Philip said, “Master, show us the Father; then we’ll be content.”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” said Philip, “show us the Father, and that’s enough for us.”
  • New American Standard Bible - Philip *said to Him, “Lord, show us the Father, and it is enough for us.”
  • New King James Version - Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and it is sufficient for us.”
  • American Standard Version - Philip saith unto him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
  • King James Version - Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us.
  • New English Translation - Philip said, “Lord, show us the Father, and we will be content.”
  • World English Bible - Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
  • 新標點和合本 - 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 腓力對他說:「主啊,將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 當代譯本 - 腓力說:「主啊!求你讓我們看看父,我們就心滿意足了。」
  • 聖經新譯本 - 腓力說:“主啊,請把父顯示給我們,我們就滿足了。”
  • 呂振中譯本 - 腓力 對耶穌說:『主啊,將父指給我們看,我們就滿足了。』
  • 中文標準譯本 - 腓力說:「主啊,請給我們看看父,我們就滿足了。」
  • 現代標點和合本 - 腓力對他說:「求主將父顯給我們看,我們就知足了。」
  • 文理和合譯本 - 腓力曰、主、以父示我儕、足矣、
  • 文理委辦譯本 - 腓力曰、主、以父示我足矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 腓立 曰、主、以父示我儕足矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐理伯 曰:『主、示我以父、於願足矣。』
  • Nueva Versión Internacional - —Señor —dijo Felipe—, muéstranos al Padre y con eso nos basta.
  • 현대인의 성경 - 빌립이 예수님께 “주님, 아버지를 우리에게 보여 주십시오. 그러면 더 이상 바랄 것이 없겠습니다” 하자
  • Новый Русский Перевод - Филипп сказал: – Господи, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • Восточный перевод - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Филипп сказал: – Повелитель, покажи нам Отца, и этого нам будет достаточно.
  • La Bible du Semeur 2015 - Philippe intervint : Seigneur, montre-nous le Père, et cela nous suffit.
  • リビングバイブル - 今度はピリポが口をはさみました。「先生。あなたのお父様を見せてください。それだけで十分ですから。」
  • Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ Φίλιππος· κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Φίλιππος, Κύριε, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα, καὶ ἀρκεῖ ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Disse Filipe: “Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta”.
  • Hoffnung für alle - Da bat Philippus: »Herr, zeig uns den Vater, dann sind wir zufrieden!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-líp nói: “Thưa Chúa, xin chỉ Cha cho chúng con là đủ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟีลิปทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า ขอทรงสำแดงพระบิดาแก่เหล่าข้าพระองค์และนั่นก็เพียงพอสำหรับข้าพระองค์ทั้งหลายแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟีลิป​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน โปรด​ช่วย​ให้​เรา​ได้​เห็น​พระ​บิดา​เท่า​นั้น ก็​เพียงพอ​แล้ว”
  • Psalms 63:2 - So I have gazed upon You in the sanctuary, To see Your power and Your glory.
  • John 16:25 - “I have told you these things in figurative language (veiled language, proverbs); the hour is now coming when I will no longer speak to you in figures of speech, but I will tell you plainly about the Father.
  • Matthew 5:8 - “Blessed [anticipating God’s presence, spiritually mature] are the pure in heart [those with integrity, moral courage, and godly character], for they will see God.
  • Job 33:26 - He will pray to God, and He shall be favorable to him, So that he looks at His face with joy; For God restores to man His righteousness [that is, his right standing with God—with its joys].
  • John 12:21 - these came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, with a request, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
  • John 12:22 - Philip came and told Andrew; then Andrew and Philip went and told Jesus.
  • Exodus 34:5 - Then the Lord descended in the cloud and stood there with Moses as he proclaimed the Name of the Lord.
  • Exodus 34:6 - Then the Lord passed by in front of him, and proclaimed, “The Lord, the Lord God, compassionate and gracious, slow to anger, and abounding in lovingkindness and truth (faithfulness);
  • Exodus 34:7 - keeping mercy and lovingkindness for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin; but He will by no means leave the guilty unpunished, visiting (avenging) the iniquity (sin, guilt) of the fathers upon the children and the grandchildren to the third and fourth generations [that is, calling the children to account for the sins of their fathers].”
  • Psalms 17:15 - As for me, I shall see Your face in righteousness; I will be [fully] satisfied when I awake [to find myself] seeing Your likeness.
  • John 1:43 - The next day Jesus decided to go into Galilee, and He found Philip and said to him, “Follow Me [as My disciple, accepting Me as your Master and Teacher, and walking the same path of life that I walk].”
  • John 1:44 - Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
  • John 1:45 - Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses in the Law and also the Prophets wrote about—Jesus from Nazareth, the son of Joseph [according to public record].”
  • John 1:46 - Nathanael answered him, “Can anything good come out of Nazareth?” Philip replied, “Come and see.”
  • John 6:5 - Jesus looked up and saw that a large crowd was coming toward Him, and He said to Philip, “Where will we buy bread for these people to eat?”
  • John 6:6 - But He said this to test Philip, because He knew what He was about to do.
  • John 6:7 - Philip answered, “Two hundred denarii (200 days’ wages) worth of bread is not enough for each one to receive even a little.”
  • Revelation 22:3 - There will no longer exist anything that is cursed [because sin and illness and death are gone]; and the throne of God and of the Lamb will be in it, and His bond-servants will serve and worship Him [with great awe and joy and loving devotion];
  • Revelation 22:4 - they will [be privileged to] see His face, and His name will be on their foreheads.
  • Revelation 22:5 - And there will no longer be night; they have no need for lamplight or sunlight, because the Lord God will illumine them; and they will reign [as kings] forever and ever.
  • Exodus 33:18 - Then Moses said, “Please, show me Your glory!”
  • Exodus 33:19 - And God said, “I will make all My goodness pass before you, and I will proclaim the Name of the Lord before you; for I will be gracious to whom I will be gracious, and will show compassion (lovingkindness) on whom I will show compassion.”
  • Exodus 33:20 - But He said, “You cannot see My face, for no man shall see Me and live!”
  • Exodus 33:21 - Then the Lord said, “Behold, there is a place beside Me, and you shall stand there on the rock;
  • Exodus 33:22 - and while My glory is passing by, I will put you in a cleft of the rock and protectively cover you with My hand until I have passed by.
  • Exodus 33:23 - Then I will take away My hand and you shall see My back; but My face shall not be seen.”
聖經
資源
計劃
奉獻