Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:5 NIV
逐節對照
  • New International Version - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
  • 新标点和合本 - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?”
  • 当代译本 - 多马说:“主啊,你要去哪里,我们还不知道,又怎么会知道路呢?”
  • 圣经新译本 - 多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?”
  • 中文标准译本 - 多马说:“主啊,我们不知道你要到哪里去,怎么能知道那条路呢?”
  • 现代标点和合本 - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
  • 和合本(拼音版) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
  • New International Reader's Version - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. So how can we know the way?”
  • English Standard Version - Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”
  • New Living Translation - “No, we don’t know, Lord,” Thomas said. “We have no idea where you are going, so how can we know the way?”
  • The Message - Thomas said, “Master, we have no idea where you’re going. How do you expect us to know the road?”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” Thomas said, “we don’t know where you’re going. How can we know the way?”
  • New American Standard Bible - Thomas *said to Him, “Lord, we do not know where You are going; how do we know the way?”
  • New King James Version - Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?”
  • Amplified Bible - Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going; so how can we know the way?”
  • American Standard Version - Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
  • King James Version - Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
  • New English Translation - Thomas said, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
  • World English Bible - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
  • 新標點和合本 - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你去哪裏,怎麼能知道那條路呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你去哪裏,怎麼能知道那條路呢?」
  • 當代譯本 - 多馬說:「主啊,你要去哪裡,我們還不知道,又怎麼會知道路呢?」
  • 聖經新譯本 - 多馬說:“主啊,我們不知道你去的地方,怎能知道那條路呢?”
  • 呂振中譯本 - 多馬 對耶穌說:『主啊,你所去的地方、我們 尚且 不知道,怎麼知道那條路呢?』
  • 中文標準譯本 - 多馬說:「主啊,我們不知道你要到哪裡去,怎麼能知道那條路呢?」
  • 現代標點和合本 - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裡去,怎麼知道那條路呢?」
  • 文理和合譯本 - 多馬曰、主、爾所往、我且不知、焉知其途乎、
  • 文理委辦譯本 - 多馬曰、主往之所、我儕且不知、況其途乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多瑪 曰、主往之所、我儕不知、何能知其途乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多默 曰:『主乎、吾儕既不知爾之所往、又焉能識其途哉?』
  • Nueva Versión Internacional - Dijo entonces Tomás: —Señor, no sabemos a dónde vas, así que ¿cómo podemos conocer el camino?
  • 현대인의 성경 - 그때 도마가 예수님께 “주님, 저희는 주님이 어디로 가시는지도 모르고 있는데 어떻게 그 길을 알겠습니까?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Фома сказал Ему: – Господи, мы не знаем, куда Ты идешь, как же мы можем знать туда путь?
  • Восточный перевод - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment pourrions-nous savoir par quel chemin on y parvient ?
  • リビングバイブル - するとトマスが言いました。「いいえ、ちっともわかりません。先生がどこへおいでになるのか、まるで見当もつきません。ましてそこへ行く道など、どうしてわかりましょう。」
  • Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις; πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι?
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe Tomé: “Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho?”
  • Hoffnung für alle - »Nein, Herr«, widersprach ihm Thomas, »wir wissen nicht einmal, wohin du gehst! Wie sollen wir dann den Weg dorthin finden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thô-ma thưa: “Chúng con không biết Chúa đi đâu, làm sao biết đường mà đến?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โธมัสทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ไม่รู้ว่าพระองค์จะเสด็จไปที่ไหน ดังนั้นพวกข้าพระองค์จะรู้จักทางนั้นได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โธมัส​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ใน​เมื่อ​พวก​เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​จะ​ไป​ไหน แล้ว​เรา​จะ​ทราบ​ทาง​ได้​อย่างไร”
交叉引用
  • John 20:25 - So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • John 20:26 - A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
  • John 20:27 - Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”
  • John 20:28 - Thomas said to him, “My Lord and my God!”
  • Luke 24:25 - He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
  • Mark 8:17 - Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
  • Mark 8:18 - Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember?
  • Hebrews 5:11 - We have much to say about this, but it is hard to make it clear to you because you no longer try to understand.
  • Hebrews 5:12 - In fact, though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the elementary truths of God’s word all over again. You need milk, not solid food!
  • John 11:16 - Then Thomas (also known as Didymus ) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • John 15:12 - My command is this: Love each other as I have loved you.
  • Mark 9:19 - “You unbelieving generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.”
逐節對照交叉引用
  • New International Version - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
  • 新标点和合本 - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?”
  • 当代译本 - 多马说:“主啊,你要去哪里,我们还不知道,又怎么会知道路呢?”
  • 圣经新译本 - 多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?”
  • 中文标准译本 - 多马说:“主啊,我们不知道你要到哪里去,怎么能知道那条路呢?”
  • 现代标点和合本 - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
  • 和合本(拼音版) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
  • New International Reader's Version - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. So how can we know the way?”
  • English Standard Version - Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”
  • New Living Translation - “No, we don’t know, Lord,” Thomas said. “We have no idea where you are going, so how can we know the way?”
  • The Message - Thomas said, “Master, we have no idea where you’re going. How do you expect us to know the road?”
  • Christian Standard Bible - “Lord,” Thomas said, “we don’t know where you’re going. How can we know the way?”
  • New American Standard Bible - Thomas *said to Him, “Lord, we do not know where You are going; how do we know the way?”
  • New King James Version - Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?”
  • Amplified Bible - Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going; so how can we know the way?”
  • American Standard Version - Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
  • King James Version - Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
  • New English Translation - Thomas said, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
  • World English Bible - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
  • 新標點和合本 - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你去哪裏,怎麼能知道那條路呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你去哪裏,怎麼能知道那條路呢?」
  • 當代譯本 - 多馬說:「主啊,你要去哪裡,我們還不知道,又怎麼會知道路呢?」
  • 聖經新譯本 - 多馬說:“主啊,我們不知道你去的地方,怎能知道那條路呢?”
  • 呂振中譯本 - 多馬 對耶穌說:『主啊,你所去的地方、我們 尚且 不知道,怎麼知道那條路呢?』
  • 中文標準譯本 - 多馬說:「主啊,我們不知道你要到哪裡去,怎麼能知道那條路呢?」
  • 現代標點和合本 - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裡去,怎麼知道那條路呢?」
  • 文理和合譯本 - 多馬曰、主、爾所往、我且不知、焉知其途乎、
  • 文理委辦譯本 - 多馬曰、主往之所、我儕且不知、況其途乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多瑪 曰、主往之所、我儕不知、何能知其途乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多默 曰:『主乎、吾儕既不知爾之所往、又焉能識其途哉?』
  • Nueva Versión Internacional - Dijo entonces Tomás: —Señor, no sabemos a dónde vas, así que ¿cómo podemos conocer el camino?
  • 현대인의 성경 - 그때 도마가 예수님께 “주님, 저희는 주님이 어디로 가시는지도 모르고 있는데 어떻게 그 길을 알겠습니까?” 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Фома сказал Ему: – Господи, мы не знаем, куда Ты идешь, как же мы можем знать туда путь?
  • Восточный перевод - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
  • La Bible du Semeur 2015 - Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment pourrions-nous savoir par quel chemin on y parvient ?
  • リビングバイブル - するとトマスが言いました。「いいえ、ちっともわかりません。先生がどこへおいでになるのか、まるで見当もつきません。ましてそこへ行く道など、どうしてわかりましょう。」
  • Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις; πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι?
  • Nova Versão Internacional - Disse-lhe Tomé: “Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho?”
  • Hoffnung für alle - »Nein, Herr«, widersprach ihm Thomas, »wir wissen nicht einmal, wohin du gehst! Wie sollen wir dann den Weg dorthin finden?«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thô-ma thưa: “Chúng con không biết Chúa đi đâu, làm sao biết đường mà đến?”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โธมัสทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ไม่รู้ว่าพระองค์จะเสด็จไปที่ไหน ดังนั้นพวกข้าพระองค์จะรู้จักทางนั้นได้อย่างไร?”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โธมัส​พูด​ว่า “พระ​องค์​ท่าน ใน​เมื่อ​พวก​เรา​ไม่​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​จะ​ไป​ไหน แล้ว​เรา​จะ​ทราบ​ทาง​ได้​อย่างไร”
  • John 20:25 - So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • John 20:26 - A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
  • John 20:27 - Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”
  • John 20:28 - Thomas said to him, “My Lord and my God!”
  • Luke 24:25 - He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
  • Mark 8:17 - Aware of their discussion, Jesus asked them: “Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?
  • Mark 8:18 - Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don’t you remember?
  • Hebrews 5:11 - We have much to say about this, but it is hard to make it clear to you because you no longer try to understand.
  • Hebrews 5:12 - In fact, though by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the elementary truths of God’s word all over again. You need milk, not solid food!
  • John 11:16 - Then Thomas (also known as Didymus ) said to the rest of the disciples, “Let us also go, that we may die with him.”
  • John 15:12 - My command is this: Love each other as I have loved you.
  • Mark 9:19 - “You unbelieving generation,” Jesus replied, “how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me.”
聖經
資源
計劃
奉獻