逐節對照
- Hoffnung für alle - »Nein, Herr«, widersprach ihm Thomas, »wir wissen nicht einmal, wohin du gehst! Wie sollen wir dann den Weg dorthin finden?«
- 新标点和合本 - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?”
- 当代译本 - 多马说:“主啊,你要去哪里,我们还不知道,又怎么会知道路呢?”
- 圣经新译本 - 多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?”
- 中文标准译本 - 多马说:“主啊,我们不知道你要到哪里去,怎么能知道那条路呢?”
- 现代标点和合本 - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
- 和合本(拼音版) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
- New International Version - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
- New International Reader's Version - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. So how can we know the way?”
- English Standard Version - Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”
- New Living Translation - “No, we don’t know, Lord,” Thomas said. “We have no idea where you are going, so how can we know the way?”
- The Message - Thomas said, “Master, we have no idea where you’re going. How do you expect us to know the road?”
- Christian Standard Bible - “Lord,” Thomas said, “we don’t know where you’re going. How can we know the way?”
- New American Standard Bible - Thomas *said to Him, “Lord, we do not know where You are going; how do we know the way?”
- New King James Version - Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?”
- Amplified Bible - Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going; so how can we know the way?”
- American Standard Version - Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
- King James Version - Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
- New English Translation - Thomas said, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
- World English Bible - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
- 新標點和合本 - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你去哪裏,怎麼能知道那條路呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你去哪裏,怎麼能知道那條路呢?」
- 當代譯本 - 多馬說:「主啊,你要去哪裡,我們還不知道,又怎麼會知道路呢?」
- 聖經新譯本 - 多馬說:“主啊,我們不知道你去的地方,怎能知道那條路呢?”
- 呂振中譯本 - 多馬 對耶穌說:『主啊,你所去的地方、我們 尚且 不知道,怎麼知道那條路呢?』
- 中文標準譯本 - 多馬說:「主啊,我們不知道你要到哪裡去,怎麼能知道那條路呢?」
- 現代標點和合本 - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裡去,怎麼知道那條路呢?」
- 文理和合譯本 - 多馬曰、主、爾所往、我且不知、焉知其途乎、
- 文理委辦譯本 - 多馬曰、主往之所、我儕且不知、況其途乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多瑪 曰、主往之所、我儕不知、何能知其途乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多默 曰:『主乎、吾儕既不知爾之所往、又焉能識其途哉?』
- Nueva Versión Internacional - Dijo entonces Tomás: —Señor, no sabemos a dónde vas, así que ¿cómo podemos conocer el camino?
- 현대인의 성경 - 그때 도마가 예수님께 “주님, 저희는 주님이 어디로 가시는지도 모르고 있는데 어떻게 그 길을 알겠습니까?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Фома сказал Ему: – Господи, мы не знаем, куда Ты идешь, как же мы можем знать туда путь?
- Восточный перевод - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
- La Bible du Semeur 2015 - Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment pourrions-nous savoir par quel chemin on y parvient ?
- リビングバイブル - するとトマスが言いました。「いいえ、ちっともわかりません。先生がどこへおいでになるのか、まるで見当もつきません。ましてそこへ行く道など、どうしてわかりましょう。」
- Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις; πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι?
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe Tomé: “Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho?”
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thô-ma thưa: “Chúng con không biết Chúa đi đâu, làm sao biết đường mà đến?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โธมัสทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ไม่รู้ว่าพระองค์จะเสด็จไปที่ไหน ดังนั้นพวกข้าพระองค์จะรู้จักทางนั้นได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โธมัสพูดว่า “พระองค์ท่าน ในเมื่อพวกเราไม่ทราบว่าพระองค์จะไปไหน แล้วเราจะทราบทางได้อย่างไร”
交叉引用
- Johannes 20:25 - Deshalb erzählten die Jünger ihm später: »Wir haben den Herrn gesehen!« Doch Thomas zweifelte: »Das glaube ich nicht! Ich glaube es erst, wenn ich seine durchbohrten Hände gesehen habe. Mit meinen Fingern will ich sie fühlen, und meine Hand will ich in die Wunde an seiner Seite legen.«
- Johannes 20:26 - Acht Tage später hatten sich die Jünger wieder versammelt. Diesmal war Thomas bei ihnen. Und obwohl sie die Türen wieder abgeschlossen hatten, stand Jesus auf einmal in ihrer Mitte und grüßte sie: »Friede sei mit euch!«
- Johannes 20:27 - Dann wandte er sich an Thomas: »Leg deinen Finger auf meine durchbohrten Hände und sieh sie dir an! Gib mir deine Hand und leg sie in die Wunde an meiner Seite! Zweifle nicht länger, sondern glaube!«
- Johannes 20:28 - Thomas antwortete: »Mein Herr und mein Gott!«
- Lukas 24:25 - Darauf sagte Jesus zu ihnen: »Wie wenig versteht ihr doch! Warum fällt es euch nur so schwer, alles zu glauben, was die Propheten gesagt haben?
- Markus 8:17 - Jesus merkte, worüber sie sprachen, und fragte: »Weshalb macht ihr euch Gedanken darüber, dass ihr nicht genug Brot habt? Begreift ihr denn immer noch nicht? Versteht ihr denn gar nichts? Sind eure Herzen so hart und unempfänglich?
- Markus 8:18 - Ihr habt doch Augen. Warum seht ihr nicht? Und ihr habt Ohren. Warum hört ihr nicht? Habt ihr schon vergessen,
- Hebräer 5:11 - Darüber hätten wir euch noch sehr viel mehr zu sagen. Aber weil ihr so wenig hinhört, ist es schwer, euch etwas zu erklären.
- Hebräer 5:12 - Eigentlich müsstet ihr es in eurem Glauben schon zum Meister gebracht haben und andere unterweisen. Tatsächlich aber seid ihr erst wie Lehrlinge, denen man die allerersten Grundlagen von Gottes Botschaft beibringen muss. Wie Säuglingen kann man euch nur Milch geben, weil ihr feste Nahrung noch nicht vertragt.
- Johannes 11:16 - Thomas, den man auch den Zwilling nannte, sagte zu den anderen Jüngern: »Ja, lasst uns mit Jesus nach Judäa gehen und dort mit ihm sterben.«
- Johannes 15:12 - Und so lautet mein Gebot: Liebt einander, wie ich euch geliebt habe.
- Markus 9:19 - Da rief Jesus: »Was seid ihr nur für eine ungläubige Generation! Wie lange soll ich noch bei euch sein und euch ertragen? Bringt den Jungen her zu mir!«