逐節對照
- Christian Standard Bible - “Lord,” Thomas said, “we don’t know where you’re going. How can we know the way?”
- 新标点和合本 - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你去哪里,怎么能知道那条路呢?”
- 当代译本 - 多马说:“主啊,你要去哪里,我们还不知道,又怎么会知道路呢?”
- 圣经新译本 - 多马说:“主啊,我们不知道你去的地方,怎能知道那条路呢?”
- 中文标准译本 - 多马说:“主啊,我们不知道你要到哪里去,怎么能知道那条路呢?”
- 现代标点和合本 - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
- 和合本(拼音版) - 多马对他说:“主啊,我们不知道你往哪里去,怎么知道那条路呢?”
- New International Version - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going, so how can we know the way?”
- New International Reader's Version - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. So how can we know the way?”
- English Standard Version - Thomas said to him, “Lord, we do not know where you are going. How can we know the way?”
- New Living Translation - “No, we don’t know, Lord,” Thomas said. “We have no idea where you are going, so how can we know the way?”
- The Message - Thomas said, “Master, we have no idea where you’re going. How do you expect us to know the road?”
- New American Standard Bible - Thomas *said to Him, “Lord, we do not know where You are going; how do we know the way?”
- New King James Version - Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going, and how can we know the way?”
- Amplified Bible - Thomas said to Him, “Lord, we do not know where You are going; so how can we know the way?”
- American Standard Version - Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
- King James Version - Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
- New English Translation - Thomas said, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
- World English Bible - Thomas said to him, “Lord, we don’t know where you are going. How can we know the way?”
- 新標點和合本 - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裏去,怎麼知道那條路呢?」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你去哪裏,怎麼能知道那條路呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你去哪裏,怎麼能知道那條路呢?」
- 當代譯本 - 多馬說:「主啊,你要去哪裡,我們還不知道,又怎麼會知道路呢?」
- 聖經新譯本 - 多馬說:“主啊,我們不知道你去的地方,怎能知道那條路呢?”
- 呂振中譯本 - 多馬 對耶穌說:『主啊,你所去的地方、我們 尚且 不知道,怎麼知道那條路呢?』
- 中文標準譯本 - 多馬說:「主啊,我們不知道你要到哪裡去,怎麼能知道那條路呢?」
- 現代標點和合本 - 多馬對他說:「主啊,我們不知道你往哪裡去,怎麼知道那條路呢?」
- 文理和合譯本 - 多馬曰、主、爾所往、我且不知、焉知其途乎、
- 文理委辦譯本 - 多馬曰、主往之所、我儕且不知、況其途乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多瑪 曰、主往之所、我儕不知、何能知其途乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 多默 曰:『主乎、吾儕既不知爾之所往、又焉能識其途哉?』
- Nueva Versión Internacional - Dijo entonces Tomás: —Señor, no sabemos a dónde vas, así que ¿cómo podemos conocer el camino?
- 현대인의 성경 - 그때 도마가 예수님께 “주님, 저희는 주님이 어디로 가시는지도 모르고 있는데 어떻게 그 길을 알겠습니까?” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Фома сказал Ему: – Господи, мы не знаем, куда Ты идешь, как же мы можем знать туда путь?
- Восточный перевод - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Фома сказал Ему: – Повелитель, мы не знаем, куда Ты идёшь, как же мы можем знать туда путь?
- La Bible du Semeur 2015 - Thomas lui dit : Seigneur, nous ne savons même pas où tu vas, comment pourrions-nous savoir par quel chemin on y parvient ?
- リビングバイブル - するとトマスが言いました。「いいえ、ちっともわかりません。先生がどこへおいでになるのか、まるで見当もつきません。ましてそこへ行く道など、どうしてわかりましょう。」
- Nestle Aland 28 - Λέγει αὐτῷ Θωμᾶς· κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις· πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγει αὐτῷ Θωμᾶς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις; πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι?
- Nova Versão Internacional - Disse-lhe Tomé: “Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho?”
- Hoffnung für alle - »Nein, Herr«, widersprach ihm Thomas, »wir wissen nicht einmal, wohin du gehst! Wie sollen wir dann den Weg dorthin finden?«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thô-ma thưa: “Chúng con không biết Chúa đi đâu, làm sao biết đường mà đến?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โธมัสทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า พวกข้าพระองค์ไม่รู้ว่าพระองค์จะเสด็จไปที่ไหน ดังนั้นพวกข้าพระองค์จะรู้จักทางนั้นได้อย่างไร?”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โธมัสพูดว่า “พระองค์ท่าน ในเมื่อพวกเราไม่ทราบว่าพระองค์จะไปไหน แล้วเราจะทราบทางได้อย่างไร”
交叉引用
- John 20:25 - So the other disciples were telling him, “We’ve seen the Lord!” But he said to them, “If I don’t see the mark of the nails in his hands, put my finger into the mark of the nails, and put my hand into his side, I will never believe.”
- John 20:26 - A week later his disciples were indoors again, and Thomas was with them. Even though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
- John 20:27 - Then he said to Thomas, “Put your finger here and look at my hands. Reach out your hand and put it into my side. Don’t be faithless, but believe.”
- John 20:28 - Thomas responded to him, “My Lord and my God!”
- Luke 24:25 - He said to them, “How foolish you are, and how slow to believe all that the prophets have spoken!
- Mark 8:17 - Aware of this, he said to them, “Why are you discussing the fact you have no bread? Don’t you understand or comprehend? Do you have hardened hearts?
- Mark 8:18 - Do you have eyes and not see; do you have ears and not hear? And do you not remember?
- Hebrews 5:11 - We have a great deal to say about this, and it is difficult to explain, since you have become too lazy to understand.
- Hebrews 5:12 - Although by this time you ought to be teachers, you need someone to teach you the basic principles of God’s revelation again. You need milk, not solid food.
- John 11:16 - Then Thomas (called “Twin” ) said to his fellow disciples, “Let’s go too so that we may die with him.”
- John 15:12 - “This is my command: Love one another as I have loved you.
- Mark 9:19 - He replied to them, “You unbelieving generation, how long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me.”