Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:4 JCB
逐節對照
  • リビングバイブル - これだけ言えば、わたしがどこへ行くか、どうしたらそこへ行けるか、もうわかったでしょう。」
  • 新标点和合本 - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我往哪里去,你们知道那条路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我往哪里去,你们知道那条路。”
  • 当代译本 - 你们知道哪条路通往我去的地方。”
  • 圣经新译本 - 我去的地方,你们知道那条路。”
  • 中文标准译本 - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道。”
  • 现代标点和合本 - 我往哪里去你们知道,那条路你们也知道。 ”
  • 和合本(拼音版) - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道 。”
  • New International Version - You know the way to the place where I am going.”
  • New International Reader's Version - You know the way to the place where I am going.”
  • English Standard Version - And you know the way to where I am going.”
  • New Living Translation - And you know the way to where I am going.”
  • Christian Standard Bible - You know the way to where I am going.”
  • New American Standard Bible - And you know the way where I am going.”
  • New King James Version - And where I go you know, and the way you know.”
  • Amplified Bible - And [to the place] where I am going, you know the way.”
  • American Standard Version - And whither I go, ye know the way.
  • King James Version - And whither I go ye know, and the way ye know.
  • New English Translation - And you know the way where I am going.”
  • World English Bible - You know where I go, and you know the way.”
  • 新標點和合本 - 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道(有古卷:我往哪裏去,你們知道那條路)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我往哪裏去,你們知道那條路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我往哪裏去,你們知道那條路。」
  • 當代譯本 - 你們知道哪條路通往我去的地方。」
  • 聖經新譯本 - 我去的地方,你們知道那條路。”
  • 呂振中譯本 - 我所去的地方,那條路你們倒知道 。』
  • 中文標準譯本 - 我往哪裡去,你們知道;那條路,你們也知道。」
  • 現代標點和合本 - 我往哪裡去你們知道,那條路你們也知道。 」
  • 文理和合譯本 - 我所往、爾知其途、
  • 文理委辦譯本 - 我往之所、爾知之、其途亦知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我往之所、爾知之、其途亦知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之所往、爾識其途。』
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes ya conocen el camino para ir adonde yo voy».
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 어디로 가는지 그 길을 알고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • Восточный перевод - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous en connaissez le chemin.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οἴδατε τὴν ὁδόν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês conhecem o caminho para onde vou”.
  • Hoffnung für alle - Den Weg dorthin kennt ihr ja.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đều biết đường đến nơi Ta đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านรู้จักทางไปสู่ที่ซึ่งเรากำลังจะไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​รู้จัก​ทาง​ที่​เรา​จะ​ไป”
交叉引用
  • ヨハネの福音書 14:28 - 『わたしは去って行くが、また戻って来る』と言ったことを思い出しなさい。ほんとうにわたしを愛しているなら、今わたしが父のもとに行けるのを、心から喜んでくれるはずです。父はわたしよりも偉大だからです。
  • ヨハネの福音書 14:2 - 父の住んでおられる所には、家がたくさんあります。もしなかったら、はっきり言っておいたでしょう。わたしは、あなたがたを迎える家を準備しに行くのです。
  • ヨハネの福音書 13:3 - イエスは、父がすべてのものを与えてくださったことと、自分が神のもとから来て、また神のもとに帰ろうとしていることを知り、
  • ヨハネの福音書 12:26 - わたしの弟子になりたい者は、わたしについて来なさい。わたしに仕える者は、わたしのいる所にいなければならないのですから。わたしに従う者に、父は報いてくださるのです。
  • ルカの福音書 24:26 - キリストは栄光の時を迎える前に、必ずこのような苦しみを受けるはずだと、預言者たちははっきり語ったではありませんか。」
  • ヨハネの福音書 16:28 - そう、わたしは父のもとからこの世に来ました。そしてまた世を去り、父のもとに帰るのです。」
  • ヨハネの福音書 6:68 - シモン・ペテロが即座に答えました。「何をおっしゃるんです、先生。あなたをさしおいて、ほかの人のところへ行くわけがないじゃありませんか。永遠のいのちを与えることばを握っているのは、あなただけなんですから。
  • ヨハネの福音書 6:69 - 私たちはそのことばを信じていますし、あなたが神のきよい御子だということも知っています。」
  • ヨハネの福音書 6:40 - 事実、父は、子を信じる者がみな、永遠のいのちを得、終わりの日に復活することを願っておられるのです。」
  • ヨハネの福音書 3:16 - 実に神は、ひとり子をさえ惜しまず与えるほどに、この世界を愛してくださいました。それは、神の御子を信じる者が、だれ一人滅びず、永遠のいのちを得るためです。
  • ヨハネの福音書 3:17 - 神がご自分の御子を世にお遣わしになったのは、世をさばくためではなく、世を救うためです。
  • ヨハネの福音書 3:36 - この方は神の御子なのです。この方に救っていただけると信じる者はだれでも、永遠のいのちを得ます。しかし、この方に従わない者は、天国を見ることができないばかりか、神の怒りがその人の上にとどまるのです。」
  • ヨハネの福音書 10:9 - わたしは門なのです。この門から入る者は救われます。また、安心して出入りができ、緑の牧草を見つけるのです。
逐節對照交叉引用
  • リビングバイブル - これだけ言えば、わたしがどこへ行くか、どうしたらそこへ行けるか、もうわかったでしょう。」
  • 新标点和合本 - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路”)。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我往哪里去,你们知道那条路。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我往哪里去,你们知道那条路。”
  • 当代译本 - 你们知道哪条路通往我去的地方。”
  • 圣经新译本 - 我去的地方,你们知道那条路。”
  • 中文标准译本 - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道。”
  • 现代标点和合本 - 我往哪里去你们知道,那条路你们也知道。 ”
  • 和合本(拼音版) - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道 。”
  • New International Version - You know the way to the place where I am going.”
  • New International Reader's Version - You know the way to the place where I am going.”
  • English Standard Version - And you know the way to where I am going.”
  • New Living Translation - And you know the way to where I am going.”
  • Christian Standard Bible - You know the way to where I am going.”
  • New American Standard Bible - And you know the way where I am going.”
  • New King James Version - And where I go you know, and the way you know.”
  • Amplified Bible - And [to the place] where I am going, you know the way.”
  • American Standard Version - And whither I go, ye know the way.
  • King James Version - And whither I go ye know, and the way ye know.
  • New English Translation - And you know the way where I am going.”
  • World English Bible - You know where I go, and you know the way.”
  • 新標點和合本 - 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道(有古卷:我往哪裏去,你們知道那條路)。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我往哪裏去,你們知道那條路。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我往哪裏去,你們知道那條路。」
  • 當代譯本 - 你們知道哪條路通往我去的地方。」
  • 聖經新譯本 - 我去的地方,你們知道那條路。”
  • 呂振中譯本 - 我所去的地方,那條路你們倒知道 。』
  • 中文標準譯本 - 我往哪裡去,你們知道;那條路,你們也知道。」
  • 現代標點和合本 - 我往哪裡去你們知道,那條路你們也知道。 」
  • 文理和合譯本 - 我所往、爾知其途、
  • 文理委辦譯本 - 我往之所、爾知之、其途亦知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我往之所、爾知之、其途亦知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之所往、爾識其途。』
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes ya conocen el camino para ir adonde yo voy».
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 어디로 가는지 그 길을 알고 있다.”
  • Новый Русский Перевод - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • Восточный перевод - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais vous en connaissez le chemin.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οἴδατε τὴν ὁδόν.
  • Nova Versão Internacional - Vocês conhecem o caminho para onde vou”.
  • Hoffnung für alle - Den Weg dorthin kennt ihr ja.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đều biết đường đến nơi Ta đi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านรู้จักทางไปสู่ที่ซึ่งเรากำลังจะไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เจ้า​รู้จัก​ทาง​ที่​เรา​จะ​ไป”
  • ヨハネの福音書 14:28 - 『わたしは去って行くが、また戻って来る』と言ったことを思い出しなさい。ほんとうにわたしを愛しているなら、今わたしが父のもとに行けるのを、心から喜んでくれるはずです。父はわたしよりも偉大だからです。
  • ヨハネの福音書 14:2 - 父の住んでおられる所には、家がたくさんあります。もしなかったら、はっきり言っておいたでしょう。わたしは、あなたがたを迎える家を準備しに行くのです。
  • ヨハネの福音書 13:3 - イエスは、父がすべてのものを与えてくださったことと、自分が神のもとから来て、また神のもとに帰ろうとしていることを知り、
  • ヨハネの福音書 12:26 - わたしの弟子になりたい者は、わたしについて来なさい。わたしに仕える者は、わたしのいる所にいなければならないのですから。わたしに従う者に、父は報いてくださるのです。
  • ルカの福音書 24:26 - キリストは栄光の時を迎える前に、必ずこのような苦しみを受けるはずだと、預言者たちははっきり語ったではありませんか。」
  • ヨハネの福音書 16:28 - そう、わたしは父のもとからこの世に来ました。そしてまた世を去り、父のもとに帰るのです。」
  • ヨハネの福音書 6:68 - シモン・ペテロが即座に答えました。「何をおっしゃるんです、先生。あなたをさしおいて、ほかの人のところへ行くわけがないじゃありませんか。永遠のいのちを与えることばを握っているのは、あなただけなんですから。
  • ヨハネの福音書 6:69 - 私たちはそのことばを信じていますし、あなたが神のきよい御子だということも知っています。」
  • ヨハネの福音書 6:40 - 事実、父は、子を信じる者がみな、永遠のいのちを得、終わりの日に復活することを願っておられるのです。」
  • ヨハネの福音書 3:16 - 実に神は、ひとり子をさえ惜しまず与えるほどに、この世界を愛してくださいました。それは、神の御子を信じる者が、だれ一人滅びず、永遠のいのちを得るためです。
  • ヨハネの福音書 3:17 - 神がご自分の御子を世にお遣わしになったのは、世をさばくためではなく、世を救うためです。
  • ヨハネの福音書 3:36 - この方は神の御子なのです。この方に救っていただけると信じる者はだれでも、永遠のいのちを得ます。しかし、この方に従わない者は、天国を見ることができないばかりか、神の怒りがその人の上にとどまるのです。」
  • ヨハネの福音書 10:9 - わたしは門なのです。この門から入る者は救われます。また、安心して出入りができ、緑の牧草を見つけるのです。
聖經
資源
計劃
奉獻