逐節對照
- リビングバイブル - これだけ言えば、わたしがどこへ行くか、どうしたらそこへ行けるか、もうわかったでしょう。」
- 新标点和合本 - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道(有古卷作“我往哪里去,你们知道那条路”)。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我往哪里去,你们知道那条路。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我往哪里去,你们知道那条路。”
- 当代译本 - 你们知道哪条路通往我去的地方。”
- 圣经新译本 - 我去的地方,你们知道那条路。”
- 中文标准译本 - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道。”
- 现代标点和合本 - 我往哪里去你们知道,那条路你们也知道。 ”
- 和合本(拼音版) - 我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道 。”
- New International Version - You know the way to the place where I am going.”
- New International Reader's Version - You know the way to the place where I am going.”
- English Standard Version - And you know the way to where I am going.”
- New Living Translation - And you know the way to where I am going.”
- Christian Standard Bible - You know the way to where I am going.”
- New American Standard Bible - And you know the way where I am going.”
- New King James Version - And where I go you know, and the way you know.”
- Amplified Bible - And [to the place] where I am going, you know the way.”
- American Standard Version - And whither I go, ye know the way.
- King James Version - And whither I go ye know, and the way ye know.
- New English Translation - And you know the way where I am going.”
- World English Bible - You know where I go, and you know the way.”
- 新標點和合本 - 我往哪裏去,你們知道;那條路,你們也知道(有古卷:我往哪裏去,你們知道那條路)。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我往哪裏去,你們知道那條路。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我往哪裏去,你們知道那條路。」
- 當代譯本 - 你們知道哪條路通往我去的地方。」
- 聖經新譯本 - 我去的地方,你們知道那條路。”
- 呂振中譯本 - 我所去的地方,那條路你們倒知道 。』
- 中文標準譯本 - 我往哪裡去,你們知道;那條路,你們也知道。」
- 現代標點和合本 - 我往哪裡去你們知道,那條路你們也知道。 」
- 文理和合譯本 - 我所往、爾知其途、
- 文理委辦譯本 - 我往之所、爾知之、其途亦知之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我往之所、爾知之、其途亦知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予之所往、爾識其途。』
- Nueva Versión Internacional - Ustedes ya conocen el camino para ir adonde yo voy».
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 어디로 가는지 그 길을 알고 있다.”
- Новый Русский Перевод - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
- Восточный перевод - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы знаете путь туда, куда Я иду.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous en connaissez le chemin.
- Nestle Aland 28 - καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅπου ἐγὼ ὑπάγω, οἴδατε τὴν ὁδόν.
- Nova Versão Internacional - Vocês conhecem o caminho para onde vou”.
- Hoffnung für alle - Den Weg dorthin kennt ihr ja.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con đều biết đường đến nơi Ta đi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกท่านรู้จักทางไปสู่ที่ซึ่งเรากำลังจะไป”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเจ้ารู้จักทางที่เราจะไป”
交叉引用
- ヨハネの福音書 14:28 - 『わたしは去って行くが、また戻って来る』と言ったことを思い出しなさい。ほんとうにわたしを愛しているなら、今わたしが父のもとに行けるのを、心から喜んでくれるはずです。父はわたしよりも偉大だからです。
- ヨハネの福音書 14:2 - 父の住んでおられる所には、家がたくさんあります。もしなかったら、はっきり言っておいたでしょう。わたしは、あなたがたを迎える家を準備しに行くのです。
- ヨハネの福音書 13:3 - イエスは、父がすべてのものを与えてくださったことと、自分が神のもとから来て、また神のもとに帰ろうとしていることを知り、
- ヨハネの福音書 12:26 - わたしの弟子になりたい者は、わたしについて来なさい。わたしに仕える者は、わたしのいる所にいなければならないのですから。わたしに従う者に、父は報いてくださるのです。
- ルカの福音書 24:26 - キリストは栄光の時を迎える前に、必ずこのような苦しみを受けるはずだと、預言者たちははっきり語ったではありませんか。」
- ヨハネの福音書 16:28 - そう、わたしは父のもとからこの世に来ました。そしてまた世を去り、父のもとに帰るのです。」
- ヨハネの福音書 6:68 - シモン・ペテロが即座に答えました。「何をおっしゃるんです、先生。あなたをさしおいて、ほかの人のところへ行くわけがないじゃありませんか。永遠のいのちを与えることばを握っているのは、あなただけなんですから。
- ヨハネの福音書 6:69 - 私たちはそのことばを信じていますし、あなたが神のきよい御子だということも知っています。」
- ヨハネの福音書 6:40 - 事実、父は、子を信じる者がみな、永遠のいのちを得、終わりの日に復活することを願っておられるのです。」
- ヨハネの福音書 3:16 - 実に神は、ひとり子をさえ惜しまず与えるほどに、この世界を愛してくださいました。それは、神の御子を信じる者が、だれ一人滅びず、永遠のいのちを得るためです。
- ヨハネの福音書 3:17 - 神がご自分の御子を世にお遣わしになったのは、世をさばくためではなく、世を救うためです。
- ヨハネの福音書 3:36 - この方は神の御子なのです。この方に救っていただけると信じる者はだれでも、永遠のいのちを得ます。しかし、この方に従わない者は、天国を見ることができないばかりか、神の怒りがその人の上にとどまるのです。」
- ヨハネの福音書 10:9 - わたしは門なのです。この門から入る者は救われます。また、安心して出入りができ、緑の牧草を見つけるのです。