Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:2 当代译本
逐節對照
  • 当代译本 - 我父的家里有许多住处,不然我就不会说去为你们预备地方了。
  • 新标点和合本 - 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 圣经新译本 - 在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节或译:“如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。”)
  • 中文标准译本 - 在我父家里有很多住处。如果没有,我怎么会告诉你们说,我去是要为你们预备地方呢?
  • 现代标点和合本 - 在我父的家里有许多住处,若是没有,我就早已告诉你们了,我去原是为你们预备地方去。
  • 和合本(拼音版) - 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • New International Version - My Father’s house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
  • New International Reader's Version - There are many rooms in my Father’s house. If this were not true, would I have told you that I am going there? Would I have told you that I would prepare a place for you there?
  • English Standard Version - In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
  • New Living Translation - There is more than enough room in my Father’s home. If this were not so, would I have told you that I am going to prepare a place for you?
  • Christian Standard Bible - In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going to prepare a place for you?
  • New American Standard Bible - In My Father’s house are many rooms; if that were not so, I would have told you, because I am going there to prepare a place for you.
  • New King James Version - In My Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
  • Amplified Bible - In My Father’s house are many dwelling places. If it were not so, I would have told you, because I am going there to prepare a place for you.
  • American Standard Version - In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
  • King James Version - In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
  • New English Translation - There are many dwelling places in my Father’s house. Otherwise, I would have told you, because I am going away to make ready a place for you.
  • World English Bible - In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
  • 新標點和合本 - 在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 當代譯本 - 我父的家裡有許多住處,不然我就不會說去為你們預備地方了。
  • 聖經新譯本 - 在我父的家裡,有許多住的地方;如果沒有,我怎麼會告訴你們我去是要為你們預備地方呢?(下半節或譯:“如果沒有,我早就對你們說了,因為我去是為你們預備地方。”)
  • 呂振中譯本 - 在我父家裏、有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了;因為我去,原是要為你們豫備地方去的。
  • 中文標準譯本 - 在我父家裡有很多住處。如果沒有,我怎麼會告訴你們說,我去是要為你們預備地方呢?
  • 現代標點和合本 - 在我父的家裡有許多住處,若是沒有,我就早已告訴你們了,我去原是為你們預備地方去。
  • 文理和合譯本 - 我父家多第宅、否則我必先告爾、我往備爾所居耳、
  • 文理委辦譯本 - 我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備所居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備居處、 或作否則我豈告爾我往為爾備居處乎
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾父宅中、廣廈萬間、足庇爾眾。 如其不然、予必早已相告矣。
  • Nueva Versión Internacional - En el hogar de mi Padre hay muchas viviendas; si no fuera así, ya se lo habría dicho a ustedes. Voy a prepararles un lugar.
  • 현대인의 성경 - 내 아버지의 집에는 있을 곳이 많다. 그렇지 않으면 내가 너희에게 말해 주었을 것이다. 나는 너희가 있을 곳을 마련하러 간다.
  • Новый Русский Перевод - В доме Моего Отца много комнат , и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место для вас»?
  • Восточный перевод - В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место для вас»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место для вас»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место для вас»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures ; si ce n’était pas vrai, je vous l’aurais dit : en effet je vais vous préparer une place.
  • リビングバイブル - 父の住んでおられる所には、家がたくさんあります。もしなかったら、はっきり言っておいたでしょう。わたしは、あなたがたを迎える家を準備しに行くのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν; εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;
  • Nova Versão Internacional - Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu teria dito a vocês. Vou preparar lugar para vocês.
  • Hoffnung für alle - Denn im Haus meines Vaters gibt es viele Wohnungen. Sonst hätte ich euch nicht gesagt: Ich gehe hin, um dort alles für euch vorzubereiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong nhà Cha Ta có nhiều chỗ ở. Nếu không, Ta đã nói cho các con rồi. Ta đi chuẩn bị chỗ ở cho các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในนิเวศของพระบิดาของเรามีห้องมากมาย ถ้าไม่มีเราคงได้บอกพวกท่านแล้ว เรากำลังไปที่นั่นเพื่อเตรียมที่สำหรับพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​บ้าน​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา​มี​ที่​อยู่​มากมาย ถ้า​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น​แล้ว​เรา​ก็​จะ​ไม่​บอก​เจ้า​หรอก เรา​ไป​เพื่อ​จัดเตรียม​ที่​ให้​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 使徒行传 9:16 - 我会让他知道,他必为我的名受许多的苦。”
  • 帖撒罗尼迦前书 5:9 - 因为上帝不是预定我们受惩罚,而是预定我们靠着主耶稣基督得救。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:4 - 因此,我们在上帝的众教会中夸奖你们在各种迫害和患难中的坚忍和信心。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:5 - 你们这种表现正是上帝公义审判的明证,使你们配进上帝的国,你们正在为这国受苦。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 上帝是公义的,祂必以患难来报应那些迫害你们的人。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 当主耶稣和祂大能的天使在烈焰中从天上显现时,祂必使你们这些受苦的人和我们同得安慰,
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 惩罚那些不认识上帝、不听从有关我们主耶稣之福音的人。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 那些人要受的刑罚就是离开主的面和祂荣耀的权能,永远灭亡。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:10 - 主降临的那日,祂要在祂的众圣徒中得到荣耀,使所有的信徒惊叹不已。你们也会在当中,因为你们相信了我们做的见证。
  • 启示录 3:21 - 我必让得胜者与我一同坐在我的宝座上,正如我得胜后与我父一同坐在祂的宝座上一样。
  • 启示录 21:10 - 我被圣灵感动,天使带着我到一座高大的山上,将从天上的上帝那里降下的圣城耶路撒冷指给我看。
  • 启示录 21:11 - 城中充满上帝的荣光,璀璨如贵重的宝石,晶莹如碧玉。
  • 启示录 21:12 - 城墙高大,有十二个城门,东、北、南、西每面三个门,每个城门都有一位天使把守,门上写着以色列十二支派的名字。
  • 启示录 21:14 - 城墙共有十二块基石,基石上有羔羊的十二位使徒的名字。
  • 启示录 21:15 - 那和我说话的天使拿了一根金量杆要丈量圣城、城墙和城门。
  • 启示录 21:16 - 圣城是正方形的,长宽相等。天使用量杆丈量那城,长、宽、高都是两千二百公里 。
  • 启示录 21:17 - 他又丈量了城墙,按人的尺寸,也是天使的尺寸来算,是六十五米 厚。
  • 启示录 21:18 - 城墙是用碧玉砌成的,城本身是用纯金造的,跟玻璃一样明净。
  • 启示录 21:19 - 城墙的基石用各种宝石装饰:第一块基石是碧玉,第二块是蓝宝石,第三块是绿玛瑙,第四块是绿宝石,
  • 启示录 21:20 - 第五块是红玛瑙,第六块是红宝石,第七块是橄榄石,第八块是水苍玉,第九块是黄宝石,第十块是翡翠,第十一块是紫玛瑙,第十二块是紫晶。
  • 启示录 21:21 - 十二个城门是用十二颗珍珠造的,每一个城门都是一颗珍珠,城中的街道是纯金的,好像透明的玻璃一样。
  • 启示录 21:22 - 我看见城中没有圣殿,因为全能的主上帝和羔羊就是圣城的殿。
  • 启示录 21:23 - 圣城里不需要太阳和月亮的光照耀,因为有上帝的荣光照耀,羔羊就是圣城的灯。
  • 启示录 21:24 - 万民要在圣城的光中行走,地上的君王也要将他们的荣耀带进圣城。
  • 启示录 21:25 - 城门整天都开着,那里没有黑夜。
  • 启示录 21:26 - 人们将列国的荣耀和尊贵带进圣城。
  • 启示录 21:27 - 所有污秽的、做可憎之事的、撒谎的都不得进入圣城。唯有名字记录在羔羊的生命册上的人才有资格进去。
  • 希伯来书 9:8 - 圣灵借此指明,只要第一个圣幕还在,进入至圣所的路就还没有打开。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:3 - 免得有人因遭受这些患难而动摇,因为你们知道我们必遭受患难。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:4 - 我们在你们那里时曾预先告诉过你们,我们会遭遇患难,你们知道后来果然如此。
  • 路加福音 14:26 - “若有人要跟从我,就要爱我胜过爱他的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否则就不能做我的门徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背起自己的十字架跟从我的,都不能做我的门徒。
  • 路加福音 14:28 - “你们哪有人建楼房不事先坐下来计算成本,看能否建成?
  • 路加福音 14:29 - 否则,打好了地基却不能完工,徒惹别人嘲笑说,
  • 路加福音 14:30 - ‘这个人开了工,却不能完工!’
  • 路加福音 14:31 - “哪有王要跟另一个王打仗时,不先坐下来酌量一下自己的一万人是否敌得过对方的两万人?
  • 路加福音 14:32 - 如果自知不敌,一定趁敌人还远的时候,就差使者去求和。
  • 路加福音 14:33 - “同样,你们若不撇下一切,就不能做我的门徒。
  • 希伯来书 6:20 - 耶稣照麦基洗德的模式成了永远的大祭司,祂是先行者,已经替我们进入了至圣所。
  • 希伯来书 11:10 - 因为他盼望的是一座有根基的城,是由上帝设计、建造的。
  • 提多书 1:2 - 有永生的盼望。这永生是从不说谎的上帝在亘古以前应许的。
  • 希伯来书 9:23 - 既然仿照天上样式造的器具需要用这些祭牲的血来洁净,天上的原物当然要用更美的祭物来洁净。
  • 希伯来书 9:24 - 因为基督并非进入了人手所造的圣所,那只是真圣所的缩影,祂是进到了天上,替我们来到上帝面前。
  • 希伯来书 9:25 - 祂在天上不必一次又一次地把自己献上,好像那些大祭司年年都带着牛羊的血进入至圣所。
  • 希伯来书 9:26 - 否则,自创世以来,祂不知道要受难多少次了。但如今在这世代的末期,祂只一次献上自己,便除去了人的罪。
  • 约翰福音 12:25 - 爱惜自己生命的,会失掉生命;憎恶自己今世生命的,必保住生命,直到永生。
  • 约翰福音 12:26 - 谁要事奉我,就要跟从我。我在哪里,事奉我的人也要在哪里。我父必尊重事奉我的人。
  • 约翰福音 17:24 - “父啊!我在哪里,愿你赐给我的人也在哪里,好让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创世以前你已经爱我了。
  • 约翰福音 16:4 - 我把这些事提前告诉你们,是要叫你们到时候可以想起我曾跟你们讲过这些事。我以前没有告诉你们,那是因为我还跟你们在一起。
  • 约翰福音 13:33 - 孩子们,我与你们同在的时间不多了,你们会寻找我,但我去的地方,你们不能去。这句话我以前对犹太人说过,现在也照样告诉你们。
  • 希伯来书 11:14 - 他们抱这样的态度,表明他们正在寻找一个家乡。
  • 希伯来书 11:15 - 如果他们想念的是自己离开的家乡,早就找机会回去了。
  • 希伯来书 11:16 - 然而,他们渴慕的是天上更美的家乡。所以,上帝不以被他们称为上帝为耻,因为祂已经为他们预备了一座城。
  • 启示录 21:2 - 我又看见圣城新耶路撒冷从天上的上帝那里降下,预备好了,像妆饰整齐等候新郎的新娘。
  • 启示录 3:12 - 我要使得胜者在我上帝的殿中作栋梁,永不离开。我要将我上帝的名和我上帝圣城的名,就是从天上我上帝那里降下来的新耶路撒冷和我自己的新名,都写在他上面。
  • 希伯来书 13:14 - 我们在地上没有永远的城,我们寻求的是那将来的城。
  • 哥林多后书 5:1 - 我们知道,身体是我们在地上住的帐篷,如果毁坏了,我们就从上帝那里得到一个住处,不是人手造的,而是天上永恒的“房屋”。
  • 约翰福音 13:36 - 西门·彼得问耶稣:“主啊,你要到哪里去?” 耶稣回答说:“我要去的地方,你现在不能跟我去,但将来必定跟我去。”
逐節對照交叉引用
  • 当代译本 - 我父的家里有许多住处,不然我就不会说去为你们预备地方了。
  • 新标点和合本 - 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • 圣经新译本 - 在我父的家里,有许多住的地方;如果没有,我怎么会告诉你们我去是要为你们预备地方呢?(下半节或译:“如果没有,我早就对你们说了,因为我去是为你们预备地方。”)
  • 中文标准译本 - 在我父家里有很多住处。如果没有,我怎么会告诉你们说,我去是要为你们预备地方呢?
  • 现代标点和合本 - 在我父的家里有许多住处,若是没有,我就早已告诉你们了,我去原是为你们预备地方去。
  • 和合本(拼音版) - 在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。
  • New International Version - My Father’s house has many rooms; if that were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
  • New International Reader's Version - There are many rooms in my Father’s house. If this were not true, would I have told you that I am going there? Would I have told you that I would prepare a place for you there?
  • English Standard Version - In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you?
  • New Living Translation - There is more than enough room in my Father’s home. If this were not so, would I have told you that I am going to prepare a place for you?
  • Christian Standard Bible - In my Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going to prepare a place for you?
  • New American Standard Bible - In My Father’s house are many rooms; if that were not so, I would have told you, because I am going there to prepare a place for you.
  • New King James Version - In My Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
  • Amplified Bible - In My Father’s house are many dwelling places. If it were not so, I would have told you, because I am going there to prepare a place for you.
  • American Standard Version - In my Father’s house are many mansions; if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you.
  • King James Version - In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you.
  • New English Translation - There are many dwelling places in my Father’s house. Otherwise, I would have told you, because I am going away to make ready a place for you.
  • World English Bible - In my Father’s house are many homes. If it weren’t so, I would have told you. I am going to prepare a place for you.
  • 新標點和合本 - 在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我父的家裏有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了。我去原是為你們預備地方去。
  • 當代譯本 - 我父的家裡有許多住處,不然我就不會說去為你們預備地方了。
  • 聖經新譯本 - 在我父的家裡,有許多住的地方;如果沒有,我怎麼會告訴你們我去是要為你們預備地方呢?(下半節或譯:“如果沒有,我早就對你們說了,因為我去是為你們預備地方。”)
  • 呂振中譯本 - 在我父家裏、有許多住處;若是沒有,我就早已告訴你們了;因為我去,原是要為你們豫備地方去的。
  • 中文標準譯本 - 在我父家裡有很多住處。如果沒有,我怎麼會告訴你們說,我去是要為你們預備地方呢?
  • 現代標點和合本 - 在我父的家裡有許多住處,若是沒有,我就早已告訴你們了,我去原是為你們預備地方去。
  • 文理和合譯本 - 我父家多第宅、否則我必先告爾、我往備爾所居耳、
  • 文理委辦譯本 - 我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備所居、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我父家多第宅、否則我必告爾、我往為爾備居處、 或作否則我豈告爾我往為爾備居處乎
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾父宅中、廣廈萬間、足庇爾眾。 如其不然、予必早已相告矣。
  • Nueva Versión Internacional - En el hogar de mi Padre hay muchas viviendas; si no fuera así, ya se lo habría dicho a ustedes. Voy a prepararles un lugar.
  • 현대인의 성경 - 내 아버지의 집에는 있을 곳이 많다. 그렇지 않으면 내가 너희에게 말해 주었을 것이다. 나는 너희가 있을 곳을 마련하러 간다.
  • Новый Русский Перевод - В доме Моего Отца много комнат , и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место для вас»?
  • Восточный перевод - В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место для вас»?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место для вас»?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В доме Моего Отца много комнат, и если бы это было не так, то разве Я сказал бы вам: «Я иду приготовить место для вас»?
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans la maison de mon Père, il y a beaucoup de demeures ; si ce n’était pas vrai, je vous l’aurais dit : en effet je vais vous préparer une place.
  • リビングバイブル - 父の住んでおられる所には、家がたくさんあります。もしなかったら、はっきり言っておいたでしょう。わたしは、あなたがたを迎える家を準備しに行くのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου, μοναὶ πολλαί εἰσιν; εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν;
  • Nova Versão Internacional - Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu teria dito a vocês. Vou preparar lugar para vocês.
  • Hoffnung für alle - Denn im Haus meines Vaters gibt es viele Wohnungen. Sonst hätte ich euch nicht gesagt: Ich gehe hin, um dort alles für euch vorzubereiten.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong nhà Cha Ta có nhiều chỗ ở. Nếu không, Ta đã nói cho các con rồi. Ta đi chuẩn bị chỗ ở cho các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในนิเวศของพระบิดาของเรามีห้องมากมาย ถ้าไม่มีเราคงได้บอกพวกท่านแล้ว เรากำลังไปที่นั่นเพื่อเตรียมที่สำหรับพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​บ้าน​ของ​พระ​บิดา​ของ​เรา​มี​ที่​อยู่​มากมาย ถ้า​ไม่​เป็น​เช่น​นั้น​แล้ว​เรา​ก็​จะ​ไม่​บอก​เจ้า​หรอก เรา​ไป​เพื่อ​จัดเตรียม​ที่​ให้​พวก​เจ้า
  • 使徒行传 9:16 - 我会让他知道,他必为我的名受许多的苦。”
  • 帖撒罗尼迦前书 5:9 - 因为上帝不是预定我们受惩罚,而是预定我们靠着主耶稣基督得救。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:4 - 因此,我们在上帝的众教会中夸奖你们在各种迫害和患难中的坚忍和信心。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:5 - 你们这种表现正是上帝公义审判的明证,使你们配进上帝的国,你们正在为这国受苦。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:6 - 上帝是公义的,祂必以患难来报应那些迫害你们的人。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:7 - 当主耶稣和祂大能的天使在烈焰中从天上显现时,祂必使你们这些受苦的人和我们同得安慰,
  • 帖撒罗尼迦后书 1:8 - 惩罚那些不认识上帝、不听从有关我们主耶稣之福音的人。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:9 - 那些人要受的刑罚就是离开主的面和祂荣耀的权能,永远灭亡。
  • 帖撒罗尼迦后书 1:10 - 主降临的那日,祂要在祂的众圣徒中得到荣耀,使所有的信徒惊叹不已。你们也会在当中,因为你们相信了我们做的见证。
  • 启示录 3:21 - 我必让得胜者与我一同坐在我的宝座上,正如我得胜后与我父一同坐在祂的宝座上一样。
  • 启示录 21:10 - 我被圣灵感动,天使带着我到一座高大的山上,将从天上的上帝那里降下的圣城耶路撒冷指给我看。
  • 启示录 21:11 - 城中充满上帝的荣光,璀璨如贵重的宝石,晶莹如碧玉。
  • 启示录 21:12 - 城墙高大,有十二个城门,东、北、南、西每面三个门,每个城门都有一位天使把守,门上写着以色列十二支派的名字。
  • 启示录 21:14 - 城墙共有十二块基石,基石上有羔羊的十二位使徒的名字。
  • 启示录 21:15 - 那和我说话的天使拿了一根金量杆要丈量圣城、城墙和城门。
  • 启示录 21:16 - 圣城是正方形的,长宽相等。天使用量杆丈量那城,长、宽、高都是两千二百公里 。
  • 启示录 21:17 - 他又丈量了城墙,按人的尺寸,也是天使的尺寸来算,是六十五米 厚。
  • 启示录 21:18 - 城墙是用碧玉砌成的,城本身是用纯金造的,跟玻璃一样明净。
  • 启示录 21:19 - 城墙的基石用各种宝石装饰:第一块基石是碧玉,第二块是蓝宝石,第三块是绿玛瑙,第四块是绿宝石,
  • 启示录 21:20 - 第五块是红玛瑙,第六块是红宝石,第七块是橄榄石,第八块是水苍玉,第九块是黄宝石,第十块是翡翠,第十一块是紫玛瑙,第十二块是紫晶。
  • 启示录 21:21 - 十二个城门是用十二颗珍珠造的,每一个城门都是一颗珍珠,城中的街道是纯金的,好像透明的玻璃一样。
  • 启示录 21:22 - 我看见城中没有圣殿,因为全能的主上帝和羔羊就是圣城的殿。
  • 启示录 21:23 - 圣城里不需要太阳和月亮的光照耀,因为有上帝的荣光照耀,羔羊就是圣城的灯。
  • 启示录 21:24 - 万民要在圣城的光中行走,地上的君王也要将他们的荣耀带进圣城。
  • 启示录 21:25 - 城门整天都开着,那里没有黑夜。
  • 启示录 21:26 - 人们将列国的荣耀和尊贵带进圣城。
  • 启示录 21:27 - 所有污秽的、做可憎之事的、撒谎的都不得进入圣城。唯有名字记录在羔羊的生命册上的人才有资格进去。
  • 希伯来书 9:8 - 圣灵借此指明,只要第一个圣幕还在,进入至圣所的路就还没有打开。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:3 - 免得有人因遭受这些患难而动摇,因为你们知道我们必遭受患难。
  • 帖撒罗尼迦前书 3:4 - 我们在你们那里时曾预先告诉过你们,我们会遭遇患难,你们知道后来果然如此。
  • 路加福音 14:26 - “若有人要跟从我,就要爱我胜过爱他的父母、妻子、儿女、弟兄、姊妹,甚至自己的生命,否则就不能做我的门徒。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背起自己的十字架跟从我的,都不能做我的门徒。
  • 路加福音 14:28 - “你们哪有人建楼房不事先坐下来计算成本,看能否建成?
  • 路加福音 14:29 - 否则,打好了地基却不能完工,徒惹别人嘲笑说,
  • 路加福音 14:30 - ‘这个人开了工,却不能完工!’
  • 路加福音 14:31 - “哪有王要跟另一个王打仗时,不先坐下来酌量一下自己的一万人是否敌得过对方的两万人?
  • 路加福音 14:32 - 如果自知不敌,一定趁敌人还远的时候,就差使者去求和。
  • 路加福音 14:33 - “同样,你们若不撇下一切,就不能做我的门徒。
  • 希伯来书 6:20 - 耶稣照麦基洗德的模式成了永远的大祭司,祂是先行者,已经替我们进入了至圣所。
  • 希伯来书 11:10 - 因为他盼望的是一座有根基的城,是由上帝设计、建造的。
  • 提多书 1:2 - 有永生的盼望。这永生是从不说谎的上帝在亘古以前应许的。
  • 希伯来书 9:23 - 既然仿照天上样式造的器具需要用这些祭牲的血来洁净,天上的原物当然要用更美的祭物来洁净。
  • 希伯来书 9:24 - 因为基督并非进入了人手所造的圣所,那只是真圣所的缩影,祂是进到了天上,替我们来到上帝面前。
  • 希伯来书 9:25 - 祂在天上不必一次又一次地把自己献上,好像那些大祭司年年都带着牛羊的血进入至圣所。
  • 希伯来书 9:26 - 否则,自创世以来,祂不知道要受难多少次了。但如今在这世代的末期,祂只一次献上自己,便除去了人的罪。
  • 约翰福音 12:25 - 爱惜自己生命的,会失掉生命;憎恶自己今世生命的,必保住生命,直到永生。
  • 约翰福音 12:26 - 谁要事奉我,就要跟从我。我在哪里,事奉我的人也要在哪里。我父必尊重事奉我的人。
  • 约翰福音 17:24 - “父啊!我在哪里,愿你赐给我的人也在哪里,好让他们看见你赐给我的荣耀,因为在创世以前你已经爱我了。
  • 约翰福音 16:4 - 我把这些事提前告诉你们,是要叫你们到时候可以想起我曾跟你们讲过这些事。我以前没有告诉你们,那是因为我还跟你们在一起。
  • 约翰福音 13:33 - 孩子们,我与你们同在的时间不多了,你们会寻找我,但我去的地方,你们不能去。这句话我以前对犹太人说过,现在也照样告诉你们。
  • 希伯来书 11:14 - 他们抱这样的态度,表明他们正在寻找一个家乡。
  • 希伯来书 11:15 - 如果他们想念的是自己离开的家乡,早就找机会回去了。
  • 希伯来书 11:16 - 然而,他们渴慕的是天上更美的家乡。所以,上帝不以被他们称为上帝为耻,因为祂已经为他们预备了一座城。
  • 启示录 21:2 - 我又看见圣城新耶路撒冷从天上的上帝那里降下,预备好了,像妆饰整齐等候新郎的新娘。
  • 启示录 3:12 - 我要使得胜者在我上帝的殿中作栋梁,永不离开。我要将我上帝的名和我上帝圣城的名,就是从天上我上帝那里降下来的新耶路撒冷和我自己的新名,都写在他上面。
  • 希伯来书 13:14 - 我们在地上没有永远的城,我们寻求的是那将来的城。
  • 哥林多后书 5:1 - 我们知道,身体是我们在地上住的帐篷,如果毁坏了,我们就从上帝那里得到一个住处,不是人手造的,而是天上永恒的“房屋”。
  • 约翰福音 13:36 - 西门·彼得问耶稣:“主啊,你要到哪里去?” 耶稣回答说:“我要去的地方,你现在不能跟我去,但将来必定跟我去。”
聖經
資源
計劃
奉獻