逐節對照
- リビングバイブル - もうすぐわたしはこの世を去りますが、それでもなおいっしょにいるのです。わたしはよみがえり、あなたがたもいのちを受けるからです。
- 新标点和合本 - 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我;因为我活着,你们也要活着。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 再过不久,世人不再看见我,你们却会看见我,因为我活着,你们也要活着。
- 和合本2010(神版-简体) - 再过不久,世人不再看见我,你们却会看见我,因为我活着,你们也要活着。
- 当代译本 - 不久,世人就看不见我了,而你们却能看见我,因为我活着,你们也要活着。
- 圣经新译本 - 不久以后,世人不再看见我,你们却要看见我,因为我活着,你们也要活着。
- 中文标准译本 - “再过一会儿,世人不再看到我了,而你们将看到我。因为我活着,你们也将活着。
- 现代标点和合本 - 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。
- 和合本(拼音版) - 还有不多的时候,世人不再看见我,你们却看见我,因为我活着,你们也要活着。
- New International Version - Before long, the world will not see me anymore, but you will see me. Because I live, you also will live.
- New International Reader's Version - Before long, the world will not see me anymore. But you will see me. Because I live, you will live also.
- English Standard Version - Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live.
- New Living Translation - Soon the world will no longer see me, but you will see me. Since I live, you also will live.
- Christian Standard Bible - In a little while the world will no longer see me, but you will see me. Because I live, you will live too.
- New American Standard Bible - After a little while, the world no longer is going to see Me, but you are going to see Me; because I live, you also will live.
- New King James Version - “A little while longer and the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you will live also.
- Amplified Bible - After a little while the world will no longer see Me, but you will see Me; because I live, you will live also.
- American Standard Version - Yet a little while, and the world beholdeth me no more; but ye behold me: because I live, ye shall live also.
- King James Version - Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
- New English Translation - In a little while the world will not see me any longer, but you will see me; because I live, you will live too.
- World English Bible - Yet a little while, and the world will see me no more; but you will see me. Because I live, you will live also.
- 新標點和合本 - 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我;因為我活着,你們也要活着。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 再過不久,世人不再看見我,你們卻會看見我,因為我活着,你們也要活着。
- 和合本2010(神版-繁體) - 再過不久,世人不再看見我,你們卻會看見我,因為我活着,你們也要活着。
- 當代譯本 - 不久,世人就看不見我了,而你們卻能看見我,因為我活著,你們也要活著。
- 聖經新譯本 - 不久以後,世人不再看見我,你們卻要看見我,因為我活著,你們也要活著。
- 呂振中譯本 - 還有一會兒、世人就不再見着我,你們卻見着我,因為我活着,你們也必活着。
- 中文標準譯本 - 「再過一會兒,世人不再看到我了,而你們將看到我。因為我活著,你們也將活著。
- 現代標點和合本 - 還有不多的時候,世人不再看見我,你們卻看見我,因為我活著,你們也要活著。
- 文理和合譯本 - 頃之、世不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦必生、
- 文理委辦譯本 - 頃之、世人不復見我、惟爾見我、以我生、爾亦生、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 尚有片時、而世不復見我、惟爾曹見我、因我生、爾亦必生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 瞬息之間、世將不復見予、爾獨見予。蓋予永生、爾亦因以有生焉。
- Nueva Versión Internacional - Dentro de poco el mundo ya no me verá más, pero ustedes sí me verán. Y porque yo vivo, también ustedes vivirán.
- 현대인의 성경 - 조금만 있으면 세상은 나를 다시 보지 못하겠지만 너희는 나를 볼 것이다. 왜냐하면 내가 살아 있고 너희도 살 것이기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Еще недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы будете видеть Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
- Восточный перевод - Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы увидите Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы увидите Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ещё недолго, и мир Меня больше не увидит, но вы увидите Меня. Я живу, и поэтому вы тоже будете жить.
- La Bible du Semeur 2015 - Sous peu, le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que, vous aussi, vous vivrez.
- Nestle Aland 28 - ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με, ὅτι ἐγὼ ζῶ καὶ ὑμεῖς ζήσετε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με; ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε.
- Nova Versão Internacional - Dentro de pouco tempo o mundo não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
- Hoffnung für alle - Schon bald werde ich nicht mehr auf dieser Welt sein, und niemand wird mich mehr sehen. Nur ihr, ihr werdet mich sehen. Und weil ich lebe, werdet auch ihr leben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không bao lâu nữa người đời chẳng còn thấy Ta, nhưng các con sẽ thấy Ta, vì Ta sống thì các con cũng sẽ sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อีกไม่นานนักโลกก็จะไม่ได้เห็นเราอีกแต่พวกท่านจะเห็นเรา เพราะเรามีชีวิตอยู่ท่านทั้งหลายก็จะมีชีวิตอยู่ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพียงประเดี๋ยวหนึ่ง โลกนี้ก็จะมองไม่เห็นเราอีก แต่พวกเจ้าจะมองเห็นเราเพราะเราดำรงอยู่ และพวกเจ้าจะดำรงอยู่ด้วยเช่นกัน
交叉引用
- コリント人への手紙Ⅰ 15:20 - しかし、事実、キリストは死者の中から復活しました。そして、復活が約束されているすべての人の初穂(その年の収穫の最初の束)となられたのです。
- ヨハネの福音書 8:21 - イエスはまた、こんな話もなさいました。「わたしはもうすぐいなくなります。あなたがたは必死でわたしを捜すでしょうが、結局は、罪が赦されないまま死ぬのです。わたしが行く所へは来られません。」
- ヨハネの手紙Ⅰ 1:1 - 私は、この世界が造られる前から存在しておられたキリストをこの目で見、そのことばをこの耳で聞き、その体にこの手でふれました。キリストは、神のいのちのことばです。
- ヨハネの手紙Ⅰ 1:2 - このいのちである方は私たちに現れ、私たちは確かにこの方を見ました。私が伝えたいのは、永遠のいのちである、このキリストのことです。キリストは初め、父なる神と共におられましたが、やがて私たちの前に姿を現されました。
- ヨハネの手紙Ⅰ 1:3 - 私たちは実際に見聞きしたことを伝えているのです。それは、あなたがたが私たちと同じように、父なる神やそのひとり子イエス・キリストと交わることができる者となるためです。
- コリント人への手紙Ⅰ 15:45 - 聖書には、「最初の人アダムは、生きたものとなった」(創世2・7)と書いてありますが、キリストは、いのちを与える方となられたのです。
- ヨハネの福音書 14:6 - イエスはトマスに言われました。「いいですか。わたしが道です。そして真理でもあり、いのちでもあります。わたしを通らなければ、だれ一人、父のところへは行けません。
- ヨハネの福音書 12:35 - イエスは彼らに言われました。「もうほんのしばらくの間、わたしの光はあなたがたのために輝いています。光のある間に光の中を歩きなさい。暗闇が襲って来る前に、行こうと思う所に行きなさい。襲って来てからでは遅すぎます。道を見つけることもできません。
- ヨハネの福音書 13:33 - 心から愛してやまない子どもたちよ。ああ、もう時間がありません。あなたがたを残して行かなければならないのです……。その時には、いくらわたしを捜しても、わたしのところへ来ることはできません。ユダヤ人の指導者たちにも言っておいたとおりです。
- コロサイ人への手紙 3:3 - 一度死んだわけですから、あなたがたの真のいのちは、キリストと共に天の神のもとにあるのです。
- コロサイ人への手紙 3:4 - 真のいのちであるキリストが再び戻って来られる時、あなたがたも彼と共に輝き、そのすべての栄光にあずかるのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 4:10 - この体は、かつてのイエス様がそうであったように、いつも死に直面しています。ですから、私たちを安全に守ってくださる方は、私たちのうちに生きておられるイエスだけであることが明らかになるのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 4:11 - まことに私たちは、主に仕えているために、絶えず死の危険にさらされています。しかし、そのことでかえって、死ぬべき私たちの体によって、イエス・キリストのいのちを明らかに示す機会が与えられているのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 4:12 - 私たちはキリストの福音を宣べ伝えているために、死に直面しています。しかしその結果、あなたがたに永遠のいのちが与えられるのです。
- ローマ人への手紙 8:34 - では、私たちを罪に定めるのはだれですか。キリストですか。とんでもない。キリストは私たちのために死に、復活し、今は神の右の座で、私たちのために祈っていてくださるお方ではありませんか。
- ヨハネの福音書 11:25 - しかし、イエスは言われました。「このわたしが、死人を生き返らせ、もう一度いのちを与えるのです。わたしを信じる者は、たとえほかの人と同じように死んでも、また生きるのです。
- ローマ人への手紙 5:10 - 私たちが神の敵であった時でさえ、ひとり子の死によって、神のもとに連れ戻されたくらいですから、私たちが神の友となり、神が私たちのうちに生きておられる今は、どんなにかすばらしい祝福が備えられていることでしょう。
- ヨハネの福音書 16:22 - 今は悲しみでいっぱいですが、わたしはもう一度あなたがたに会います。その時あなたがたは、だれも奪うことのできない喜びにあふれるのです。
- ヨハネの福音書 6:56 - わたしの肉を食べ、わたしの血を飲む人はみな、わたしのうちにとどまり、わたしもその人のうちにとどまります。
- ヨハネの福音書 6:57 - わたしは、わたしをお遣わしになった、いのちなる神の力によって生きています。同じように、わたしを食べる人は、わたしによって生きるのです。
- ヨハネの福音書 6:58 - わたしは天から下って来たほんとうのパンです。このパンを食べる人はみな、永遠に生きます。空から降って来たパンを食べたのに、やがて死んでしまった先祖たちのように、死ぬことはありません。」
- へブル人への手紙 7:25 - また、ご自分を通して神のもとに来る人々を、完全に救うことがおできになります。永遠に生きておられるキリストは、いつも神のそばで、ご自分の血によって彼らの罪が帳消しになるようにとりなしていてくださるのです。
- ヨハネの福音書 7:33 - ところがイエスは、その人たちに言われました。「まだその時ではありません。もうしばらく、わたしはここにいます。そのあとでわたしは、わたしをお遣わしになった方のところに帰るのです。
- ヨハネの福音書 16:16 - まもなく、わたしは去って行きます。もはやわたしを見ることはできません。しかし、またすぐにわたしを見るようになります。」