Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
14:18 標準譯本
逐節對照
  • 中文標準譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
  • 新标点和合本 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 当代译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 圣经新译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 中文标准译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 现代标点和合本 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本(拼音版) - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • New International Version - I will not leave you as orphans; I will come to you.
  • New International Reader's Version - I will not leave you like children who don’t have parents. I will come to you.
  • English Standard Version - “I will not leave you as orphans; I will come to you.
  • New Living Translation - No, I will not abandon you as orphans—I will come to you.
  • The Message - “I will not leave you orphaned. I’m coming back. In just a little while the world will no longer see me, but you’re going to see me because I am alive and you’re about to come alive. At that moment you will know absolutely that I’m in my Father, and you’re in me, and I’m in you.
  • Christian Standard Bible - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
  • New American Standard Bible - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
  • New King James Version - I will not leave you orphans; I will come to you.
  • Amplified Bible - “I will not leave you as orphans [comfortless, bereaved, and helpless]; I will come [back] to you.
  • American Standard Version - I will not leave you desolate: I come unto you.
  • King James Version - I will not leave you comfortless: I will come to you.
  • New English Translation - “I will not abandon you as orphans, I will come to you.
  • World English Bible - I will not leave you orphans. I will come to you.
  • 新標點和合本 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 當代譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
  • 聖經新譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
  • 呂振中譯本 - 『我必不撇下你們為孤兒;我必來找你們。
  • 現代標點和合本 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
  • 文理和合譯本 - 我不遺爾為孤子、我必就爾、
  • 文理委辦譯本 - 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不遺爾為孤、我必復來就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予決不相棄、致爾無依無恃、予必來與爾俱也。
  • Nueva Versión Internacional - No los voy a dejar huérfanos; volveré a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희를 고아처럼 버려 두지 않고 너희에게 다시 돌아오겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, je ne vous laisserai pas orphelins, mais je reviendrai vers vous.
  • リビングバイブル - わたしはあなたがたを見捨てたり、孤児のように置き去りにしたりすることなどありません。必ずあなたがたのところに帰って来ます。
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς; ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
  • Hoffnung für alle - Nein, ich lasse euch nicht als hilflose Waisen zurück. Ich komme wieder zu euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không để các con bơ vơ như trẻ mồ côi, Ta sẽ đến với các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่ทิ้งพวกท่านให้เป็นลูกกำพร้า เราจะมาหาพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​จาก​เจ้า​ไป และ​ปล่อย​ให้​พวก​เจ้า​เป็น​เช่น​เด็ก​กำพร้า เรา​จะ​มา​หา​เจ้า​อีก
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我們的主耶穌基督自己和神我們的父,就是愛我們又在恩典中把永恆的安慰和美好的盼望賜給我們的那一位,
  • 耶利米哀歌 5:3 - 我們成為孤兒,沒有父親, 我們的母親像寡婦那樣。
  • 以賽亞書 66:11 - 好使你們從她安慰的懷中吃奶而飽足, 使你們從她飽滿的乳房吸乳而歡暢!
  • 以賽亞書 66:12 - 因為耶和華如此說: 「看哪!我必向她廣賜平安,如同江河; 廣賜列國的榮耀,如同漫溢的河水。 你們必吃奶,被抱在胯上,搖弄在膝上。
  • 以賽亞書 66:13 - 母親怎樣安慰兒子, 我也怎樣安慰你們; 你們必在耶路撒冷受安慰。」
  • 以賽亞書 51:12 - 「我,是我安慰你們; 你是誰,竟怕那必死的人, 就是那被棄如草芥的世人;
  • 哥林多後書 1:2 - 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督臨到你們!
  • 哥林多後書 1:3 - 願頌讚歸於神——我們主耶穌基督的父!他是各樣憐憫的父、一切安慰的神。
  • 哥林多後書 1:4 - 在我們一切的患難中,他安慰我們,使我們自己能用從神所受的安慰去安慰那些在各樣患難中的人,
  • 哥林多後書 1:5 - 因為基督的苦難怎樣充充滿滿臨到我們,藉著基督,我們的安慰也照樣充充滿滿。
  • 哥林多後書 1:6 - 我們如果受患難,是為了你們的安慰和救恩;我們如果受安慰,也是為了你們的安慰 ;這安慰有功效,使你們能忍耐與我們所受的同樣苦難。
  • 詩篇 101:2 - 我要謹慎明智地行在完全的道上, 你什麼時候才到我這裡來呢? 我要在我家中以純全的心行事。
  • 以賽亞書 43:1 - 雅各啊,創造你的那一位, 以色列啊,塑造你的那一位—— 耶和華如此說: 「你不要害怕,因為我救贖了你; 我提你的名召喚了你; 你是屬於我的!
  • 希伯來書 2:18 - 既然他自己在被試探的時候受了苦,他就能幫助那些受試探的人。
  • 約翰福音 16:33 - 我把這些事告訴了你們,好讓你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,然而你們要鼓起勇氣!我已經勝過了這世界。」
  • 馬太福音 18:20 - 因為哪裡有兩三個人奉我的名聚集,我就在哪裡,在他們當中。」
  • 詩篇 23:4 - 我縱然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害,因為你與我同在; 你的杖、你的杆都安慰我。
  • 約翰福音 14:16 - 我也要向父祈求,他就將賜給你們另一位慰助者,讓他與你們在 一起,直到永遠。
  • 約翰福音 14:27 - 「我把平安留給你們,我把我的平安賜給你們。我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要愁煩,也不要膽怯。
  • 約翰福音 14:28 - 你們聽過我對你們說:『我去了,還要回到你們這裡來。』如果你們愛我,就會為了我到父那裡去而感到歡喜。這是因為父比我更大。
  • 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我就天天都與你們同在,直到這世代的終結。」
  • 約翰福音 14:3 - 我如果去為你們預備了地方,就會再來,接你們到我那裡,好使我在哪裡,你們也能在哪裡。
逐節對照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
  • 新标点和合本 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 当代译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 圣经新译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 中文标准译本 - 我不会撇下你们为孤儿,我要回到你们这里来。
  • 现代标点和合本 - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • 和合本(拼音版) - 我不撇下你们为孤儿,我必到你们这里来。
  • New International Version - I will not leave you as orphans; I will come to you.
  • New International Reader's Version - I will not leave you like children who don’t have parents. I will come to you.
  • English Standard Version - “I will not leave you as orphans; I will come to you.
  • New Living Translation - No, I will not abandon you as orphans—I will come to you.
  • The Message - “I will not leave you orphaned. I’m coming back. In just a little while the world will no longer see me, but you’re going to see me because I am alive and you’re about to come alive. At that moment you will know absolutely that I’m in my Father, and you’re in me, and I’m in you.
  • Christian Standard Bible - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
  • New American Standard Bible - “I will not leave you as orphans; I am coming to you.
  • New King James Version - I will not leave you orphans; I will come to you.
  • Amplified Bible - “I will not leave you as orphans [comfortless, bereaved, and helpless]; I will come [back] to you.
  • American Standard Version - I will not leave you desolate: I come unto you.
  • King James Version - I will not leave you comfortless: I will come to you.
  • New English Translation - “I will not abandon you as orphans, I will come to you.
  • World English Bible - I will not leave you orphans. I will come to you.
  • 新標點和合本 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 當代譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
  • 聖經新譯本 - 我不會撇下你們為孤兒,我要回到你們這裡來。
  • 呂振中譯本 - 『我必不撇下你們為孤兒;我必來找你們。
  • 現代標點和合本 - 我不撇下你們為孤兒,我必到你們這裡來。
  • 文理和合譯本 - 我不遺爾為孤子、我必就爾、
  • 文理委辦譯本 - 我不舍爾曹若孤子、我必就爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我不遺爾為孤、我必復來就爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予決不相棄、致爾無依無恃、予必來與爾俱也。
  • Nueva Versión Internacional - No los voy a dejar huérfanos; volveré a ustedes.
  • 현대인의 성경 - 나는 너희를 고아처럼 버려 두지 않고 너희에게 다시 돌아오겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я не оставлю вас сиротами, Я вернусь к вам .
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, je ne vous laisserai pas orphelins, mais je reviendrai vers vous.
  • リビングバイブル - わたしはあなたがたを見捨てたり、孤児のように置き去りにしたりすることなどありません。必ずあなたがたのところに帰って来ます。
  • Nestle Aland 28 - Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς; ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς.
  • Nova Versão Internacional - Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
  • Hoffnung für alle - Nein, ich lasse euch nicht als hilflose Waisen zurück. Ich komme wieder zu euch.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta không để các con bơ vơ như trẻ mồ côi, Ta sẽ đến với các con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะไม่ทิ้งพวกท่านให้เป็นลูกกำพร้า เราจะมาหาพวกท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ไม่​จาก​เจ้า​ไป และ​ปล่อย​ให้​พวก​เจ้า​เป็น​เช่น​เด็ก​กำพร้า เรา​จะ​มา​หา​เจ้า​อีก
  • 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我們的主耶穌基督自己和神我們的父,就是愛我們又在恩典中把永恆的安慰和美好的盼望賜給我們的那一位,
  • 耶利米哀歌 5:3 - 我們成為孤兒,沒有父親, 我們的母親像寡婦那樣。
  • 以賽亞書 66:11 - 好使你們從她安慰的懷中吃奶而飽足, 使你們從她飽滿的乳房吸乳而歡暢!
  • 以賽亞書 66:12 - 因為耶和華如此說: 「看哪!我必向她廣賜平安,如同江河; 廣賜列國的榮耀,如同漫溢的河水。 你們必吃奶,被抱在胯上,搖弄在膝上。
  • 以賽亞書 66:13 - 母親怎樣安慰兒子, 我也怎樣安慰你們; 你們必在耶路撒冷受安慰。」
  • 以賽亞書 51:12 - 「我,是我安慰你們; 你是誰,竟怕那必死的人, 就是那被棄如草芥的世人;
  • 哥林多後書 1:2 - 願恩典與平安從神我們的父和主耶穌基督臨到你們!
  • 哥林多後書 1:3 - 願頌讚歸於神——我們主耶穌基督的父!他是各樣憐憫的父、一切安慰的神。
  • 哥林多後書 1:4 - 在我們一切的患難中,他安慰我們,使我們自己能用從神所受的安慰去安慰那些在各樣患難中的人,
  • 哥林多後書 1:5 - 因為基督的苦難怎樣充充滿滿臨到我們,藉著基督,我們的安慰也照樣充充滿滿。
  • 哥林多後書 1:6 - 我們如果受患難,是為了你們的安慰和救恩;我們如果受安慰,也是為了你們的安慰 ;這安慰有功效,使你們能忍耐與我們所受的同樣苦難。
  • 詩篇 101:2 - 我要謹慎明智地行在完全的道上, 你什麼時候才到我這裡來呢? 我要在我家中以純全的心行事。
  • 以賽亞書 43:1 - 雅各啊,創造你的那一位, 以色列啊,塑造你的那一位—— 耶和華如此說: 「你不要害怕,因為我救贖了你; 我提你的名召喚了你; 你是屬於我的!
  • 希伯來書 2:18 - 既然他自己在被試探的時候受了苦,他就能幫助那些受試探的人。
  • 約翰福音 16:33 - 我把這些事告訴了你們,好讓你們在我裡面有平安。在世上你們有患難,然而你們要鼓起勇氣!我已經勝過了這世界。」
  • 馬太福音 18:20 - 因為哪裡有兩三個人奉我的名聚集,我就在哪裡,在他們當中。」
  • 詩篇 23:4 - 我縱然行過死蔭的幽谷, 也不怕遭害,因為你與我同在; 你的杖、你的杆都安慰我。
  • 約翰福音 14:16 - 我也要向父祈求,他就將賜給你們另一位慰助者,讓他與你們在 一起,直到永遠。
  • 約翰福音 14:27 - 「我把平安留給你們,我把我的平安賜給你們。我給你們的,不像世界所給的。你們心裡不要愁煩,也不要膽怯。
  • 約翰福音 14:28 - 你們聽過我對你們說:『我去了,還要回到你們這裡來。』如果你們愛我,就會為了我到父那裡去而感到歡喜。這是因為父比我更大。
  • 馬太福音 28:20 - 凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我就天天都與你們同在,直到這世代的終結。」
  • 約翰福音 14:3 - 我如果去為你們預備了地方,就會再來,接你們到我那裡,好使我在哪裡,你們也能在哪裡。
聖經
資源
計劃
奉獻