逐節對照
- New International Reader's Version - If the Son brings glory to God, God himself will bring glory to the Son. God will do it at once.
- 新标点和合本 - 神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 如果上帝因人子得了荣耀 ,上帝也要因自己荣耀人子,并且要立刻荣耀他。
- 和合本2010(神版-简体) - 如果 神因人子得了荣耀 , 神也要因自己荣耀人子,并且要立刻荣耀他。
- 当代译本 - 上帝既然在人子身上得了荣耀,也要让人子在祂身上得荣耀,并且马上要使人子得荣耀。
- 圣经新译本 - ( 神既然在人子身上得了荣耀,)(有些抄本无此句)也要在自己身上荣耀人子,并且要立刻荣耀他。
- 中文标准译本 - 神既然藉着人子得了荣耀, 神也将藉着自己荣耀人子,而且立刻就要荣耀他。
- 现代标点和合本 - 神要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。
- 和合本(拼音版) - 上帝要因自己荣耀人子,并且要快快地荣耀他。
- New International Version - If God is glorified in him, God will glorify the Son in himself, and will glorify him at once.
- English Standard Version - If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and glorify him at once.
- New Living Translation - And since God receives glory because of the Son, he will give his own glory to the Son, and he will do so at once.
- Christian Standard Bible - If God is glorified in him, God will also glorify him in himself and will glorify him at once.
- New American Standard Bible - if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately.
- New King James Version - If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.
- Amplified Bible - [if God is glorified in Him,] God will also glorify Him (the Son) in Himself, and will glorify Him at once.
- American Standard Version - and God shall glorify him in himself, and straightway shall he glorify him.
- King James Version - If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.
- New English Translation - If God is glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him right away.
- World English Bible - If God has been glorified in him, God will also glorify him in himself, and he will glorify him immediately.
- 新標點和合本 - 神要因自己榮耀人子,並且要快快地榮耀他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 如果上帝因人子得了榮耀 ,上帝也要因自己榮耀人子,並且要立刻榮耀他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 如果 神因人子得了榮耀 , 神也要因自己榮耀人子,並且要立刻榮耀他。
- 當代譯本 - 上帝既然在人子身上得了榮耀,也要讓人子在祂身上得榮耀,並且馬上要使人子得榮耀。
- 聖經新譯本 - ( 神既然在人子身上得了榮耀,)(有些抄本無此句)也要在自己身上榮耀人子,並且要立刻榮耀他。
- 呂振中譯本 - 上帝就要在自己身上榮耀他,並且立刻榮耀他。
- 中文標準譯本 - 神既然藉著人子得了榮耀, 神也將藉著自己榮耀人子,而且立刻就要榮耀他。
- 現代標點和合本 - 神要因自己榮耀人子,並且要快快地榮耀他。
- 文理和合譯本 - 上帝將於己榮之、且速榮之、
- 文理委辦譯本 - 上帝以人子而榮、則上帝將自榮人子、而速榮之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 天主既因人子得榮、則天主將以己榮人子、且速榮之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主既因人子而受榮 天主亦必以己之榮榮之、而榮之即在目前、
- Nueva Versión Internacional - Si Dios es glorificado en él, Dios glorificará al Hijo en sí mismo, y lo hará muy pronto.
- 현대인의 성경 - 하나님께서 나를 통해 영광을 받으시면 하나님도 나에게 자기 영광을 곧 주실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Если Бог прославлен в Нем, то Бог прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.
- Восточный перевод - Если Всевышний прославлен в Нём, то Всевышний прославит в Себе и Его и сделает это незамедлительно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Если Аллах прославлен в Нём, то Аллах прославит в Себе и Его и сделает это незамедлительно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Если Всевышний прославлен в Нём, то Всевышний прославит в Себе и Его и сделает это незамедлительно.
- La Bible du Semeur 2015 - [Puisque Dieu va être glorifié en lui ,] Dieu, à son tour, va glorifier le Fils de l’homme en lui-même, et il le fera bientôt.
- リビングバイブル - 神はわたしに、ご自分の栄光を与えてくださるのです。それも、すぐにです。
- Nestle Aland 28 - [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ], καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
- Hoffnung für alle - Wenn der Menschensohn erst Gottes Herrlichkeit gezeigt hat, dann wird auch Gott die Herrlichkeit des Menschensohnes sichtbar machen. Und das geschieht bald!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đã đến lúc Đức Chúa Trời cho Con Ngài vinh quang rực rỡ. Phải, Đức Chúa Trời sắp tôn vinh Con Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าพระเจ้าทรงได้รับเกียรติสิริเพราะบุตรมนุษย์ พระเจ้าเองก็จะทรงให้บุตรมนุษย์ได้รับเกียรติสิริ และพระองค์จะทรงให้บุตรมนุษย์ได้รับเกียรติสิริในทันที
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากว่าบุตรมนุษย์ให้พระเจ้าได้รับพระบารมี พระเจ้าเองก็จะมอบพระบารมีให้แก่บุตรมนุษย์ด้วย และจะมอบให้ทันที
交叉引用
- 1 Peter 3:22 - He has gone into heaven. He is at God’s right hand. Angels, authorities and powers are under his control.
- Isaiah 53:10 - The Lord says, “It was my plan to crush him and cause him to suffer. I made his life an offering to pay for sin. But he will see all his children after him. In fact, he will continue to live. My plan will be brought about through him.
- Isaiah 53:11 - After he has suffered, he will see the light of life. And he will be satisfied. My godly servant will make many people godly because of what he will accomplish. He will be punished for their sins.
- Isaiah 53:12 - So I will give him a place of honor among those who are great. He will be rewarded just like others who win the battle. That’s because he was willing to give his life as a sacrifice. He was counted among those who had committed crimes. He took the sins of many people on himself. And he gave his life for those who had done what is wrong.”
- Revelation 22:13 - I am the Alpha and the Omega. I am the First and the Last. I am the Beginning and the End.
- Revelation 22:1 - Then the angel showed me the river of the water of life. It was as clear as crystal. It flowed from the throne of God and of the Lamb.
- John 17:21 - Father, I pray they will be one, just as you are in me and I am in you. I want them also to be in us. Then the world will believe that you have sent me.
- John 17:22 - I have given them the glory you gave me. I did this so they would be one, just as we are one.
- John 17:23 - I will be in them, just as you are in me. This is so that they may be brought together perfectly as one. Then the world will know that you sent me. It will also show the world that you have loved those you gave me, just as you have loved me.
- John 17:24 - “Father, I want those you have given me to be with me where I am. I want them to see my glory, the glory you have given me. You gave it to me because you loved me before the world was created.
- Revelation 3:21 - ‘Here is what I will do for anyone who has victory over sin. I will give that person the right to sit with me on my throne. In the same way, I had victory. Then I sat down with my Father on his throne.
- Revelation 21:22 - I didn’t see a temple in the city. That’s because the Lamb and the Lord God who rules over all are its temple.
- Revelation 21:23 - The city does not need the sun or moon to shine on it. God’s glory is its light, and the Lamb is its lamp.
- Hebrews 1:2 - But in these last days, he has spoken to us through his Son. He is the one whom God appointed to receive all things. God also made everything through him.
- Hebrews 1:3 - The Son is the shining brightness of God’s glory. He is the exact likeness of God’s being. He uses his powerful word to hold all things together. He provided the way for people to be made pure from sin. Then he sat down at the right hand of the King, the Majesty in heaven.
- John 17:4 - I have brought you glory on earth. I have finished the work you gave me to do.
- John 17:5 - So now, Father, give glory to me in heaven where your throne is. Give me the glory I had with you before the world began.
- John 17:6 - “I have shown you to the disciples you gave me out of the world. They were yours. You gave them to me. And they have obeyed your word.
- John 17:1 - After Jesus said this, he looked toward heaven and prayed. He said, “Father, the time has come. Bring glory to your Son. Then your Son will bring glory to you.
- Revelation 22:3 - There will no longer be any curse. The throne of God and of the Lamb will be in the city. God’s servants will serve him.
- John 12:23 - Jesus replied, “The time has come for the Son of Man to receive glory.