Brand Logo
  • 聖經
  • 資源
  • 計劃
  • 聯絡我們
  • APP下載
  • 聖經
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐節對照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉獻
13:28 NIrV
逐節對照
  • New International Reader's Version - But no one at the meal understood why Jesus said this to him.
  • 新标点和合本 - 同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同席的人没有一个知道耶稣为什么对他说这话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同席的人没有一个知道耶稣为什么对他说这话。
  • 当代译本 - 同桌吃饭的人都不明白耶稣这话的意思。
  • 圣经新译本 - 在座的人,没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。
  • 中文标准译本 - 在座的人,没有一个明白耶稣为什么对他说这话。
  • 现代标点和合本 - 同席的人没有一个知道为什么对他说这话。
  • 和合本(拼音版) - 同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。
  • New International Version - But no one at the meal understood why Jesus said this to him.
  • English Standard Version - Now no one at the table knew why he said this to him.
  • New Living Translation - None of the others at the table knew what Jesus meant.
  • The Message - No one around the supper table knew why he said this to him. Some thought that since Judas was their treasurer, Jesus was telling him to buy what they needed for the Feast, or that he should give something to the poor.
  • Christian Standard Bible - None of those reclining at the table knew why he said this to him.
  • New American Standard Bible - Now none of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.
  • New King James Version - But no one at the table knew for what reason He said this to him.
  • Amplified Bible - But no one reclining at the table knew why He said this to him.
  • American Standard Version - Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
  • King James Version - Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
  • New English Translation - (Now none of those present at the table understood why Jesus said this to Judas.
  • World English Bible - Now nobody at the table knew why he said this to him.
  • 新標點和合本 - 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同席的人沒有一個知道耶穌為甚麼對他說這話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同席的人沒有一個知道耶穌為甚麼對他說這話。
  • 當代譯本 - 同桌吃飯的人都不明白耶穌這話的意思。
  • 聖經新譯本 - 在座的人,沒有一個知道耶穌為甚麼對猶大說這話。
  • 呂振中譯本 - 坐席的人沒有一個知道耶穌為甚麼對他說這話。
  • 中文標準譯本 - 在座的人,沒有一個明白耶穌為什麼對他說這話。
  • 現代標點和合本 - 同席的人沒有一個知道為什麼對他說這話。
  • 文理和合譯本 - 同席者、無人知其何以言此、
  • 文理委辦譯本 - 同席者不知云何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同席者、無人知耶穌言此何指、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而坐中皆不識其所云果指何事。
  • Nueva Versión Internacional - Ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo eso Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러나 식탁에 앉은 사람들 중에는 왜 예수님이 그에게 이런 말씀을 하셨는지 그 이유를 아는 사람이 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Никто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.
  • Восточный перевод - Никто из возлежавших за столом не понял, зачем Иса сказал ему это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто из возлежавших за столом не понял, зачем Иса сказал ему это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто из возлежавших за столом не понял, зачем Исо сказал ему это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
  • リビングバイブル - 食卓に着いているほかの者はみな、それが何のことやらわかりません。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων, πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ;
  • Nova Versão Internacional - Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
  • Hoffnung für alle - Keiner von den anderen am Tisch verstand, was Jesus mit diesen Worten meinte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ngồi chung quanh không hiểu Chúa Giê-xu nói về việc gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่มีสักคนที่ร่วมโต๊ะเสวยเข้าใจว่าทำไมพระเยซูจึงตรัสกับเขาเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​เอนกาย​อยู่ ณ ที่​นั้น​ไม่​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​ได้​กล่าว​เช่น​นั้น​กับ​เขา​ด้วย​จุด​ประสงค์​อะไร
交叉引用

暫無數據信息

逐節對照交叉引用
  • New International Reader's Version - But no one at the meal understood why Jesus said this to him.
  • 新标点和合本 - 同席的人没有一个知道是为什么对他说这话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同席的人没有一个知道耶稣为什么对他说这话。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同席的人没有一个知道耶稣为什么对他说这话。
  • 当代译本 - 同桌吃饭的人都不明白耶稣这话的意思。
  • 圣经新译本 - 在座的人,没有一个知道耶稣为什么对犹大说这话。
  • 中文标准译本 - 在座的人,没有一个明白耶稣为什么对他说这话。
  • 现代标点和合本 - 同席的人没有一个知道为什么对他说这话。
  • 和合本(拼音版) - 同席的人,没有一个知道是为什么对他说这话。
  • New International Version - But no one at the meal understood why Jesus said this to him.
  • English Standard Version - Now no one at the table knew why he said this to him.
  • New Living Translation - None of the others at the table knew what Jesus meant.
  • The Message - No one around the supper table knew why he said this to him. Some thought that since Judas was their treasurer, Jesus was telling him to buy what they needed for the Feast, or that he should give something to the poor.
  • Christian Standard Bible - None of those reclining at the table knew why he said this to him.
  • New American Standard Bible - Now none of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him.
  • New King James Version - But no one at the table knew for what reason He said this to him.
  • Amplified Bible - But no one reclining at the table knew why He said this to him.
  • American Standard Version - Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
  • King James Version - Now no man at the table knew for what intent he spake this unto him.
  • New English Translation - (Now none of those present at the table understood why Jesus said this to Judas.
  • World English Bible - Now nobody at the table knew why he said this to him.
  • 新標點和合本 - 同席的人沒有一個知道是為甚麼對他說這話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同席的人沒有一個知道耶穌為甚麼對他說這話。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同席的人沒有一個知道耶穌為甚麼對他說這話。
  • 當代譯本 - 同桌吃飯的人都不明白耶穌這話的意思。
  • 聖經新譯本 - 在座的人,沒有一個知道耶穌為甚麼對猶大說這話。
  • 呂振中譯本 - 坐席的人沒有一個知道耶穌為甚麼對他說這話。
  • 中文標準譯本 - 在座的人,沒有一個明白耶穌為什麼對他說這話。
  • 現代標點和合本 - 同席的人沒有一個知道為什麼對他說這話。
  • 文理和合譯本 - 同席者、無人知其何以言此、
  • 文理委辦譯本 - 同席者不知云何、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 同席者、無人知耶穌言此何指、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而坐中皆不識其所云果指何事。
  • Nueva Versión Internacional - Ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo eso Jesús.
  • 현대인의 성경 - 그러나 식탁에 앉은 사람들 중에는 왜 예수님이 그에게 이런 말씀을 하셨는지 그 이유를 아는 사람이 아무도 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Никто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.
  • Восточный перевод - Никто из возлежавших за столом не понял, зачем Иса сказал ему это.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто из возлежавших за столом не понял, зачем Иса сказал ему это.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто из возлежавших за столом не понял, зачем Исо сказал ему это.
  • La Bible du Semeur 2015 - Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
  • リビングバイブル - 食卓に着いているほかの者はみな、それが何のことやらわかりません。
  • Nestle Aland 28 - τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοῦτο δὲ οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων, πρὸς τί εἶπεν αὐτῷ;
  • Nova Versão Internacional - Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
  • Hoffnung für alle - Keiner von den anderen am Tisch verstand, was Jesus mit diesen Worten meinte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người ngồi chung quanh không hiểu Chúa Giê-xu nói về việc gì.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่มีสักคนที่ร่วมโต๊ะเสวยเข้าใจว่าทำไมพระเยซูจึงตรัสกับเขาเช่นนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ที่​เอนกาย​อยู่ ณ ที่​นั้น​ไม่​ทราบ​ว่า​พระ​องค์​ได้​กล่าว​เช่น​นั้น​กับ​เขา​ด้วย​จุด​ประสงค์​อะไร
    聖經
    資源
    計劃
    奉獻