逐節對照
- Christian Standard Bible - Simon Peter motioned to him to find out who it was he was talking about.
- 新标点和合本 - 西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 西门‧彼得就对这个人示意,要问耶稣是指着谁说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 西门‧彼得就对这个人示意,要问耶稣是指着谁说的。
- 圣经新译本 - 西门.彼得向他示意,叫他问耶稣是指着谁说的。
- 中文标准译本 - 西门彼得就向他点头示意,要他问耶稣所讲的人到底是谁。
- 现代标点和合本 - 西门彼得点头对他说:“你告诉我们主是指着谁说的。”
- 和合本(拼音版) - 西门彼得点头对他说:“你告诉我们,主是指着谁说的。”
- New International Version - Simon Peter motioned to this disciple and said, “Ask him which one he means.”
- New International Reader's Version - Simon Peter motioned to that disciple. He said, “Ask Jesus which one he means.”
- English Standard Version - so Simon Peter motioned to him to ask Jesus of whom he was speaking.
- New Living Translation - Simon Peter motioned to him to ask, “Who’s he talking about?”
- New American Standard Bible - So Simon Peter *nodded to this disciple and *said to him, “Tell us who it is of whom He is speaking.”
- New King James Version - Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.
- Amplified Bible - So Simon Peter motioned to him (John) and [quietly] asked [him to ask Jesus] of whom He was speaking.
- American Standard Version - Simon Peter therefore beckoneth to him, and saith unto him, Tell us who it is of whom he speaketh.
- King James Version - Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
- New English Translation - So Simon Peter gestured to this disciple to ask Jesus who it was he was referring to.
- World English Bible - Simon Peter therefore beckoned to him, and said to him, “Tell us who it is of whom he speaks.”
- 新標點和合本 - 西門‧彼得點頭對他說:「你告訴我們,主是指着誰說的。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 西門‧彼得就對這個人示意,要問耶穌是指着誰說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 西門‧彼得就對這個人示意,要問耶穌是指着誰說的。
- 聖經新譯本 - 西門.彼得向他示意,叫他問耶穌是指著誰說的。
- 呂振中譯本 - 於是 西門 彼得 點頭示意對這個人說:『請說他是指着誰說的。』
- 中文標準譯本 - 西門彼得就向他點頭示意,要他問耶穌所講的人到底是誰。
- 現代標點和合本 - 西門彼得點頭對他說:「你告訴我們主是指著誰說的。」
- 文理和合譯本 - 西門彼得頷示之、蓋謂告我儕所言者誰也、
- 文理委辦譯本 - 西門 彼得以首示意、使問所言者誰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門彼得 以首示意、使問耶穌指誰而言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 西門 伯鐸祿 示以意、欲其一問所言伊誰、
- Nueva Versión Internacional - Simón Pedro le hizo señas a ese discípulo y le dijo: —Pregúntale a quién se refiere.
- 현대인의 성경 - 시몬 베드로가 그에게 눈짓을 하여 누구를 가리켜 하신 말씀인지 물어 보라고 하였다.
- Новый Русский Перевод - Симон Петр показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
- Восточный перевод - Шимон Петир показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон Петир показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон Петрус показал ему жестом: – Спроси, кого Он имеет в виду?
- La Bible du Semeur 2015 - Simon Pierre lui fit signe de demander à Jésus de qui il parlait.
- リビングバイブル - シモン・ペテロが私に、「そんな恐ろしいことをしでかすのは、いったいだれか聞いてくれ」と合図を送ってきました。
- Nestle Aland 28 - νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
- unfoldingWord® Greek New Testament - νεύει οὖν τούτῳ Σίμων Πέτρος, πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὗ λέγει.
- Nova Versão Internacional - Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: “Pergunte-lhe a quem ele está se referindo”.
- Hoffnung für alle - Simon Petrus gab ihm ein Zeichen; er sollte Jesus fragen, wen er gemeint hatte.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Si-môn Phi-e-rơ ra dấu bảo bạn hỏi: “Chúa đang nói về ai?”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมนเปโตรพยักหน้าบอกสาวกผู้นี้และกล่าวว่า “จงทูลถามพระองค์ว่าทรงหมายถึงคนไหน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมนเปโตรจึงพยักหน้าพูดกับคนนั้นว่า “บอกเราเถิดว่าพระองค์กล่าวถึงผู้ใด”
交叉引用
- Luke 1:22 - When he did come out, he could not speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the sanctuary. He was making signs to them and remained speechless.
- Acts 21:40 - After he had given permission, Paul stood on the steps and motioned with his hand to the people. When there was a great hush, he addressed them in Aramaic:
- Acts 13:16 - Paul stood up and motioned with his hand and said, “Fellow Israelites, and you who fear God, listen!
- Acts 12:17 - Motioning to them with his hand to be silent, he described to them how the Lord had brought him out of the prison. “Tell these things to James and the brothers,” he said, and he left and went to another place.
- Luke 5:7 - So they signaled to their partners in the other boat to come and help them; they came and filled both boats so full that they began to sink.